つづりが分からないのですが読み方はプリマベーラでしょうか?

プリマベラでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

プリマヴェーラ(primavera)はイタリア語です。



ちなみに
スペイン語はプリマべラ(primavera)でベに
アクセント。
ポルトガル語はプリマヴェラ(primavera)で
ヴェにアクセント。
綴りは同じですが、発音が違います。

ドイツ語はフリューリング(Frühling)だった気がします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど!検索しても、
プリマベーラとプリマベラがでてきてたので、
謎が解けました。

読み方がプリマベラだとスペイン語になるんですね!
ベストアンサーに選ばせて頂きます。
ありがとうございました。

お礼日時:2014/08/02 10:00

ドイツ語で春は『Frühling』です。


読み方はフリューリング、またはフリューリンクだそうです。
ちなみに『primvera』(プリマヴェーラ)はイタリア語です。

この回答への補足

ドイツ語ではなく、
プリマベラは、イタリア語だったんですね。
プリマベーラか、プリマベラか知りたくて

補足日時:2014/08/02 09:54
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧にありがとうございます。
ネイルサロン名を検討中でして、
フリューリングも素敵です。

お礼日時:2014/08/02 09:55

下記翻訳サイトで 発音も聞くことができます。



 http://www.bing.com/translator/

  Frühling ふいりん? 

 日本語表記むずかしいですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

和訳サイト後丁寧にありがとうございます(>_<)
参考にします。

お礼日時:2014/08/02 09:56

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q外国人名・自国語読みか、相手国語読みか

相手国の人名を呼ぶさい、日中、日台間ではコキントウ、チンスイヘンと自国語読みで、日朝、日韓間はキムジョンイル、ノムヒョンと相手国語読みをします。

1.中国と朝鮮、中国と韓国はどうでしょうか。

2.ヨーロッパ圏はどうでしょうか。
世界史の国王名ではフェリペ(フィリップ)、オラニエ公ヴィルヘルム(オレンジ公ウィルアムズ)と括弧で英語表記してました。
F1のシューマッハは英語読みのマイケルでした。
カルロスゴーンはブラジル人ですが、国によっては「シャルル」とか「カール」とか呼ばれてるんですか。

3.ブランドのエルメスは英語圏ではハーミス、独語圏ではヘルメスなんでしょうか。イブサンローランはイブスセイントローレント? ルイビトンはルイス・・・? 

Aベストアンサー

>1.中国と朝鮮、中国と韓国はどうでしょうか。
中国は朝鮮や韓国の人名は中国語呼びしますよ。先ず、中国は外国から文句を付けられて簡単に直そうとはしない国です。次に、朝鮮や韓国の人名も殆どは漢字を使っていますが、漢字の発祥地は中国です。
ですから、たとえ文句を付けられても、それなら名前に漢字を使うな と反論できます。次に、中国語は漢字しか使わないので、朝鮮や韓国語の音を表すのは難しいです。 しかし、朝鮮や韓国では中国人の人名は出来るだけ原音に近い読み方をするようです。というのは、朝鮮では漢字は全く使わないし、韓国でもあまり使わないので、中国の人名の漢字を自国語読みしてハングルで書いても 煩わしいだけだからです。但し、昔の人名は自国語読みが定着しているので自国語読みします。ですから、魯迅とか近世の人名は二つが入り混じっています。

>2.ヨーロッパ圏はどうでしょうか。
これも統一されていません。例えば フランス人の Henriは 英語式にHenryと呼ぶこともあれば、フランス語のまま「アンリ」と発音することもあります。 これもどうしても、歴史的な人物は自国語式に読む傾向があるようです。

>3.ブランドのエルメスは英語圏ではハーミス、独語圏ではヘルメスなんでしょうか。イブサンローランはイブスセイントローレント? ルイビトンはルイス・・・? 
ブランド名はなるべく原音でよぶようです。でも、アメリカンって意外に外国の事には疎い人も多いので、イブスセイントローレントって平気で読む人も多いでしょうね。

>1.中国と朝鮮、中国と韓国はどうでしょうか。
中国は朝鮮や韓国の人名は中国語呼びしますよ。先ず、中国は外国から文句を付けられて簡単に直そうとはしない国です。次に、朝鮮や韓国の人名も殆どは漢字を使っていますが、漢字の発祥地は中国です。
ですから、たとえ文句を付けられても、それなら名前に漢字を使うな と反論できます。次に、中国語は漢字しか使わないので、朝鮮や韓国語の音を表すのは難しいです。 しかし、朝鮮や韓国では中国人の人名は出来るだけ原音に近い読み方をするようです。というの...続きを読む

