至急ギリシャ語(またはラテン語または英語)で下記内容の適切な訳が必要です。
ご存知の方がいらしたらご教示お願い致します。m(__)m
(古代ギリシャ語表示ではなく、英語またはそれに近い表記で探しています)

(1)生命の家(Domus Anima? House of animaでは変ですか。)
House of lifeではピンとこないので、別の表現を探しております。

animaには光という意味もあると聞きましたが、本当でしょうか。

(2)昼の星
Daily Stars またはDalylight starsになるのですが、これもピントこないので、
別の表現を探しております。

(3)流転/輪廻の家
The House of transmigrationもピンときません。

なにか良い表現をお教えて下さいますように、お願い致します。

生命の流転/再生を、家と宇宙に関連させて表現できる言葉を探しております。

どうぞよろしくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

この種の質問を何度か拝見するのですが、意図をはかりかねてをります。

(ハンドルネームは違ふやうですが。)個人的宗教としての法則に組みこむのか、商売のためのキャッチコピーなのか、文学作品のための資料なのか。

古典ギリシャ語の単語で回答します。語順は逆でもかまひません。

(1)生命の家

oikos zoes オイコス・ゾーエース

(2)昼の星

aster hemeras アステール・ヘーメラース

(3)流転/輪廻の家

oikos metanastaseos オイコス・メタナスタセオース

オイコス(家)は、エコノミーの語源です。これも含めてひとつの単語で表現すれば、

metoikesis メトイケーシス

なんて言葉もあります。『ソクラテスの弁明』でプラトンが使つてゐます。

「この世からあの世への霊魂の移転であるか。」
(久保勉訳 岩波文庫 57ページ)
    • good
    • 0

ラテン語をお答えします。



(1)生命の家
animaは『魂』です。domusは『家』で正しいです。

domus animalis
(”house of living thing”)

”life”の意味の『生命』でしたらvitaです。
domus vitae
(”life's house”)

蛇足ですが、『魂の家』ならばdomus animaeです。

>animaには光という意味もあると聞きましたが、本当でしょうか。
魂の他に、生命、空気、風、息、といった意味があります。光は聞いたことがないです。


(2)昼の星
Daily Stars またはDalylight starsになるのですが、これもピントこないので、
別の表現を探しております。

『昼』はmeridies。
stellae meridiei
(”midday's stars”)

『昼の』はmeridianusです。
stellae meridianae
(”stars of midday”)

”daily stars”はstellae cotidianae、stellae diurnae。
”daylight's stars”はstellae lucis、stellae dieiでしょうか…。


(3)流転/輪廻の家
流転は…vicissitudoかmutatioでしょうか。共に『変化』です。

domus vicissitudinis
(”vicissitude's house”)

domus mutationis
(”change's house”)

輪廻にあたるのは、reincarnatioかmetempsychosisです。

domus reincarnationis
(”reincarnation's house”)

domus metempsychosis
(”metempsychosis's house”)

house of transmigrationなら、
domus transmigrationisです。

長文失礼しました。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q生命保険会社について

生命保険会社について
生命保険会社ってどうやってお金を儲けているんですか?

Aベストアンサー

生命保険会社はどうやって金儲けをするか
貴殿質問者25歳が、多分、85歳まで生きるとして
60年間毎月20000円の生命保険掛け金を支払ってもらって
生涯総計1440万円の保険料を徴収する契約を締結する
満期時返戻金は1400万円の約定
そのような契約を無数に勧誘する
早死にされたら会社は損
40回ハラって死なれたら丸損
長生きされたら会社は儲けもの
損益分岐点は計算してみてね

Q至急お願いします! ベトナム語訳お願いします! 「私はPHONGの娘です」をベトナム語訳お願いします

至急お願いします!
ベトナム語訳お願いします!

「私はPHONGの娘です」をベトナム語訳お願いします!

Aベストアンサー

「Tôi(Anh)  là con gái của Phong.」Tôi はフォーマルな言い方、Anhはカジュアルな言い方。

Qジブラルタとエジソン生命保険会社について

主人の会社で扱っている生命保険会社に入ろうと思ってます。
同条件なのですが、二つの生命保険会社があり、どちらがいいのかわかりません。
先行き危なくないほうの会社に入りたいです。
ジブラルタとエジソン生命保険会社のどちらが大丈夫なのでしょうか?
アドバイスお願いします!!

