旅行好きのおしりトラブル対策グッズ3選

アメリカ人は自己中心的な言動をする人が多いのですか?そんな感じを受けます。出来ればアメリカに住んでる人

にお聞きしたいです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (7件)

No.5です。


ご意見の件ですが、「人のことを優先する」かどうかは個人の資質にかかっていると思います。
それは人種に関係ないでしょう。 困っているひとを助ける人はアメリカ人でも沢山います。
むしろ衆人環境で、周りの事を気にせず動くのは個人主義者のほうが多いかもしれません。

私は、個人責任として行動するアメリカ人と、「連帯責任」をもとめる傾向のある日本人であるという観点で論じています。日本は、「五人組制度」「村八分」など、歴史的に連帯責任を求められる環境にあったので、団体主義的思考は自然な事なのかもしれません。

私はどちらがいい悪いという判断など必要なく、日本でも個人主義の人はいるし、アメリカでも団体主義の人は少しだけれどます。
ただ、最終的に自分の責任は自分で取るという事は、どんな場合であっても免れないと確信しています。

以上です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。考え方や価値観といった問題は難しいですね・・。今後の参考にさせたいただきます。どうもでした。

お礼日時:2014/09/08 21:36

自己中というか、結果は自分の責任という意識が強いので、自己中のように映るのではないかと思います。



結局自分が損か得かで判断します。自ずと自己中になりますね。

どんな不幸に見舞われても、まわりが助けれくれないという意識が強いからだと思います。
なので、自分を守るためにも自己中にならざるをえません。
    • good
    • 0

日本生まれですが、社会人デビューはアメリカ。

それから約20後の数年前に日本に戻ってきました。
なので、大人としての基本はアメリカ生活で培いました。

アメリカ含む多くの欧米諸国は個人主義が主流です。よって、自分の行動や発言はすべて自己責任。

だから日本で、「みんなも言ってるけどさぁ。。。」と話を切り出す人が多くて、最初は戸惑いました。
無邪気に「みんなって、誰?」と聞いて、相手を困らせたことも多々あります。
幸い学習能力があるらしく、今は脳内インターフェースで、「前置き部分消去」して、「その人の個人の意見」として聞いています。

和を重んじるのはよいですけど、結局自分で責任を取らないための自衛手段とも言えるのかな~と思ってます。

4年前の震災の時の話です。
オフィスで指示を待っていた日本人社員をよそに、私とアメリカ人同僚は揺れが収まり、ビルが非常階段の安全確認をした時点(17時くらい)で帰りました。
アメリカ企業だったので、BCPがちゃんとあって、非常時の決定権限が明確になっていたため、判断は各部署の上長にまかされ、アメリカ人がヘッドの部署はとっとと帰り、私の所属していた部署はアメリカ人ヘッドが不在のため、日本人のサブがなかなか決断が下せず、結局21時ころまでオフィスにいたそうです。

このことについて、今でも私の個人主義的な行動が悪かったとは思えません。
だって、緊急事態で自分の生命にかかわる判断をしたのですから。もちろん自己責任で。
(そして、翌日咎められたのは私ではなく、上長の判断でした)

この回答への補足

多分、これが日本人なら自分の命よりも人の命を優先し、欧米人なら人よりも自分の命がなければもともこもないという考え方じゃないかと思うのですがどうでしょう。

補足日時:2014/09/07 13:27
    • good
    • 1

自己中は、アメリカ人(と言うか、アメリカで育った人)じゃなくても、日本人でも居ます


からねぇw

自己中と言うより考え方や振る舞いが日本人とは異なるので、日本の環境を基準にすると
「?」なことがあるってことでしょうけど。

つい日本だと、「個」より「日本人」とか、コミュニティのグループ単位で物事を言い
やすいですけど、向こうは「個」で物事を判断することが多いのかと。
#全土にわたってそうとは分かりませんが。

自分が小中学生の頃、英語の補助教師として海外から先生が来ていましたが、やはり
質問をすると個を基準に答えますしね。

ex)
「アメリカ人てどんな食べ物が好きなの?」
「アメリカ人が何が好きかは分からないけど、私はxxxが好き。」
とか。

他に質問しても、私はこうするとか、こう思うって必ず答えましたからね。
#同じ質問をしたら、日本人はそのまま受け取って自分じゃなくて全体で考える人が
ほとんどでしょうね。

だからと言って自己中ってことではないですし、右に倣え的な日本人もどうかと思う
場面もある訳でw
    • good
    • 0

自己中心的というのは負の要素が入っているように感じるので、


建設的な表現ではないと思います。

個の主張が通りやすいということでもあるし、
懐事情をさぐり合うような陰険さは薄い傾向にあると思います。
空気を読めとか不合理な主張も少ないでしょうし、
右へ習えの理屈なき習慣は責任なき行動にみなされるでしょう。

文化や習慣の違いであって、良いとか悪いとかいうことを超越している内容なので、
自己中心的という表現は適切でないと思います。
    • good
    • 0

はい、そう思います。


日本人の常識ではちょっと考えられない時も多いです。
でも、ここはアメリカだからいいか って思います。

だからアメリカ育ちの日本人は、日本に帰って苦労すると思います。

この回答への補足

昔からの日本の考え方を持っている人からすると「自分が自分が」でダメだなと思っていても、アメリカの中ではそれで通り国としてもそれなりに束ねられてると思うのですがどうですか?

