ドイツ語で「撃て」の発音は、どうなるんでしょう?

小説、アニメの「銀河英雄伝説」では、「ファイエル」。もっともこれは、原作の田中芳樹さんの誤解という解説をどっかで見ました。
スーファミのゲーム「鋼鉄の騎士」では、「フォイヤ」だったような。ドイツ人が発声してるようだから、これが正しい?
巷で人気のブラウザゲーム「艦隊これくしょん」では、ファイエルっぽい感じで「ハイエ」(艦娘ビスマルク)でした。

もしかして、銀河英雄伝説のが正しかったのか? などと、無いだろうと思いつつもちびっと悩みました。実際はどうなんでしょう?
3番目のは、発声日本人だろう参考にならん、と言われそう。ごもっとも。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

カタカナで書くのでしたら、「フォイアー」です。

「撃て」という意味ですが、元の意味は「火」です。「フォイエル」という発音の仕方もありますけれど、戦場で「撃て」と叫ぶ場合にはあり得ません。

御参考になれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう、参考になりました

お礼日時:2014/08/12 22:21



インダストリアルロックバンドRammsteinの「Feuer Frei」です。母音の前の「r」は巻き舌ぽいですがわざとやっているのか方言なのかはわかりません(旧東ドイツ地域のバンドです)。いずれにせよFeuerは「フォイア」と聞こえます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました

お礼日時:2014/08/21 20:47

あえてカタカナで書けば、「フォイア!」です。


中立的にIPAの発音表記を掲げます。

IPA:  [ˈfɔɪ̯ɐ]

「フォイエル」は、昔むかしの「ドイツ語は書いているとおりに
読め!」の名残だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました

お礼日時:2014/08/21 20:46

基本的に発音は「フォイヤ」


伝統的な発音にすると「ファイエル」のようです。

詳しくはこちらにありました
http://dic.nicovideo.jp/a/ファイエル

銀河帝国は結構伝統とかを重視してたみたいなんで、ファイエルでも違和感は無いかと思いますね。

ちなみに「Fate/kaleid liner プリズマ☆イリヤ」(マンガ)では「フォイヤ」で使ってますね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました

お礼日時:2014/08/21 20:45

”Feuer!” = フォィアーぐらいでしょうか。

ファイエル は 英語のFire との混同でしょうね。
 FeuerとFireは語源的には同じ単語ですね。
田中さんはドイツへ行ったことが無いようだと、出版会社から聞いたことがあり、ドイツ語はあまり知らないようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考になりました、ありがとうございます

お礼日時:2014/08/13 07:26

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qドイツ語で「ドイツ製」を表すときの語順

「ドイツ製」を英語で言うと「made in Germany」ですが、
それをドイツ語で言うと、「in Deutschland hergestellt」
なのでしょうか。「hergestellt in Deutschland」なのでしょうか。

検索して例文を見てもイマイチ違いがわかりません。
どちらも正しい、といえるかもしれませんが、一連の
文章の中での使い方ではなく、製品のパッケージなどに
一言「ドイツ製」と書かれているような感じでいうと
どちらなのか知りたいと思います。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

>製品のパッケージなどに
>一言「ドイツ製」と書かれているような感じでいうと
>どちらなのか知りたいと思います。

おかしなことですが、今のドイツではEUの関係で「Made in EU」と書かれることが多く、ドイツ製、ドイツ国内に出回る物も、「Made in Germany」を使うのが一般的です。

では、「In Deutschland hergestellt」と「Hergestellt in Deutschland」のどちらが正しいかというと、やはりどちらも正しく、パッケ-ジに使えます。
強いて選べと言われれば、「Made in Germany」=「Hergestellt in Deutschland」の方でしょうね。

Q翻訳お願いします。ドイツにドイツ語でメール送ります

はじめまして。ドイツにドイツ語でメール送ります。
ですが、自信がないのでおかしいところを訂正していただけたらと思います。
すみませんが宜しくお願いします。

はじめまして。ドイツにドイツ語でメール送ります。
ですが、自信がないのでおかしいところを訂正していただけたらと思います。
目的はある分野のドイツの先生がやられてる学校で学び、その後少しでもその分野の仕事ができたらと思っています。
ドイツ語はあまり話せないので、語学学校に通いながら先生の学校に通いたいです。

どうか宜しくお願いしますm(__)m



ich Zuvor bat um Akzeptanz,

以前受け入れをお願いしました。

Erinnern Sie sich an mich?

覚えていますか?

Danach arbeite ich am 00 .

あれから私は00で働きました。

Aber ist ,Ich möchte den00 in Deutschland lernen.

