プロが教えるわが家の防犯対策術!

「二人の子供達と愛するあなたと一生を共に生きていきます」と「二度と同じことを繰り返さない」をイタリア語とフランス語で訳したいです。どうか詳しい方、よろしくお願いしますm(__)m

A 回答 (2件)

イタリア語だけですが



「二人の子供達と愛するあなたと一生を共に生きていきます」

Camminerò per tutta la vita con te e due figli.

(子供の前に、「私の」「私たちの」など所有格を置く方が良いと思います。また子供が2人とも女性だと形も変わってきます。「生きていく」を直訳すると味気ないので「歩む」という意味の「camminare」を使っていいます。直訳:一生、あなたと2人の子供 (男2人 若しくは 男女の場合)と歩んでいきます。「愛する」は省略させていただきました。理由として、愛は「あなた」にも「子供」にも与えるものだとイタリアでは。。。

「二度と同じことを繰り返さない」
Non ripeterò mai lo stesso errore.
(la stessa cosa でもいいのですが、"cosa"はあまり使わない方がよろしいので、文面より勝手に「過ち」と解釈しました。で、直訳:決して同じ過ちを繰り返さない。実際には「こと」より「その内容」を記した方が良いのですが。)

これだけの情報ですと、今回の訳に関してはこれ以上「相応しい」訳は私にはちょっと無理かな。

では、どなたかフランス語お願いします。
    • good
    • 0

仏 Je ne répète jamais la même chose.



伊 Non ripeto mai le stesse cose.

こうかな?「同じこと」はイタリア語辞典では複数になって出てきたので、複数にしましたが、単数だと la stessa cosa になるでしょう。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!