補足日時:2014/09/05 23:45
    • good
    • 1
この回答へのお礼

アメリカ人の考え方や見方などを知ってるあなたからしてみれば、逆に、日本人の特に教育勅語やそれに近い考え方を持ってる人をどう見ますか?

お礼日時:2014/09/05 23:46

はい。

国民性です。時々羨ましくも思います。

この回答への補足

うらやましいのはどんな場合ですか?

補足日時:2014/09/05 23:42
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qアメリカ人が嫌いになってしまいました・・

はじめまして。アメリカ在住の方や滞在経験のある方に質問です。

私は小さい頃からアメリカの音楽や映画といった
ポップカルチャーが大好きで、ずっと留学を夢見ていました。
そこでやっと決心がついて、今年からアメリカに留学するために、
その方向で学校や親とかなり前から話を進めてきました。

去年震災が起こり、その時私は丁度ビデオを回していたため、
youtubeに登録しその映像をアップロードしました。
最初は日本の方々からの心温まるコメントを頂いていたのですが、
何かで紹介されたのか、知らないうちに再生回数が十万回を超え、
英語でのコメントが一万件以上寄せられていました。

でもほぼ全てのコメントがひどく道徳にかけるものばかりで、
コメントを全部確認することはもちろん出来ませんが、
ひどいコメントをしている人の国籍がほとんどアメリカだったんです。

「日本人は死んで当たり前」「真珠湾の天罰だ」
「もう一度原爆を落とす手間が省けた」
「ジャップが巻き込まれた黄色い(黄色人種の)波をこの目で見たかった」

たったの2、3件じゃありません。
何百件以上も本当にこんなコメントばかりだったんです・・・。

私は被災地の出身で、友達を一人津波で失いました。
変わり果てた風景もこの目で見てきました。
アメリカ人は人の痛みの分かる心やさしい人たちだと思っていたし、
本当にアメリカが大好きだったので、ショックが大きくて
何週間も吐き気が続いて、もう自分でもどうしていいのか分からなくて。

でも留学は小さい頃からの夢だから、と少し気持ちが落ち付いた頃、
twitterをやっている友達が「Pearl Harbor」「JAP」といった単語が
アメリカでのトレンドワードになってると教えてくれました。
もう訳が分かりません。気持ち悪い・・・。

私が思っていたアメリカ人像は、
音楽や映画の中だけのものだったのでしょうか。
実際は、過去の戦争から未だに日本を憎んでいて、
アジア人の中でも日本人は特に嫌われているのでしょうか?

向こうでの差別もある程度覚悟はしていたのですが、
ああいったコメントを見てしまったら、実際耐えられるか不安で、
留学をやめようか、真剣に悩んでいます。
こんな気持ちのまま留学するのも、気がすすみません・・。
どうかアドバイスよろしくお願いします。

はじめまして。アメリカ在住の方や滞在経験のある方に質問です。

私は小さい頃からアメリカの音楽や映画といった
ポップカルチャーが大好きで、ずっと留学を夢見ていました。
そこでやっと決心がついて、今年からアメリカに留学するために、
その方向で学校や親とかなり前から話を進めてきました。

去年震災が起こり、その時私は丁度ビデオを回していたため、
youtubeに登録しその映像をアップロードしました。
最初は日本の方々からの心温まるコメントを頂いていたのですが、
何かで紹介されたのか、知らないう...続きを読む

Aベストアンサー

度々すみません。

>ひどいコメントをしている人の国籍がほとんどアメリカだったんです。
本当にアメリカ国籍か確認する方法はありませんが、その人間とは絶縁する方法をお勧めします。
反対に、自分が尊敬する人間と親しくするべきでしょう。(教師、上司、尊敬・共感できるなら誰でも構いません)

私は、一時期外国でつきあう相手を非常に選んだ時期がありました。
その社会の人間なら誰とでも交流すれば良い関係が築けるというのは幻想です。
同時に、自分自身も健全な人格者であるように努力して向こうから近付いて来る人間を振るいにかけるべきです。
人間関係は、自分と相手と両方の相互作用で決まります。
勿論そこには、社会的・文化的様々なファクターが存在します。

1.主観を取り払い偏見を除外して人間を観察する
2.自分の人格・倫理を磨き自律に徹して努力して相手を見る目も同時に養う
3.それでも状況に流されるのであれば、相手を厳選し共感できない相手とは接触しない

その上で、カルチャーならカルチャー、
勉強なら勉強で集中可能な対象に取り組んだらいかがでしょうか。

QI apologize と I'm sorry の使い分け

I apologize と I'm sorry はいずれも謝罪するときに使われると思うのですが、意味やニュアンスに違いはあるのでしょうか?
apologize のほうがやや深刻な意味で使う印象がありますが、実際にはどのように使い分けているのでしょうか?
ご教示のほどよろしくお願い致します。

Aベストアンサー

アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思います。

これは大きな意味の違いがあります。 フィーリングがまったく違うということなのですね。 実際に使うと言う視点から見ると、まったく違うと言えるものであるということなのです。 ここを理解しないと結局使えないということになります。

その違いは何かと言うと、本当は簡単なことなのです。

つまり、謝罪する、と言う「動作」と、ごめんなさい、と言う「せりふ」と考えればよく分かると思います。

これってすごく違うことだと思いませんか? 思って欲しいのです。

動作であるからこそ、I would like to apoligizeとはいえるけどI would like to be sorryとは言えないと言う事を考えればすぐ分かるわけですね。