ですが、私はドイツで00の勉強をしたいです。

Ich kann Deutsch nicht gut sprechen noch.

私まだうまくドイツ語が話せていません。

Ich Lerne fleißig Deutsch , bevor ich nach Deutschland fliege.

ドイツへ行く前に、私は熱心にドイツ後を学びます。

Ich fahre nach Deutschland , Ich lerne in einer Sprachschule、

私はドイツに行き、語学学校で学び、

Und、möchte in der Schule von Herr 00 lernen .

そして、00さんの学校で学びたいです。



Ich möchte ein wenig arbeiten und dann, wenn möglich.

可能であれば、そのあと少 しでもいいので働きたいです。

Ich liebe 00 und Deutschland. Ich bin glücklich zu sein, wenn es möglich ist, die deutsche Kultur zu berühren, etwas zu fühlen .

私は00とドイツが大好きです。ドイツ文化に触れ、何か感じることができればと私は幸せに思います。

Vielen Dank fuer Ihre Zusammenarbeit.
ご協力有難うございます。(宜しくお願いします)


LG 00

はじめまして。ドイツにドイツ語でメール送ります。
ですが、自信がないのでおかしいところを訂正していただけたらと思います。
すみませんが宜しくお願いします。

はじめまして。ドイツにドイツ語でメール送ります。
ですが、自信がないのでおかしいところを訂正していただけたらと思います。
目的はある分野のドイツの先生がやられてる学校で学び、その後少しでもその分野の仕事ができたらと思っています。
ドイツ語はあまり話せないので、語学学校に通いながら先生の学校に通いたいです。

どうか宜しくお願...続きを読む

Aベストアンサー

文法的な間違いはいくつかあるものの、一つ一つの文章の意味はだいたい通じると思います。 ただ、文章の構成として、その先生の下で勉強したいということ、その理由がこの手紙の主題なので、これをもう少し最初のほうにもってきたほうがわかりやすいかと思います。 ドイツ語ができないことと語学学校に行くことは少々話題として外れるので別に段落を作って書いた方がわかりやすいかも知れません。 あと、働きたい、というのが、その先生の下で働きたいのか、何か仕事を紹介してほしいのか、あるいは自分で仕事を見つけて働くつもりなのか、ということがわかりづらいです。

Qドイツ語「私はドイツ語を学びます。」

ドイツ語で、「私はドイツ語を学びます。」という場合は、「ich lerne Deutsch.」ではだめですか?
Deutschは、何名詞ですか?

Aベストアンサー

それでいいと思いますよ。 Deutsch は中性ですが、冠詞は不要です。 但し ich ではなく、 Ich ですよね(^_-)

Qドイツ語です。直訳お願いします。ドイツ語、わからないもので・・・

(1)Fu:r mich spielt es eigentlich keine so groβe Rolle, ob ich einmal heiraten werde oder nichit.
(2)Wollt ihr denn keine Kinder?
(3)Und wenn wir spa:ter einmal anders daru:ber denken, heiraten wir vielleicht.

Aベストアンサー

 
>(1)Fu:r mich spielt es eigentlich keine so groβe Rolle, ob ich einmal heiraten werde oder nichit.

この文章は、前半は、辞書に載っている次のような用例に合います。慣用的な言い方です。

>Es spielt fuer ihn keine Rolle, ob ……(彼にとって、……かどうかは、たいしたことではない/たいした問題ではない)。

spielt は spielen の三人称単数現在で、Rolle は英語の roll に当たります。spielen eine Rolle というのは、英語だと、play a roll(役割を果たす)という表現に対応します。spielen は、「遊ぶ、演奏する、演じる」などで、英語の play に当たるのです。

keine は、否定不定冠詞とも呼べるはずで、不定冠詞 ein に否定が付いている、つまり、英語だと、not a に対応します。fuer は、英語の for に対応し、mich は me です。fuer mich で、for me です。eigentlich は副詞で、「本当のところ」というような意味です。

前半部を、そのまま語順を合わせて英語にすると、

>For me plays it really so not a large roll, if ……   となります。

ob は、if に当たります。または、whether です。einmal は英語だと、once に当たりますが、未来の場合、「いつか、将来」という意味の副詞です。ob の後ろは、英語にすると、

>if I in the future marry will or not.   です。

語順を英語らしく整えて、英語らしい表現にすると(といっても、英語としておかしいですが):

>It does not really play so large roll for me, if I will marry in the futute or not.

