今やっているサッカーのコンフィデレーションカップのコンフィデレーションとはどういう意味ですか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

hero1000さんのおっしゃる通り、連合杯、という意味に


なると思います。
過去ログに詳しい回答が載っていますので、参考URLでご確認ください。
何の連合か、など詳しくおわかりになると思います。

参考URL:http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=85528
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど!よくわかりました。ありがとうございました。

お礼日時:2001/06/08 14:32

コンフェデレーション(Confederation)は英語で同盟、連盟という意味です。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとございました。

お礼日時:2001/06/08 14:32

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qわけ っていう言葉はどんな場合に使いますか わけ の意味はちょっと曖昧だと感じるし、関わる文法もいっ

わけ っていう言葉はどんな場合に使いますか
わけ の意味はちょっと曖昧だと感じるし、関わる文法もいっぱいあるので、一体どう分け使うのをずっとわかりません...

Aベストアンサー

列挙するだけでも本当に大変です。

http://dictionary.goo.ne.jp/jn/237971/meaning/m0u/

Qプロフィールとプロファイルは同じ意味ですか?

プロフィールとプロファイルは同じ意味ですか?

はじめまして。

profil(プロフィール)とprofile(プロファイル)は同じ意味ですか?

また、profil(プロフィール)はフランス語でしょうか?

教えて下さい。

Aベストアンサー

>profil(プロフィール)とprofile(プロファイル)は同じ意味ですか?

プロフィールはフランス語で
プロファイルは英語で本来は同じ意味ですが、
日本ではプロファイルはよく犯罪の分野で使われていますよね。
有名人のプロフィールはよく聞きますが、犯罪者のデータの場合はプロファイルと言います。
このようなおかしなことは他にもあります。たとえば今思いつくのはアイロンとアイアンです。両方とも英語でIronなんです。
訛ってRを発音すればアイロンとなり、実際の英語の発音であるアイアンと言えば、ゴルフのクラブになります。(笑)

また、profil(プロフィール)はフランス語でしょうか?

Qこの意味は何ですか? Musée du Art

Musée du Art という名前の喫茶店があるのですが、
読み方が解りません。

教えてください♪

Aベストアンサー

無理矢理読めば
ミュゼ ドュ アール
なんだろうけど、フランス語が間違ってるんだよね。

Musée de l'Art 
ミュゼ ドゥ ラール
が正しい。

Q我每天弾一个小时钢琴とはどういう意味ですか

我(海のさんずいがない)天弾一个小(肘の日が月)钢琴←ピアノ
はどういう意味ですか

Aベストアンサー

私は毎日1時間ピアノを弾きます。

翻訳サイトでもほぼ正解ですが、「1時間ほど」と控え目な表現になっているのは面白いですね。(笑)

学習者の方でしたら、以下、ご参考に。
「(海のさんずいがない)天」は「毎日」(毎の字)、
「鋼琴」は「ピアノ」、「弾鋼琴」で「ピアノを弾く」、
「一个小(肘の日が月)」は「1時間」(肘の月が日ですけど。^^;;))、

で、動作の分量を表現する場合は、時間量を目的語の前に置いて目的語を修飾する形になりますので、
「弾一个小時(的)鋼琴」となります。
「的」は入れても、いれなくてもかまいません。
簡体字は、適宜、日本語の漢字に直して回答しました。

Qフランス語のようなのですが、。意味を教えていただけませんか?

お世話になります♪恥ずかしながら語学が堪能ではないのでこの場をお借りして教えていただけたら嬉しいです。
自分でも検索しましたがどの項目を調べればよいのか皆目見当もつきません。(+_+)文字は
Ce quri compte c'est le desir de transmeltre スペルぬけていたらすみません。どうぞ宜しくお願い致します。
PS、かわいいラッピングのクリアーバックに書いてある文字です。プレゼント的な意味なのでしょうか?

Aベストアンサー

>Ce quri compte c'est le desir de transmeltre
quriはquiで、transmeltreは transmettreの間違いだと思いますが、、、。
直訳すると、「大切こと、それは伝達する欲望である。」になります。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報