つまり、I would like to apoligize you all and I would like to apoligize you all and express it from the bottom of my heart, "I am sorry."と言う表現がまったく違和感無く使えるわけです。 重複している文章ではないわけですね。

と言う事は、謝罪をするのかごめんなさいと言うフィーリングを伝える表現なのかと言う違いがあるわけです。

そうすると、apologizeの方は「文章として使え」、I'm sorryはフィーリングを著説あらわす表現だと言うことになります。

ですから、この違いをしっかりつかんでおけば、謝りたい、謝った、謝るつもりだ、と言うフィーリングを出すときにはapologizeと言う単語当然のごとく使いたくなるわけで、文章にするわけですね。

その謝りたい時に言う表現が「ごめんなさい」と言うせりふになるように、I'm sorryと言う表現を使うわけです。

I thank you.とThank you!の違いに似ているかな。 こちらの方が同じ単語を使うのでちょっと分かりにくいかもしれませんが、感謝しまうと言う文章か「サンキュー」と言うせりふか、の違いですね。

日本でも、謝るときに「謝罪いたします」や「深く感謝いたします」と言う表現もせりふとして使いますね。 でも、どんなときに使いますか? この表現が口から出るときの状況や感覚を感じてください。 今回の英語の表現もまったく同じなのです。 これを口語・硬い表現と分類したところでどうやって使うのかは分からないのではないでしょうか、とふと思いました。

参考になりましたでしょうか。 理解しにくいところがあったり追加質問がありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。

アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思います。

これは大きな意味の違いがあります。 フィーリングがまったく違うということなのですね。 実際に使うと言う視点から見ると、まったく違うと言えるものであるということなのです。 ここを理解しないと結局使えないということになります。

その違いは何かと言うと、本当は簡単なことなのです。

つまり、謝罪する、と言う「動作」と、ごめんなさい、と言う「せりふ」と考えればよく分かると思います。

...続きを読む

Qアメリカ人の求愛の仕方

はじめまして。
最近ひょんなことでアメリカ人男性と知り合い友達になりました。
彼は日本で外国人教師をしています。日本語はある程度わかりますが、単語単語です。
そして私も英語はほとんどできません。お互いに単語とジェスチャーで会話です。

会ったらお酒を飲みながら自分の考え、将来何をやりたいか、etc...色々話しました。「お互いに勉強だね」と言いながら。

彼の考え方を聞いているうちにだんだん私は彼に惹かれていき、彼もまた私に興味をもってくれていると感じています。

2回目のデートで私は彼が好きだと実感しました。
飲んだ帰りに彼も私の肩を抱いたり、手をつないだりしました。そして駅で別れる時に優しく抱擁してくれました。そして「好きよ」と日本語で言いました。軽く頭を撫でられ、「See you」と別れました。
私は「好きよ」は‘人間として好き’ということなんだろうと思っていました。

その帰り道、私は彼にメールで「今夜はとても良い時間を過ごせた。あなたと出会ってよかった。私の人生が少し変わった、ありがとう。また会いたい」と英語でいれました。そしたら彼からメールで
「You had a good time tonight?Sorry,it wasn't very exciting.But it was a lot of fun! 」と返信がありました。そしてあなたは魅力的だよ、ともメールで入ってきました。
私は英語がうまくありません。なぜ、it was't very exciting なのかよくわかりません…。

彼は私に「すきよ」と言いましたが、それは恋愛として好きと言ってくれてるのか、わからなくて今とても混乱してます。

メールの返信で「I like you 」と入れましたが、それが正しい言い方なのかもわかりません…。私は告白したつもりですが・・・。
言葉が通じないのが恋愛にとっては致命的でしょうか…。大変なのは覚悟しています。

アメリカ人の好きな女性に対しての告白の仕方って、日本人みたく、改まって好きだから付き合ってほしい、ということを言わないのでしょうか?
それとも「すきよ」と言われて舞い上がってるのは大きな勘違いでしょうか…?

はじめまして。
最近ひょんなことでアメリカ人男性と知り合い友達になりました。
彼は日本で外国人教師をしています。日本語はある程度わかりますが、単語単語です。
そして私も英語はほとんどできません。お互いに単語とジェスチャーで会話です。

会ったらお酒を飲みながら自分の考え、将来何をやりたいか、etc...色々話しました。「お互いに勉強だね」と言いながら。

彼の考え方を聞いているうちにだんだん私は彼に惹かれていき、彼もまた私に興味をもってくれていると感じています。

2回目のデート...続きを読む

Aベストアンサー

NO6 です!