こうなり、意味は、

>私にとって、それは本当のところ、そんなに大して重大なことではない……(それとは)将来、私が結婚するかどうかは

従って → 「私にとって、私が将来結婚するかどうかは、本当のところ、そんなに大して重要なことではないのです。」


>(2)Wollt ihr denn keine Kinder?

wollt は、wollen(望む、欲する)の二人称複数現在です。ihr wollt と続きます。ihr は親しい人に対し使う二人称複数です。「君たち」というような感じになります。

Kinder は、Kind(子供)の複数で、これにも、否定不定冠詞 keine が付いています(英語の不定冠詞は、単数名詞にしか付きませんが、ドイツ語は、複数名詞にも付きます)。

>Wish you then not children?

英語らしく変えると、

>Don't you, then, want children?

従って → 「それじゃ、君たちは、子供が欲しくないのですか?」


>(3)Und wenn wir spa:ter einmal anders daru:ber denken, heiraten wir vielleicht.

und(and), wenn(when), wir(we), spaeter(later), einmal(once, future), anders(in other way), darueber(in addition), denken(think), heiraten(marry), wir(we), vielleicht(possibly)……ドイツ語の単語を大体、対応する英語にするとこうなります。

>そして、私たちが、将来、ずっとあとになって、更に別の考え方をするとき(場合)、わたしたちは、もしかすると、結婚するかも知れません。

フィールライヒト(vielleicht)は、文章を修飾して、「あるいは、かも知れない」とか「もしかして、かも知れない」などの意味で、「多分」ではないはずです。

  → 「そして、私たちが、将来になって、別の考え方をするような場合、もしかすると、私たちは結婚するかも知れません。」


>私にとって、私が将来結婚するかどうかは、本当のところ、そんなに大して重要なことではないのです。
>それじゃ、君たちは、子供が欲しくないのですか?
>そして、私たちが、将来になって、別の考え方をするような場合、もしかすると、私たちは結婚するかも知れません。
 

 
>(1)Fu:r mich spielt es eigentlich keine so groβe Rolle, ob ich einmal heiraten werde oder nichit.

この文章は、前半は、辞書に載っている次のような用例に合います。慣用的な言い方です。

>Es spielt fuer ihn keine Rolle, ob ……(彼にとって、……かどうかは、たいしたことではない/たいした問題ではない)。

spielt は spielen の三人称単数現在で、Rolle は英語の roll に当たります。spielen eine Rolle というのは、英語だと、play a roll(役割を果たす)という表現に対応します。sp...続きを読む

Qドイツ語の発声をスピーカーできけるHPを知りたい。

今、ドイツ語の歌をやっていますが、発声がわかりません。カタカナ表示だとよくわからないので、スピーカーからの音を聞きたく思っています。

Aベストアンサー

>今、ドイツ語の歌をやっていますが…

「歌」で「カタカナ表示」という事は歌曲とか合唱とかリートとかCDも無いんでしょうか?(カナのルビがふられてる程のスコア作品でCD以外で歌詞を?)
それとも、基本的ドイツ語教科書なら最近の語学テキストの購入はダメなんでしょうか?(CD付きが8割位でしょう)

どうも「スピーカ-からの音」というのが不明も2つ方法を紹介:
電子ブックを買う。(電子辞書と違いハードが高いもソフトは入替自由で全て発音が聞けます)ドイツ語やフランス語ならソフトも数種類発売、当然画面で「文字表示」を確認しながら何度でも。(PC結合ソフトは数十年前からある)
PCがあるなら、「インターネットラジオ」で言語指定で「ドイツ語」で検索すれば、FM・AM・NETと三種類の波長でクラシックやジャズ、トーク(オシャベリのみ)など日本のラジオと同様に「聞き放題」。難点はテキストが無い事。わからなくても「雰囲気」だけならすぐ聴けます。

以上。ちょと質問者の状況把握が出来ず「的ハズレ」でしょうがごめんなさい。ドイツ語の歌なら「オペラ」もあるし、図書館で借りる事もOKなのでちょっとピントハズレだと思います。
では~♪♪

>今、ドイツ語の歌をやっていますが…

「歌」で「カタカナ表示」という事は歌曲とか合唱とかリートとかCDも無いんでしょうか?(カナのルビがふられてる程のスコア作品でCD以外で歌詞を?)
それとも、基本的ドイツ語教科書なら最近の語学テキストの購入はダメなんでしょうか?(CD付きが8割位でしょう)

どうも「スピーカ-からの音」というのが不明も2つ方法を紹介:
電子ブックを買う。(電子辞書と違いハードが高いもソフトは入替自由で全て発音が聞けます)ドイツ語やフランス語ならソフトも...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報