Aベストアンサー

格付け機関Moody'sにおいて
ジブラルタ生命はA2
GEエジソン生命はAa2
ですから、エジソン生命の方が優れています(Aa2→Aa3→A1→A2の順ですので、3ノッチ優れているということになります)。

この面から考えれば、エジソン生命ですが、エジソン生命はセゾン生命(R&IでBBB)との統合の問題があります。このような場合、上位の生命保険(エジソン)は格下げ、下位の生命保険(セゾン)は格上げとなります。

足して2で割ると統合生命保険会社はジブラルタ生命と同程度の格付けとなりますが、セゾン生命はセゾングループに属していたことがマイナスとしてカウントされていたことや規模ではエジソン生命の方が大きいのでエジソンの格下げは軽微に留まる可能性が高いと考え、統合生命保険会社に軍配を上げます。

これはあくまでの現時点に私が行った判断であり、格付け機関のサイトをご覧の上で判断していただければ宜しいかと思います。
http://www.r-i.co.jp/
http://www.moodys.co.jp/

※ R&Iがセゾン生命の格付けをレーティングモニター(格上げ方向の見直し)になっています。数ヶ月後の猶予が許されるならばこの結果を見てからでも良いと思います。

格付け機関Moody'sにおいて
ジブラルタ生命はA2
GEエジソン生命はAa2
ですから、エジソン生命の方が優れています(Aa2→Aa3→A1→A2の順ですので、3ノッチ優れているということになります)。

この面から考えれば、エジソン生命ですが、エジソン生命はセゾン生命(R&IでBBB)との統合の問題があります。このような場合、上位の生命保険(エジソン)は格下げ、下位の生命保険(セゾン)は格上げとなります。

足して2で割ると統合生命保険会社はジブラルタ生命と同程度の格付けとなりますが、セゾン生命はセ...続きを読む

Qラテン語"SPQR"の正確な訳と文法について

共和政ローマから帝政ローマ(ローマ帝国)における古代国家・ローマの正式国号"Senatus Populusque Romanus"ですが、和訳時に「元老院とローマ人民」、あるいは「ローマの元老院と人民」という二通りの揺れがあるようです。

英語においても"The Senate and People of Rome"や"The Senate and Roman People"といった表記のゆれがあり、ラテン語に定冠詞が無い事が混同の理由だと思うのですが、形容詞"Romanus"が修飾しているのは"Populus"のみなのか、あるいは"-que"によってつなげられた"Senatus Populus"の両方なのか、一体どちらなのでしょう?

また、"SPQR"を"Senatus et Populus Romanus"と言い換えた場合は、"Romanus"によって修飾される名詞句部分は、"Populus"のみなのか、"Senatus et Populus"の両方なのかも疑問です。

ラテン語とその文法にお詳しい方、是非ご教示お願い致します。

Aベストアンサー

-que で連結されたものは et や atque で並べたものよりも緊密なつながりがあるため、senatus populusque を一まとまりとし両方に形容詞が掛かる方が自然と考えられます。

SPQR とは結局のところ全ローマということなので「元老院とローマ人民」と考えたとしても元老院はローマの元老院であるのは当然なので、そのことがそういう解釈をする原因であると考えられます。

また、Romanus が単数形なので名詞の一つにかかると考えることがあるかもしれませんが、一番近くのものに性数が一致する attraction という現象があります。

Q生命保険会社

先日、大手生命保険会社のニュースがありましたが、生命保険会社の仕事は何ですか?
スーパードシロウトですので簡単な回答でいいので教えて下さい。
お願いします。

Aベストアンサー

生命保険会社の仕事
1.保険契約者と保険契約を締結し、生命保険料を徴収します(受取生命保険料)
2.保険契約とは、怪我をして入院した時或いは死亡した時に保険金を支払うというものです。保険契約者に保険契約に記載されている事項が発生した場合に契約通りに保険料を支払います(支払保険料)
3.徴収した生命保険料を有利な方法で運用して増やそうとします。(運用利益)
4.生命保険会社の利益=受取生命保険料+運用利益-支払保険料-その他事務経費

会社の仕事ということですので大別してこのようなことと思います。(当然ですが、それぞれに細かい仕事が付随しています)

Q他の外国語習得に役立つのは?ラテン語やエスペラント語でしょうか?それとも、今も普通に話される言

他の外国語習得に役立つのは?

ラテン語やエスペラント語でしょうか?
それとも、今も普通に話される言語から繋げていくのがいいのでしょうか?

例:
ゲルマン語派→ドイツ語、オランダ語、英語、ノルディック語
ロマンス諸語→スペイン語、イタリア語、ポルトガル語、フランス語、ルーマニア語

これらの言語のどれかを話せれば、他の言語の習得に役立つんですか?どの様に役立つのかもお教え願います。

Aベストアンサー

そうですね、色んな外国語に興味を持つことはいいことだと思います。
でも、英語だけはしっかりやった方がいいですね。先ずは 英英辞典を使いこなせるようしてください。質問者さんが挙げられた外国語はいずれも 英語と類似性があります。

さて、私はフランス語が得意ですが、フランス語をベースに スペイン語、イタリア語、ポルトガル語、ドイツ語、オランダ語を学習しました。

ラテン語を学習するくらいの人は 殆どの人が英語がかなりできて、みんな英語以外のヨーロッパの言語を学習した人ばかりです。多分、その中でも 半分近くはフランス語を学習し、フランス語を学習していなくとも ドイツ語、スペイン語、イタリア語、ポルトガル語の いずれかは 学習しているはずです。