「よかったですね☆」と書くことになると思いきや、今度は新たな不安が出てきたんですね。

その人はきちんとした人だと良いのですが、私は今まで外国人と付き合って失敗した話をいくつも聞いたことがあったので、もしもひどい言い方になってたらごめんなさい。向こうの方は文化も違えば価値観・考え方も全く違い、友人として楽しむ分にはとても良いと思うのですが、「彼女が何人もいてなんでだめなの?」と言う人が多くいるので、少し心配になってしまい再度回答しました。

最終的に決めるのは質問者様なのでこれ以上は言いませんが、なんだか余計なお世話になっていたらごめんなさい。

日本中の女性(自分も含め^^)が楽しくて素敵な恋愛ができますように…

Qアメリカ人の彼と日本人の私は、連絡先交換をして2回目のデートで体の関係

アメリカ人の彼と日本人の私は、連絡先交換をして2回目のデートで体の関係を持ちました。

遊ばれてしまったのかも知れないと思いましたが、自分の気持ちを正直に伝えようと
翌日メールで「お付き合い出来たらいいな、あなたはどう思っているのか知りたい」と彼に伝えました。

答えはこうでした・・・

気持ちを伝えてくれてありがとう。一緒にいると楽しいしデートを続けたい。はっきりと気持ちを
早く答えてあげたいけれど、アメリカ人は時間をかけてお互いを知ってから彼氏彼女を決める事なんだ。
もっと知りたいし、親しくなりたいと思うけど今のところそれでもいい?

この言葉をどう受け止めれば良いでしょうか。
本当の彼の気持ち、考えを知りたいのですが・・・・

Aベストアンサー

アメリカ人との恋愛経験があります。
色々なアメリカ人を知って思うことは、日本人もアメリカ人も人それぞれということです。

ただ、アメリカ人は一般的にデート期間というものを重視します。
これは、恋人同士ではないけれど、デートをし相手を知る期間です。
この期間に、相手が自分に本当に合うかどうか?見極めます。

質問者さまの相手の方は、もっとデート期間が欲しいということだと思います。
ただ、これを良い言い訳に数人の女性と適当にデートし続ける男性もいます。
体の関係を含むかどうかは、お互いの考え方によって様々です。
デート期間が短い人もいれば、とても長い時間をかけてお互いを知り合ってから付き合いたいという人もいます。

私の過去の恋人たちは、付き合うまで早い人が多かったです。
最短で2週間でした。
私は、お付き合いする前に体の関係を持ちましたが、一方的に遊ばれたことはないです。(一応、その辺は慎重に相手を観察しているつもりです)

その彼が本当に質問者さまに関心があって、今後もっとお互いを知り合いたいと思っているのか?単にキープしたいだけなのか?は、この文面からはなんとも言えない感じです。
ただ、アメリカ人男性は積極的な人が多いので、関心がある場合はかなり自分をアピールしてくると思います。
連絡は頻繁ですし、常にデートの約束を取り付けようと努力します。
とにかく相手を知ろうと多くの質問を投げかけてきます。

なので、今後慎重に彼の行動を見極めてください。
正しいことなのかはわかりませんが、私は常に男性側からの申し込みを待ちました。デートや交際の申し込みに関して。
私は多くのデートの機会を持つので、あなたにばかり時間を避けないのよ!位の強気な態度で臨みました。
彼女をほおって置いたら、いつ他の男性に取られるかわからない位に思ってくれたら、しめたものです。
私の感覚では、アメリカ人の恋愛は本当にシビアです。
デート期間は、多くの女性と関係を持っている場合もあります。
遊ばれるのを覚悟するか?彼女のポジションを手にいれるか?それは、結構タフな精神力を必要とすると思います。
日本の文化と恋愛に関する感覚が異なるので・・・。

なんだか、ひどく強気の嫌な女のように聞こえるかもしれませんが、日本女性を手頃な遊び相手にしようと考えるアメリカ男性が多いのも事実なので、自分を大切に慎重に行動されることを願います。

私は一度別れた彼と再び付き合うことになりました。付き合ってからも、文化の違いで悩むことは多いと思います。
国際恋愛大変ですが、良い結果がでるといいですね。。。

アメリカ人との恋愛経験があります。
色々なアメリカ人を知って思うことは、日本人もアメリカ人も人それぞれということです。

ただ、アメリカ人は一般的にデート期間というものを重視します。
これは、恋人同士ではないけれど、デートをし相手を知る期間です。
この期間に、相手が自分に本当に合うかどうか?見極めます。

質問者さまの相手の方は、もっとデート期間が欲しいということだと思います。
ただ、これを良い言い訳に数人の女性と適当にデートし続ける男性もいます。
体の関係を含むかどうか...続きを読む

Qアメリカ人男性の好意の表現について

アメリカ人男性から好意を持たれていますがいまいち気持ちがわかりません。英語のみのやりとりで私は英語力がありませんし、アメリカ人の感覚もわからないんです。彼は、アメリカ人の中でも自然とハグしてくるようなタイプではなくシャイなほうです。

出会ったのは半年前で、タレント(=彼)とマネジメントスタッフ(=私)のような関係です。マネジメントすべきアメリカ人・日本人をケアするスタッフの上司が私です。
普段はスタッフに任せていますが、2ヶ月ほど前に直接聞くことがあり携帯アドレスをお互い知り、1ヶ月前から彼から突然誘われるようになりました。

