アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ある写真関係の論文なのですが、次の文の意味がわかりません。

Documentary photography in Belgium has received recently a number of strong institutional as
well as artistic impulses.

まず最初の Documentary photography in Belgium についてなのですが、この文が論文の一番最初の書き出しなので、普通名詞としての「ベルギーにおけるドキュメンタリーフォト」なのか、それとも団体等の固有名詞なのかがわかりません。

またreceived は単に「受け取る」と訳すべきなのか、それともなにかの系譜についてでも言いたいのか?

institutional は辞書では「制度上の」のような形容詞としてしか載ってません。

「ベルギーにおけるドキュメンタリー・フォトは近年、いくつかの強力な思想を、芸術上の衝動として受け入れた」
とりあえずこんな風に訳してみたのですが、正しい訳をご指導ください

A 回答 (1件)

documentary photography in Belgium は普通名詞的です。


ただ、photograph ではないので、「ベルギーのドキュメンタリー写真撮影(術)」のような抽象的なものです。

receive … impulses で「衝撃・刺激を受ける」です。
団体が何かを受け取る、というようなことでなく、
ベルギーでの写真撮影が影響を受けて、実際にそれに携わるものもそういう刺激に応じて手法などが影響を受けた。

そして、A as well as B で「B と同様に A も」という慣用表現。

ここでは形容詞+ impulses の形容詞部分で
institutional as well as artistic となっていて、
「芸術上の(刺激)と同様、組織的な・制度上の刺激」
となっています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

institutional と artistic のふたつが impulses にかかっていたんですね。ご説明をうかがって、なんでこんなことにひっかかっていたんだろうってくらいスッキリしました。
ありがとうございました

お礼日時:2014/09/22 18:20

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!