エスペラントは 英語、ドイツ語、オランダ語、フランス語、スペイン語、イタリア語の全部を学習した人にとっては 遊びみたいなものです。

Q生命保険会社が持つ情報について

ある生命保険会社に、持病の為入れなかったとします。
この入れなかったという情報は、他の生命保険会社や郵便局の簡易保険、また共済等にも伝わるようなリストがあるのでしょうか。

Aベストアンサー

簡単に回答しますと生命保険会社でデータの共有はまったく有りません 告知内容はもちろん契約内容や住所その他もです ですからコンプライアンスを無視して言いますとある保険会社に告知内容で拒否された場合他の保険会社でも拒否される可能性が高いので告知義務違反をして保険に加入する と言うことも可能です ただ告知義務違反をして保険に加入した場合かなりの確立で保険金の請求時に保険会社の調査が入りますから結局は保険金は支払われず今まで払った保険料を損しただけという事になってしまう可能性が高いです 癌や糖尿病などの確実に保険会社に断わられると言う持病以外なら最近は部位不担保と言う特約が有る会社も増えていますのでそちらを選択された方が無難ですね 部位不担保とは特定の部位や病気だけを対象外として保険に加入する特約です 

Qロシア語は古代ギリシャ語のように語順が自由なのですか?

豊富な屈折を有した古代ギリシャ語は語順が自由だったといいます
ならば屈折を残しているロシア語は古代ギリシャ語のように語順が自由なのですか?

Aベストアンサー

古代も現代もギリシャ語は知りませんが、ロシア語は格変化が明確なので、語順を変えても意味が通じます。一番強調したいことを最後に持って行くという傾向もあり、語順は結構自由です。完全に自由というわけではありませんが。

 英語の「Be動詞」に相当する言葉はなく(正確に言うと通常省略され)、「AはBである」は「AB」と書かれます。イントネーションを変えて語尾を上げると「AB?」(「AはBか?」)という疑問文になります。「A」の方のイントネーションを上げて「AB?」と言えば、「BなのはAですか?」という意味になります。
 一般の動詞でも同じようなことが起こります。同じ語順で、イントネーションによって「AはBが好き!」「AはBが好き?」「Aが好きなのはB?」「Bのことを好きなのはA?」という意味になります。

 「語順を変えても同じ意味」でもあるし、「語順が同じでも、イントネーションで意味やニュアンスが異なる」こともあるということですね。
 こういうのが「屈折」?

Q生命保険会社について

アクサ生命の医療・ガン保険を検討しています、・・・外資系!!と聞いていますが将来的に、「撤退」とかの問題は無いのでしょうか?アクサ生命保険会社って大丈夫な保険会社なんでしょうか?

Aベストアンサー

 こんにちは。

 回答が付かないようなので参考までですが、将来的な「撤退」ということは誰にも分かりません。

かつていくつかの生命保険会社が潰れています。

 アクサ生命について、外資の格付け会社が以下のような評価をしています。

発行体格付け
(自国通貨)      保険財務力格付け
AA-/安定的/--     AA-/安定的/--


 これだけを見ると悪い感じを与えていません。ただ、今後どのように変化するかは世界的な経済の変化によっても変わってきますので、関心を高めておいた方が良いでしょう。

 この格付けを公表している格付け会社のサイトのリンクを張っておきます。他の生命保険会社の格付けも合わせて紹介されています。
 参考までにどうぞ↓

参考URL:http://www2.standardandpoors.com/portal/site/sp/jp/jp/page.topic/ratings_ins/2,1,4,0,0,0,0,0,0,0,0,0,0,0,0,0.html

Qギリシャ語のフォント

Windows7を使用してゐます。
なぜ古典ギリシャ語のフォントで見栄えのよいものが初期設定で含まれてゐないのでせうか。

個人的に好きなフォントは「porson」です。しかし、Microsoft Office Wordで他の人にporsonフォントのギリシャ語の文を渡しても、相手のパソコンでは別表示になつてしまひます。(PDFにするとか、フォントファイルを渡すとか、すればできますけれど。)

http://www.oocities.org/greekfonts/

好き嫌ひは個人差がありますので、初期設定のフォントにもいいものがある、といふ方もいらつしやると思ひます。その場合は、そのフォントにどんな利点や愛着があるかを教へてくだされば、私も使つてみようといふ気になるかもしれません。

よろしくお願ひします。

Aベストアンサー

Windows7の標準装備のフォントではパッと探しただけで、
セリフのCambria、Times New Roman、Palatino Linotype、
サンセリフのArial、Segoe UI、Tahomaとあり、
特にフォントにこだわらない自分には、どれも十分まともな見栄えのフォントに見えます。
これらでは不服なのでしょうか。
であればどのあたりに不満があるかを書いたほうがよろしいかと思います。


人気Q&Aランキング