 「I think about you a lot」「you should be with me」「I like you a lot」「I like talking to you before I go to sleep make me dream about you 」などなど言われました。私はスタッフの立場で個人的に会えないと言ったのですが、困らせるつもりはないけど日本に来て初めて会った日から好きだったと言われました。お互いの仕事を尊敬していると言い合える間柄ではあります。仕事の内容は違いますが、この半年同じゴールを目指してきている連帯感もあります。彼とメールするようになり仕事の愚痴を聞いたりもしました。
 結局根負けして彼と会いました。私も彼に惹かれていますし片言ながら4時間も楽しく過ごしました。彼はハグしたいキスしたい料理を作ってほしいと言っていました。
会った後メールが来ない日が2日ありほおっておいたら「why you don’t email me in two day? Are you OK?」と来ました。これは私はどういう扱いをされているのでしょう?手に入った彼女のような扱いなんでしょうか?自分からメールすればいいのにと思いました。また、やり取りの中で「料理を作ってくれるの?」と言うので「no.because I’m not your girlfriend」とはっきり返しました。すると「wow you got to be my girlfriend to cook.you don’t want to be anyway」と返事が来ました。この意味がわかりません。
気を使ってメールをしたとき「心配してくれるの?I am not your boyfriend」と仕返し(?)のようなメールも来ました。そして2回目の約束が雪で流れたあと再度の誘いもなく、お互いメールしない日が3日ほど続いています。
 他に気になる点もあります。自分(=彼)の気持ちは二人だけの間にとどめておいてね、と念押しをされる。あと、携帯メールはすべて消すと言っていました。携帯を落としたときのために。何を警戒しているのでしょう?

 私の返し方が無駄に冷たく受け取られていないかが心配なのですがどうなのでしょうか?

アメリカ人男性から好意を持たれていますがいまいち気持ちがわかりません。英語のみのやりとりで私は英語力がありませんし、アメリカ人の感覚もわからないんです。彼は、アメリカ人の中でも自然とハグしてくるようなタイプではなくシャイなほうです。

出会ったのは半年前で、タレント(=彼)とマネジメントスタッフ(=私)のような関係です。マネジメントすべきアメリカ人・日本人をケアするスタッフの上司が私です。
普段はスタッフに任せていますが、2ヶ月ほど前に直接聞くことがあり携帯アドレスをお互い知...続きを読む

Aベストアンサー

言葉から来る、お互いのニュアンスと心の違いも考えられまいす。
最初は貴方に気があったと思います。どうしてメールくれないの?は愛情あるご挨拶表現です。
彼の文章は、
ワーイ!君は僕のGFになって料理を作ってよ、君は他へは行きたくないでしょ!(つまり他の人のBFになりたくないでしょ)という意味が含まれていると受けとられます。でも、私は貴方のGFではないから、料理を作らない。という貴方の答えがあったので、彼ははっきりしたのだと思います。
アメリカの男性はアプローチの英語が上手です。最初から本当に気があるような表現を使うのです。これが英語です。もし、貴方がもっと付き合いたいと思うなら、それを撤回してこれからもコンタクトしたらどうですか?
私はアメリカ人男性を4年付き合ってますが、今だに細かいニュアンスで誤解が生じます。

Q女性に対する表現について(lovely, sweet, beautiful, sexyなど)

海外に住んでいる者(女)です。とても仲良しの男性が何人かいるのですが、それぞれ私に対して違った表現を使います。

1.オーストラリア人の50歳の友人は私のことを常に「sexy」と言います。「gorgeous」「beautiful」とも表現します。
また、イギリス人の30歳の友人は「lovely」「sweet」と表現します。「beautiful」とも言います。
私から見ると、この2人の表現には違いがあるような気がするんです。前者は、どちらかと言うと私を大人としてみていて、後者は、かわいらしいと感じているような気がするんですが、どうなんでしょうか?

2.イギリス人の友人は常に私のことを「baby」「babe」「darling」と呼びます。(恋人ではありませんが、それに近いくらい仲良しです。)これってイギリスでは当たり前のことでしょうか?誰にでも使うんでしょうか?メールの最後にも必ずxxxxをつけてきます。

3.二人とも「you are beautiful」と常に言ってくれるのですが、これって本心なんでしょうか?(爆)自分では信じられないんですが・・・。それとも、オーストラリアやイギリスでは女性に大してはそういうのが当たり前なのでしょうか?(私は自分でも飛び切り美人だとは思いませんが、いわゆる欧米人ウケするタイプの顔なんだそうです。欧米人の友人によく言われます。)

ちょっとcultual differenceを感じています。(いい意味で)
ご存知の方、教えてください。

海外に住んでいる者(女)です。とても仲良しの男性が何人かいるのですが、それぞれ私に対して違った表現を使います。

1.オーストラリア人の50歳の友人は私のことを常に「sexy」と言います。「gorgeous」「beautiful」とも表現します。
また、イギリス人の30歳の友人は「lovely」「sweet」と表現します。「beautiful」とも言います。
私から見ると、この2人の表現には違いがあるような気がするんです。前者は、どちらかと言うと私を大人としてみていて、後者は、かわいらしいと感じているような気がする...続きを読む

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

私はここで数回この点に書いてきましたが、「文字からではなく体全体で」言葉である英語の本当の意味あいを感じる事の重要性がこのご質問の中にあると思います。

たしかに単語自体がその人の持つフィーリングを適切に表すことはあるでしょう。 しかし、はっきり表しているのかどうか分からない物もあります。 ご質問の言い方がそれにあたるものと思います。

つまり、特別な感情を表す為に使う人/情況とか逆に深い意味を持たせずに呼びかけとして使う(癖になっている)人もいます。 恋人にも使うし何ら関係ない人にも使える(使い方を知っているとして)表現でもあると言う事です。

だからこそ、トラック運ちゃんが良く行くような大衆食堂でウエイトレスが男のお客(女性のお客も)に向かってsweety, honeyと言う言い方を単に「名前を知らないから代わりに使う」という状況もあるわけです。 