Q東南アジアの言語は似ていますか。文法が同じとか欧州のようにつづりが似て

東南アジアの言語は似ていますか。文法が同じとか欧州のようにつづりが似ているとか。
何語と何語はよく似ているといった断片的な情報でもありがたいです。

Aベストアンサー

 下記の地図で、大きく分けて三つのグループがあることがお分かりになると思います。

 http://www.seasite.niu.edu/crossroads/hartmann/language.JPG

 1。タイ語、チベット語、など中国語と同じグループ

 2。クメール語、カンボジア語など

 3。インドネシア語など

 僕はカンボジア語を少し齧ったことがありますが、息を吸い込みながら発音する [b] や [d] の音など、初めて聞いたときは頭の脳天から発音しているのかと思いました。

 この地方は世界でも言語の密集地帯で、詳しい言語地図を見ると色とりどりのゴマ粒を撒いたような目が回る有様です。

 文字は、サンスクリットを源流として、チベットや、タイでは、それぞれ違った文字が考案され使われています。

 ヨーロッパのアルファベットは、仏領インドシナであった歴史で、ヴェトナムはフランス式、マレーシアはイギリス式、似た言葉でもインドネシア語はオランダ式、と差があります。

 文法、1は音調があります。2にも音調に似た(英国の研究者はレジスターと言っています)現象があります。3には音調は無いようです。

 何語と何語が似ているように見えるのは、同じとことから語彙を借りたのが原因である場合が多いようです。

 下記の地図で、大きく分けて三つのグループがあることがお分かりになると思います。

 http://www.seasite.niu.edu/crossroads/hartmann/language.JPG

 1。タイ語、チベット語、など中国語と同じグループ

 2。クメール語、カンボジア語など

 3。インドネシア語など

 僕はカンボジア語を少し齧ったことがありますが、息を吸い込みながら発音する [b] や [d] の音など、初めて聞いたときは頭の脳天から発音しているのかと思いました。

 この地方は世界でも言語の密集地帯で、詳しい言語地図を見る...続きを読む

Qドイツの地名Zorgeの読み方はツォルゲですか?

ある文書(英語)の翻訳をしていて、"Nordhausen"と"Zorge"という地名が出てきました。Nordhausenは英辞郎で「ノルトハウゼン」と出てきたのですが、Zorgeのほうは「ツォルゲ」でいいでしょうか。
ドイツ語は全然知らないのですが、あてずっぽうで「ドイツ ツォルゲ」でGoogle検索したら1件だけ出てきたのですが。。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

ドイツ語でしたら、Zorgeは「ツォルゲ」と発音します。

ドイツ、魔女で有名な山岳地帯のHarz(ハルツ)にあるZorgeはツォルゲと言います。
http://maps.google.de/maps?hl=de&q=Zorge+de&um=1&ie=UTF-8&sa=X&oi=geocode_result&resnum=1&ct=title

オランダにある地名でしたら、オランダ語の発音で「ゾルゲ」です。
例:”De Zorge”「デ・ゾルゲ」

QVolkswagenの読みかた(ドイツ語読み)

日本では”フォルクスワーゲン”と読まれていますが、その車名で”ゲレンデヴァーゲン”といったりしています。ドイツでは”フォルクスヴァーゲン”と発音しているんでしょうか?

Aベストアンサー

大学のときに、ネイティブの先生から
「フォルクスヴァーゲン」と教わり
ました。
でも、一般的(通常会話の中では)
「ファウヴェー」と略した言い方を
するようです。

Qドイツ語のつづりを教えてください

オルレアンのジャンヌダルク を ドイツ語であらわすとどうなるのでしょうか

Jeanne d'Arc von Orleans

Jeanne d'Arc des Orleans

~の~ がvon と des とあるようなのですが 使い方はきまっているのでしょうか?

Aベストアンサー

von の方が普通のようです。(http://de.wikipedia.org/wiki/Jeanne_d’Arc)

von は「の」という前置詞、des は定冠詞の格変化したもので男性名詞と中性名詞に付きます。

Orleans は中性で通常は定冠詞の付かない地名です。「の」は語尾に -s 付けますが語尾にもとから s があるため前置詞を使い分かりやすくします。

例:die Galerie Dresdens「ドレスデンのギャラリー」/ die Galerie von Paris「パリのギャラリー」

地名に形容詞が付くときは *冠詞が付き des heutigen Orléans「今日のオルレアンの(属格)」のようになります。(http://de.wikipedia.org/wiki/Orléans#Altertum)

* 主格・対格 das heutige Orléans、与格 dem heutigen Orléans

女性の地名の場合はまた違う変化になります。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報