アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ブリトニースピアーズの曲に「Till the world ends」というタイトルがあって、パソコンで翻訳すると、「世界端まで」と「世界が終わるまで」となっています。

どちらが正しい訳でしょうか?

すみませんが、お教えいただけましたら助かります。

よろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

See the sunlight, we ain't stopping


Keep on dancing till the world ends
→ダンスをし続けるわけです。いつまで?世が終るまでーーもちろん、時間のことに他なりません。
till the world endsなら、世の終りまでずっとという意味になります。たとえば、天動説で、地が果てしなく続いているとします。その地にもやがて終りがあるーーという場合、
We will walk from here till the end of the world.
(tillよりもtoを使いたいのですが、これもありかと思います)
というようになります。この場合、世界の端までの意味になります。しかし、till the world endsではないのです。世界はまだ終らない、終りに近づいた、世界は終ったーーみたいに、動詞を使うことで、世界が主語になり、それが終るのは、時間的な意味にしかなりません。距離をイメージした意味の場合、"till the end of the world(この表現は時間・距離どちらにも使える)となります。

ですから、till the world endsは
1.歌詞を見ても「世界が終るまで」の時間的な意味
2.使い方からいっても「世界が終るまで」の時間的な意味
ということになり、「世界が終るまで」が正解です。

以上、ご参考になればと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答、ありがとうございます。
私みたいな英語の初心者にも、とてもご丁寧なご説明で、よくわりました。
世界が終わるまでの時間的な意味なのですね。
いろいろお教えいただき助かりました。
心から感謝いたします。

お礼日時:2014/09/02 11:36

「世界が終わるまでに」が正しい訳です。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答、ありがとうございます。
世界が終わるまでが正しいのですね。
お教えいただき助かりました。

お礼日時:2014/09/02 11:06

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!