日本の地方のそのような食堂や酒場などでは初見でも「兄さん、なんにする?」なんて言う言い方をされる時があります。

これらは「全く知らない人」だと言う事で「意味の持たない呼びかけ」と言う事で聞き流してしまいますね。

そして、恋人同士であれば、意味のある呼びかけだとわかりますね。 これも問題ないですね。

問題が起こるのは間柄が中間(友達の間柄)にあるなときですね。

こちらアメリカでは知り合いの程度でご質問にある表現をしたら、まず嫌がれるでしょう。 女性によってはDon't call me that!と怒られてしまう可能性ですらあります。 (例外として、そう言う言い方をいつもしている人だと分かっている場合や完全に見下げる人がいった場合) ですから、男性はまず言わないと言う事になります。

さて友達関係になるわけですが、これらの呼びかけはもう気が付いたと思いますが、親しみ・好意を示す表現とされます。 親が子供に対してこの表現する事で子供が怒ることはないわけです。 Jackie are so sweet/beautiful.と言っても問題ないわけで、しかも子育てには必要な表現ともされます。 しかし、年頃の娘にYou are sexyと冗談抜きに言ったらかなりおかしいです。 それを聞いた周りの人はおかしいと思うでしょう。 それはbeautulにはないsexyと言う単語が持っているからですね。

では大人同士の友達だったらと言う事になりますね。

1) 男としてそう呼びたい/呼べる女性がほしいという気持ちはあると思います。 しかし、私個人の感じとしては、この表現を連発する人はまれだと思います。 つまり、少し変わっているなと感じます。 これらの人はあなた以外の友達にもこう言う表現をよくするのでしょうか。 特別なフィーリングを持っているように感じるのは私だけじゃないと思います。

2)はそれほどきつくは感じません。 その人好みの表現ととってしまいます。 しかし、大人の友達関係でこれを言うのはやはりあなたを異性と感じているからでしょう。 女性と感じさせない友達関係であれば、たぶん使わないでしょう。 少なくとも私の知り合いや友達は言わないですね。 必要のない問題を起こしたくない、と言うことでもあるでしょう。 

xxxxがLoveであったら、それは単なる誰でもどんな関係でも使える表現です。特別な意味はありませんので気にする必要はないと思いますよ。

3)は上にも書いたように、あなたが好きであることでしょう。 たぶん本心でしょう。 お世辞ではないと思いますよ。 しかし、上にも書いたように、簡単に女性にそういうことはやはり「変わっているな」と感じます。 少なくとも普通の習慣といえるものではないと思います。 (人それぞれですが)

さて、すごく長くなってしまいましたが、問題点の本題です。

日本語が分かる日本人が、ある人の言った事の「真相」を見極めるにはどうするでしょうか。

それは、相手の全身から真相を掴み取る事です。 ジェスチャー、あなたに対する態度/姿勢/言葉遣い、そして他の人(特に女性)への態度の違いを感じ取る事は大変重要だと思います。 ボディーラングエージですね。 あなたに好意を持っている事は確かなようです。、 それがあなたにとって良い事なのか、それとも、その逆の極端なことをいうと遊ばれているのか、英語と言う言葉ではなく全てから判断する事ができますね。

全くコミュニケーションの問題のない日本語ですら相手を判断する事は難しいですね。 でも、この人下心あるのかしら?、スケベ親父?、やさしい人?、私を本当に思ってくれている人?、などいろいろと日本語でも考える事ってありますよね。

アメリカでもDon't call me that!と言う事もある、と言うことを頭の隅において置いてください。

何か取り留めのない事を長々と書いてしまったようでごめんなさい。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

私はここで数回この点に書いてきましたが、「文字からではなく体全体で」言葉である英語の本当の意味あいを感じる事の重要性がこのご質問の中にあると思います。

たしかに単語自体がその人の持つフィーリングを適切に表すことはあるでしょう。 しかし、はっきり表しているのかどうか分からない物もあります。 ご質問の言い方がそれにあたるものと思います。

つまり、特別な感情を表す為に使う人/情況とか逆に深い意味を持たせずに呼び...続きを読む

QHow about you の意味と使い方がわかりません

How about you の意味と使い方がわかりません。
あなたはどう思っていますか?のような使い方だとは思うのですが、外人が話しているのを聞くとどうしてもいろんな使い方をしているような感じがして質問しました。使い方や話のどういう流れで使えばいいのか教えていただけませんか?よろしくお願いします

Aベストアンサー

あなたはどうなの?的な表現ですね。

例えば、

A:How's it going? (調子どう?)
B:Nothing much. (たいしたことないよ。)
How about you? (君はどんな感じ?)
A: Well, I'm alright. You know what? I've decided to move to NY next month. (まあまあかな。そういえば来月にNYに引っ越すことに決めたんだ)

------------------

A: Are you hungry? (おなかすいた?)
B: Yeah, a little bit, how about you? (うん、ちょっとだけ、君は?)


のような感じでしょうか。

Qアメリカの人は社交辞令をいいますか?

合理主義のアメリカ人は社交辞令を好まないと聞きますが、実際のところどうなんでしょうか?

