何語でも結構です。
「空気を味わう」を一言で表す言葉・単語はないでしょうか?
1つの単語、もしくは、短いセンテンスで表現したいのです。

英語でもラテン語でもシュメール語でも、何語でも結構です。

よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (7件)

こんばんは。



「新鮮な空気を楽しむ」と言い換えてみたらいかがでしょうか。

英語 enjoy fresh air
ドイツ語 frische Luft genießen
フランス語 profiter de l'air frais
イタリア語 godere l'aria fresca
スペイン語 disfrutar del aire refrescante

英語、ドイツ語以外は、これでいいかどうかわからないので、ほかの回答者の方に助けていただきたいです。一応、googleでイメージを探してみました。

http://www.yourstandardlife.com/archives/5-Enjoy …

https://de.123rf.com/photo_9883698_junge-frau-di …

http://fr.123rf.com/photo_14670717_profiter-de-l …

http://it.123rf.com/photo_10884609_giovane-donna …

http://www.danonino.com.uy/mamas_articulo09.php

あるいは、「楽しむ」を省略して「新鮮な空気だ」

Refreshing air!
Erfrischende Luft!

など

もし、たった一語でということならば、「さわやか!」というような意味で、

refreshed
erfrischend
rafraîchissant
rinfrescante
refrescante

などが使えないでしょうか。ドイツ語のerfrischendなら、「ああ、気持ちいい」という意味で使えますが、一語だと空気に限定することはできないので、飲み物などにも使います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

「さわやか!」一言にするのはいいですね!
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2014/10/02 09:39

またまた削除になりさうですので、オペラから。



O welche Lust, in freier Luft
Den Atem leicht zu heben!
Nur hier, nur hier ist Leben.

ああ、なんてうれしい、自由な大気の中で
軽やかに呼吸することができるんだ。
ここにだけ、ここにだけ生きているという実感がある。

ベートーヴェン「フィデリオ」第1幕第9場
荒井秀直訳 音楽之友社 48ページ

*** *** *** *** ***

pendacoさんには申し訳ない、とずつと思つてゐました。Tastenkastenさんが処理してくださいました。もう支障がないなら何よりです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

博学ですね!
2度にわたってのご回答ありがとうございます。

お礼日時:2014/10/02 09:41

No.3です。


「空想」では違うな、と思いましたので、無い知恵絞ってみましたが、なかなか出てきません。
心地良さなどの感覚を「感じて」「感じ取って」いるのですから、ここはアッサリと、
「感じる」
に対応する動詞では如何でしょうか。
イタリア語なら、sentire、provare がそれに当たります。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・
plapotaさん、
お気遣いありがとうございます。
蟠りのようなものがあるわけではありません、ただ単に「答えたい質問に回答している」だけなのです。
どうにも不器用な人間なのです(笑)。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

「感じる」は、まさに私の意図するところではあります。
2度にわたってのご回答ありがとうございます。

お礼日時:2014/10/02 09:40

削除になりさうなので、シェークスピアを引用しておきます。

『夏の夜の夢』第2幕第1場、タイターニアのことばです。

And, in the spiced Indian air, by night,

あのインドの、かぐわしい夜の空気に包まれて
(福田恆存訳 新潮文庫 31ページ)

*** *** *** *** ***

pendacoさん、お久しぶりです。例のあの人は、Yahoo知恵袋でたまに質問する程度で、OKWaveには姿を見せなくなりました。以前話をうかがつたときには、実態がつかめず、何もいたしませんで、申し訳ございませんでした。音楽家のたすてん先生から状況を知らせてもらひました。今後は、安心して御投稿ください。それともまだ何かあるのでせうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

文学を参照するのはいい方法ですね。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2014/10/02 09:37

イタリア語ですが、


直訳で「空気を味わう」が、"gustare l'aria"です。(gustareは不定詞ですので、実際の文の中では人称活用します)
aria(空気)には、「雰囲気」の意味もありますので、例えば、
E' possibile gustare l'aria dei tempi andati.
(過ぎ去った時代の空気を味わうことができる。)
というような表現もできます。
"gustare l'aria di mare"なら、「海の空気を味わう」ですが、「海の雰囲気を味わう」の意味も持っているわけです。

これを一語で表すのであれば、意訳に超訳を重ねて、"fantasticare"は如何でしょうか。
「空想する」という意味の動詞です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

意訳、超訳までお考え頂きまして誠にありがとうございました。

お礼日時:2014/10/02 09:36

「空気を味わう」といふ意味が、空気と同じくつかみどころがありません。

候補を挙げるにとどめます。

[日本語]
漬かる
馴れ合ひ
嫌がらせ
視線

[英語]
acclimate
connive
annoy
eyes

[ラテン語]
concrucior
consentio
tempero

[シュメール語]
シュメール語を指定なさつた理由がわからないのですが、かういふ微妙な表現を古代語にお求めにならないでください。ちなみに「空中」は「líl」です。


参考Q&A
http://questionbox.jp.msn.com/qa8740599.html
http://questionbox.jp.msn.com/qa8744621.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。
分かりづらい質問で恐縮です。

