プロが教えるわが家の防犯対策術!

ご存知でしたら、お教え下さい。
Data Productの意味、どういう商品なのかをお教えねがいます。
また、Data Productに関することは、どのようなことでも大歓迎ですので、書き込みをお願いします。

オーストラリアなど海外でData Productという商品でフルーツのシロップみたいなものが売られています。
そもそもData Productとはどういう商品になるのでしょうか。
海外のお店はトーストやホットケーキにつけて食べると言っていましたが、ハチミツでしょうか。
ハチミツとは限らないような気もします。

こういう商品は海外では一般的なものでしょうか。
口に入れるものなので、怖くてテイストもしませんでしたが。。。

ご存知でしたら、お教え願います。
お待ちしています。

よろしくお願いします。

A 回答 (7件)

No.1のJessです。

綴りが違えば意味はまったく異なりますよ。

date とはナツメヤシの実のこと。実は甘いのでドライフルーツにしたり、あるいは絞って果汁を抽出するとdate syrupと呼ばれる甘味料になり、ヨーグルトに掛けたりして食用にします。

date syrup とはこれらのように、ナツメヤシの実を材料にした食品、食材の全体的な呼称です。

海外では一般的か、と聞かれると断言はできませんが、地中海諸国、中東、イスラム圏ではごく一般的にドライフルーツとして食べられるようですね。私はチュニジアで少し食べたことがありますが、素晴らしい栄養食品だそうです。
http://hbj.sg/ja/dates-jp/

参考URL:http://hbj.sg/ja/dates-jp/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

連絡が遅くなりました。

素晴らしい栄養食品なんですね!日本ではあまり一般的ではないのはどうしてなんでしょうか。。。味が日本人好みではないとか。
たしかにドライフルーツは日本であまり人気がないような気もします。barとかで食べるナッツくらいしか想像できませんよ。

お礼日時:2014/08/02 14:09

>通称のような名前か、もしくはカテゴリーに属する商品名だと推測しているのですが、それが何かよく分からず質問をしました。



 デーツはアレルギー症状を起こす人がいるので、デーツを使った製品ですよ、と表示してあるのです。

 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

返信が遅れました。
アレルギーですか、検討にない視点でした。
ありがとうございます。

お礼日時:2014/08/02 14:03

回答NO2



dete「ナツメヤシ」なります。

prodectは主に工業製品に使用されますので間違い。

ナツメヤシは<農産物ですので date produceになります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

連絡が遅くなりました。

英語ではdate produceなんですね。

ありがとうございます。

お礼日時:2014/08/02 14:04

私もIT系の言葉っぽいなと思っていましたが、なるほど、デーツですか。



最近、日本でもドライデーツが売ってますよ。なつめやし。
(輸入食品屋さんとか。無印良品でもあり)
何度か食べたことがあります。
強いて言えば干し柿に似ている? サイズはもっと小さいですが。大きめの種が1つ入っています。

※アメリカの小説(パパ・ユーア・クレイジーだったと思う)に出てきて知りました。

シロップは知りませんでしたが、これも通販などで日本で売ってるようですね。へええ~。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

連絡が遅くなりました。

梅干に似てるのは味のことでしょうか。

近い内に試してみたいと思います。

お礼日時:2014/08/02 14:05

誤記訂正



>date syrup とはこれらのように

(正) date product とはこれらのように
    • good
    • 0
この回答へのお礼

誤字があり、申し訳ありませんでした。

お礼日時:2014/08/02 14:07

data productの意味



プリント注文受付器,プリント注文受付作成システム及びプリント注文デ-タプロダクト。

暗号化されたデジタル,デ- タプロダクトにアクセス出来ない長い期間の発生を防止する。

操作に不慣れ者デあても,画像の合成を容易に行える共に上記の素早く確実に

プリント画像が得られるプリント注文受付器。プリント注文受付作成システム

及びプリント注文デ-タプロダクトを提供する。

この回答への補足

コメントをいただきまして、ありがとうございます。

Data Productではなく、Date Productでした。
申し訳ありません。

Dataといいますと、データですね。
データではなく、食材だと思います。
一文字違いですが、大きな誤解をまねき申し訳ありません。

何かご存知でしたら、お教え願います。
よろしくお願い致します。

補足日時:2014/07/29 10:10
    • good
    • 0
この回答へのお礼

スペル間違いで、申し訳ありませんでした。

お礼日時:2014/08/02 14:10

data productという言葉と具体的な食品名の間に関係があるとは思えません。

つまりどう考えても甘味料のような商品ではないと思うからです。

data productという言葉はIT関連の言葉でしょう。

>オーストラリアなど海外でData Productという商品でフルーツのシロップみたいなものが売られています。
>口に入れるものなので、怖くてテイストもしませんでしたが。。。

と仰るからには、あなたはそういう名の商品があると知っているんですね? 実際に目の前で見てもいらっしゃるようだ。
それでいながら、なぜここでお聞きになるんですか?

この回答への補足

コメントをいただきまして、ありがとうございます。

Data Productではなく、Date Productでした。
申し訳ありません。

おっしゃる通りそういう商品があることは知っています。
Date Productは固有の商品名ではなく、通称のような名前か、もしくはカテゴリーに属する商品名だと推測しているのですが、それが何かよく分からず質問をしました。

何かご存知でしたら、お教え願います。
よろしくお願い致します。

補足日時:2014/07/29 10:09
    • good
    • 0
この回答へのお礼

スペル間違いで、申し訳ありませんでした。

お礼日時:2014/08/02 14:10

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!