私の好きな人がアメリカの方なんですが、先日スタバでお茶したあと別れ際に
Just give me a mail sometime.と言いました。
軽くさらっと言ったので、「またね~」程度のご愛嬌でしょうか。
その彼がシングルなら、深く考えずにメールしますが、彼女がいる人なので、
社交辞令であるなら積極的な行動はできません。でももし社交辞令でないのなら
私に気があるかもと思ってどんどんアプローチしたいのです。

アメリカに長くいた方、アメリカ人の性質をよくご存知の方、
恋愛相談も含め、アドバイスをください。お願いしますm(_ _)m

(ちなみに、その人はシアトル出身、23才です)

Aベストアンサー

アメリカに9年近く住んでいます。アメリカ人、社交辞令言いますよ~(もしかして日本人より?)!ただ、相手との関係や状況によっても違いますが。。。mymymさんの場合、彼に彼女が居るという事ですが、私の感(?)ではMail位はいつでもしてよ!と本気で言っているんだと思います。アメリカでは彼/彼女が居る人で同士でも友達としてMailのやり取り位は日常的にしています。(日本でもそうじゃありませんでしたっけ?)。ただ、残念な事にその先のRelationshipを考えているかどうかは???すみません。。。でも、逆にアメリカ風に行くなら、彼女が居たって気にしない!自分の気持ちは伝えるわ!という意気込みで進むのも悪くはないかも?どちらにしても私もmymymさんとその彼の会話を目の前で見たわけでは無いので、確かな事は言えませんが何度か何食わぬMailを出してみて様子を伺っても良いんじゃないですか?!仲良くなって彼の気持ちがmymymさんに動くこともあるかもしれませんしね~。頑張って下さい!

Q外国人を家にホームステイさせる時の家賃収入ってどれくらい?

私が就職を機に実家を出たので、現在実家は父母妹の3人暮らしです。
妹は専門学生の20才。
実家は某県庁所在地都市の住宅街にあり、4LDKです。

もしこの実家の余った部屋に外国人の子をホームステイさせるとしたら、
実家に入る家賃(?)とは一般的にどれくらいでしょうか?
「平均的な下宿代」と同等とみていいでしょうか?

ちなみに、妹は外国人とか海外生活に少し興味を持っているようですが、
うちの家族は全員、英語等の外国語は一切しゃべれません。
「その方が日本語を良く覚えられるからいい」なんて聞いた事あるんですけど、
どうなんでしょう?

ご意見よろしくお願いします。

Aベストアンサー

私の家でも、ホームステイ受け入れを考えたことがあります。でも交通がやや不便だったので、残念ながら実現しませんでしたが(^_^;)。

日本でのホームステイ受け入れについては、ほぼボランティアなので、最低限の生活費をもらえる程度のようです(むしろ出費?)。大変なこともあるでしょうが、プライスレスな経験もできると思うので、1回チャレンジするのもいいですね(^_^)。

私がオーストラリアやアメリカでホームステイした時は、1週間約2万円でした(3食込み)。高いですねぇ(^_^;)。日本でホームステイしたフランス人の友人は、確か1泊500円だったような。ただし食事はつきませんでしたが。

> うちの家族は全員、英語等の外国語は一切しゃべれません。
日本語の勉強で来ているのならむしろ良い環境でしょうね。でも必要最低限のこと(例:夕食がいらない時や外泊時は電話する、お風呂の使い方等)は、あらかじめ英文に訳したものを用意しておくと良いかもしれません。留学生の日本語レベルによって、使うと良いと思います。

私はユダヤ教の家庭にステイしたことがあり、ちょっと複雑な宗教的ルールがあったので、日本語訳された注意書きはとても助かりました。(文化が全く違うので、理解すること自体が難しかった)

参考まで、仲介業者のURLを貼り付けておきます。使ったワケではないので、評判は分かりませんが。

参考URL:http://www.ryu-gaku.net/host/

私の家でも、ホームステイ受け入れを考えたことがあります。でも交通がやや不便だったので、残念ながら実現しませんでしたが(^_^;)。

日本でのホームステイ受け入れについては、ほぼボランティアなので、最低限の生活費をもらえる程度のようです(むしろ出費?)。大変なこともあるでしょうが、プライスレスな経験もできると思うので、1回チャレンジするのもいいですね(^_^)。

私がオーストラリアやアメリカでホームステイした時は、1週間約2万円でした(3食込み)。高いですねぇ(^_^;)。日本でホームステイした...続きを読む

Qアメリカ人の愛情表現(キス/ハグ/手をつなぐ)の「度合い」が分からない!アメリカ人のご主人や恋人が居る方、教えて下さい。

私は30代会社員でアート関係の仕事です。仕事を通じて知り合ったアメリカ人の男性と、恋に落ちてしまいそうで、怖いのです。彼の最近の行動を見て、彼、私のこと好きかも?と思っているのですがアメリカの文化に詳しい人から見たら、当たり前なのかと悩んでいます。

彼とは仕事を通じて本当に仲良くなって、年齢や性別を越えて誰よりも分かり合える関係になったつもりだったのですが、その良い関係がこの事で壊れてしまいそうな気がして、でも本当に魅力的な人で、彼にじっと見つめられたりするのがうれしい自分も心の中にはいて…
二人だけの打合せもたくさんあるのですが、ふと気がついたら頬がくっつく距離まで近づいていることとか、何度もあるのです。二人とも、お互いがお互いの体に触れることとか、全く平気だし、むしろ心地よくリラックス出来る感覚すらあって…

これって、ちょっとお調子者のアメリカ人だったら、好きじゃなくても言ったりやったりする範囲のことがらなんでしょうか。どなたか詳しい方に意見を聴かせていただければ本当に助かります。