回答者1番の方宛に、質問内容の解説を補足書き込みしましたので、ご覧頂けると嬉しいです。

よろしくお願いします。

お礼日時:2014/09/27 13:48

ご質問の趣旨がいまいちよく分かりませんが、文字通りに直訳して、「空気を味わう」を不定人称で表わせば次のようになると思います。



ラテン語: sapere aera
英語: to taste the air
ドイツ語: schmecken die Luft
イタリア語: saporare l'aria
フランス語: savourer l'air
スペイン語: saborear el aire
ポルトガル語: saborear o ar

以上、7つほどの言語についてお答えします。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。

質問の内容をもう少し解説しますと、朝、森の中で深呼吸した時のような意味での
「空気を味わう」です。

新鮮な空気や心地良い雰囲気にふれて、「あ~気持ちがいい」というようなことを表す言葉を探しておりました。

分かりづらい質問で恐縮です。
何か思い当たる言葉が有りましたら、またご教授頂けると嬉しいです。

よろしくお願いします。

お礼日時:2014/09/27 13:46

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qラテン語の有声破裂音はゲルマン語で無声破裂音になると聞きました

ラテン語の有声破裂音はゲルマン語で無声破裂音になると聞きました(グリムの法則)。
では、この具体例をちょっとこの耳に囁いていただけませんか?

Aベストアンサー

こちらに例が出ていました。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B0%E3%83%AA%E3%83%A0%E3%81%AE%E6%B3%95%E5%89%87

Q何語かわかりません・日本語訳をお願いします

ホームページを持っているのですが、
そちらの感想フォームから

[xyeon][rak] [teung].

という文字が送られてきました。
検索などをかけてみたのですが、何語かもわからず訳せずに残念です。発音記号のようにも思えるのですが…
御存知の方いらっしゃいましたら教えて下さい。
お願い致します。

Aベストアンサー

#3です。どうも韓国みたいです。
おたずねの文字列が
↓に並んでました。

http://www.crossweb.co.jp/cgi-bin/tender.cgi?number=10059705840

参考URL:http://www.crossweb.co.jp/cgi-bin/tender.cgi?number=10059705840

Qラテン語の発音

レクイエムで、怒りの日(Dies Irae)の部分で、
Solvet saeclum in favillaを
ソルウェット セクルム イン ファヴィラ
と発音するようですが、セクルムは、
イタリア語なまりだと思いますが、
Solvetのときはソルウェット、favilla
の時はファヴィラと言うのはなぜでしょうか
favillaもファウィラの方が正しい
発音だと思うのですが、ご存知の方
教えてください。

Aベストアンサー

教会音楽でのラテン語の発音は、合唱団や指揮者の考え方によって、イタリア語発音だったりドイツ語発音だったりするのが普通です。

もう一度言います。

合唱団や指揮者の考え方次第なのです。

正しいとか間違っているとかではなく、
全員が「そのように」発音することが美しい音楽を生み出すと合唱指導者が考えている、という事実があるだけです。

推測ですが、たぶんその方は「V」は母音間では/V/、子音に続くときは半母音化した/w/と考えておられるのではないでしょうか。

実際に"soluet"という綴りを採用しているテキストもあります。

>favillaもファウィラの方が正しい
>発音だと思うのですが、

中世以降に作られた歌の場合、作詞者ですら古典式発音を知らなかった可能性が高いです。

こうした詩は古典語式に「ソルウェト サエクリン ファウィッラー」と読んでも詩的とは言い難いです。語形や文法も完全に古典語的ではありません。

おそらく作詞した人の意図は、
[Solvet][saeclum][in fa][villa]のように区切り
[ ]ごとを[強弱]で読むことだったと思われます。

ほとんどの作曲家もこうした読み方を意識していたでしょう。

もしもモーツァルトが古典期のラテン語の読み方や詩の作法に忠実に曲を書いていたなら、例えば"saecUlum"に2つの音符をあて、その直後に休止符を置くようなことはしなかったでしょう。でも、それは無知のためではなく作詞者の「意図」を的確に掴み取っていたからにほかなりません。

教会音楽でのラテン語の発音は、合唱団や指揮者の考え方によって、イタリア語発音だったりドイツ語発音だったりするのが普通です。

もう一度言います。

合唱団や指揮者の考え方次第なのです。

正しいとか間違っているとかではなく、
全員が「そのように」発音することが美しい音楽を生み出すと合唱指導者が考えている、という事実があるだけです。

推測ですが、たぶんその方は「V」は母音間では/V/、子音に続くときは半母音化した/w/と考えておられるのではないでしょうか。

実際に"soluet"という...続きを読む

Qラテン語

初級ラテン語入門77ページで、pueri nigriを黒い少女の与格、奪格単数と訳したら、正解は、黒んぼの少年の主格、呼格、複数となっていました。どうやれば見分けられるのでしょうか。教えてください。

Aベストアンサー

>どうやれば見分けられるのでしょうか。

これまでに出てきた名詞と形容詞の変化を完全に丸暗記することです。それ以外の方法はありません。

Qラテン語で・・・

文鳥の学名『Lonchura oryzivora』は何と発音するのか、
ご存知の方、どうか教えてくださいませ。

Aベストアンサー

自信ありませんが「ロンクーラ・オリジヴォーラ」だと思います。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報