プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

How useful and necessary a medicine is repentance!
の意味がわかりません。翻訳サイトだと意味の通じない日本語にしかならず、単語一つ一つ和訳しても文章になりません。
医学を悔い改める事がいかに必要か。
でしょうか。少し違う気がします。どなたか教えてください。

A 回答 (4件)

>How useful and necessary a medicine is repentance!の意味がわかりません



中学の英語の時間に習った感嘆文の復習には良い質問ですね。

「How useful and necessary a medicine is repentance!」という感嘆文の作り方を説明しなさいという問題と同じことですね。

1.Repentance is a medicine.(悔い改めることは薬です。)
2.Repentance is a useful medicine.(悔い改めることは役に立つ薬です。)
3.Repentance is a very useful medicine.(悔い改めることは大変役に立つ薬です。)
4.Repentance is a very useful and necessary medicine.(悔い改めることは大変役に立ち且つ必要な薬です。)
ここで「how」を使った感嘆文にしましょう。
5.How useful and necessary a medicine repentance is!(悔い改めることは何と役に立ち且つ必要な薬でしょう!)
ここで「倒置」が起こります。
6.How useful and necessary a medicine is repentance!(悔い改めることは何と役に立ち且つ必要な薬でしょう!)

質問の英文が完成しましたね。
目出度し!目出度し!

以上、参考になれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

is の倒置がキーでたすかりました。
ありがとうございます。

お礼日時:2014/09/15 20:15

#1 で 「直訳」 と称しながら a medicine が抜けている感じがしますので、少し改めます。



a medicine を 「痛み止め」 「鎮痛薬」 と解して少し意訳すれば

 「心の痛みを癒すには改悛することが有効であるというにとどまらず、それは必要なことでもあるのだ」

その英文は、かなり特殊な文体のようにも感じますが、宗教的な色彩を帯びたものであるのなら、あるいはそういうのもあるのかもしれません (そういう専門的な方面は#2の先生が詳しい方なので、そちらを参照願います)。少なくとも、通常目にする散文とは違うように思えます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

a medicineは薬物ではなかったのですね。たしかに一般に使わない専門的な表現です。ご丁寧な説明ありがとうございました。

お礼日時:2014/09/15 20:09

最初はおかしいと思いましたが、



It is useful and necessary (that) a medicine is repentance.
のような英語で感嘆文にして
How useful and necessary (it is) (that) a medicine is repentance.
と考えることは可能です。
感嘆文でこういう it is は省略されがち。
How kind of you to ~なんかもそうです。

薬は後悔だ、ということはなんて有用で必要なことか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

省略部分がわかり、見えてきました。
ありがとうございます。

お礼日時:2014/09/15 19:42

文脈が不明なので、その文だけを見ての判断しかできませんが、本来なら



 How useful and necessary a medicine repentance is!

となるべき文ではないでしょうか。直訳すると

 悔い改めは、何と有益かつ必要なものなのであろうか!

おそらくキリスト教に関連したことを述べているのではないかと思われます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

はい。トマス・C・オーデンの書いた聖書の『ヤコブの手紙』の解説です。このあと主の恵みと健康問題の価値の違いの話が続いているよう(解読がまだ出来ませんが)なので、回答者様の訳で筋道が見えてきました。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2014/09/15 19:39

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!