相手は業界内では大変な有名人。同じ世界で活躍する著名女性が奥様で、ハンサムでみんなの人気者です。私は駆け出しですが上司に抜擢されて彼のプロジェクトを担当する日本代表として交渉窓口をしています。年齢差は15歳位。担当後すぐ彼の才能、人望の厚さ、何十人ものメンバーのことを常に考えて行動できる懐の深さに私は”仕事人として”惚れ込みました。彼もそれを理解し私のキャリアの浅さを見逃して日本側の代表にしてくれています。彼に仕事で会えるのが私は本当にうれしくて、いつも会うと胸に飛び込んで「会えてうれしい!」と言ったりしていました。

そんな私に対して彼は、ジョーク大好き典型的アメリカ人なので「きみは僕のことが本当に好きみたいだけど、僕には奥さんがいるからね!忘れちゃだめだよ!」とかジョークをよく言っていたのですが、
…例えば、かわいい女の子と彼が打ち合わせをしている時に、お邪魔します、と入って行くと「今僕は彼女とFalling loveしちゃいそうな所なんだから、邪魔しないでくれるー?なんてね、用件はなに?」と言うようなタイプなので

これまでは…内心ドキッとしつつ(彼は本当に素敵な人なので、ジョークだと分かっていてもドキリとしてしまう)…特に動揺はしませんでした。

が、今回実は初めての長期出張をしているのですけれども彼の態度がこれまでとは違って来ていて、

その日大規模パーティがあり、正装して出かけたのですが、私を見た瞬間「なんてきれいなんだろう」といつもより長いキス付きの挨拶をしてくれて、その後、同僚と私が二人で歓談していたベンチにやってきて
「本当にとってもきれいだね、もう一回キスしたい」と言って片方の頬に長いキスをして
「反対の頬も出して。両方にキスしたい」と何だかいつもよりロマンチックな言い方で言って、そちらの頬にも長くキスをして、「肌がとってもきれいだね」ってほっぺをなでてきたんです…!男性の同僚(アメリカ人)が、隣に座っているのに!!!

私はさすがに照れて、同僚(10年彼のもとで働いている)に「彼、他の女性にもいつもこうしているんでしょ?」とジョークっぽく聴いたのですが、その同僚男性が
「NO. Very special. It's very special.」と、真面目な顔をして答えたので、初めて動揺…。

帰りが遅くなり、彼が車で送ってくれたのですが、車の中で「そのドレスで会場に入って来たのを見た時にさ…いやいや…なんでもない!ごめん!」というので気になるから教えてと聴いたら「Make love したいって思った」って!言い方がいやらしい感じがなく、真剣な感じがあったので逆に驚いたのですが…何と答えたのかは忘れました…

仕事のまじめな話もして…その後、気がついたら彼が私の手を握っていて、びっくりして彼の顔をみたら、甘い恋人を見るような目で私を見ていたので、そんな目をされると好きになっちゃう・・・と焦りました。

彼はその後「奥さんが怒る前に家に帰らなきゃ。もっと熱くキスしたいけど、ボーイフレンドがやきもちを妬くだろうからやめとく!」って言って軽い挨拶のキスをして、帰宅。翌々日、仕事でまた会う機会があったのですがその時はテキパキ「仕事人」という感じで働いていましたが誰も見ていない隙にウインクを送ってきました。

彼は実は私のことを好きになり始めていて、でも著名な奥様もいて自分も有名人で、私は時々しかアメリカに来ないしボーイフレンドもいる…だから、好きになっちゃダメとセーブしていて、でも着飾っている私を見て、スイッチが入ったのかなと思っているのですが…動揺しています。

何かが始まってしまいそうで怖くて仕方ないです。
全然まとまっていない相談ですみません・・・。

私は30代会社員でアート関係の仕事です。仕事を通じて知り合ったアメリカ人の男性と、恋に落ちてしまいそうで、怖いのです。彼の最近の行動を見て、彼、私のこと好きかも?と思っているのですがアメリカの文化に詳しい人から見たら、当たり前なのかと悩んでいます。

彼とは仕事を通じて本当に仲良くなって、年齢や性別を越えて誰よりも分かり合える関係になったつもりだったのですが、その良い関係がこの事で壊れてしまいそうな気がして、でも本当に魅力的な人で、彼にじっと見つめられたりするのがうれしい...続きを読む

Aベストアンサー

再び、メールさせていただきます。confusion0です。

頭では理性的に考えられても、いざとなったら不安ということですね。
私は、不倫を肯定も否定もしませんが・・・やはり仕事関係の人とはリスクが大きいように思います。
logandwidi様は、充実したお仕事をされているようですし、どうぞご自身のキャリアを大切にされてください。

また、既婚者の彼の発言からは男の狡さも感じられます。
彼は、はっきりと好きだとは伝えてきませんよね?
少し押して、logandwidi様の様子をうかがっている感じです。
奥さまや彼氏のことを持ち出すのも、ある意味予防線だと思います。
万一何かあったとしても、君だって全てを理解して受け入れたんじゃないかって。。。
既婚者にありがちの責任を回避したいという心理の表れではないでしょうか?

彼とは、現状維持が一番のように思います。
仕事上あまり頑なな態度も角が立つと思われますので、さらりとスルーでいかがでしょう?
頑張ってくださいね☆
また、お仕事がうまくいかれることを祈っています。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報