プロが教えるわが家の防犯対策術!

9月9日発送の本について到着が遅いとマーケットプレイスに問い合わせた所なんだかよく分からないんです。このお店の発送方法は1つしか無いので追跡無しのロイヤルメールですが、何故かニューヨークからロイヤルメールって、どういう事でしょう??
前にも別のamazon.ukマーケットで購入した本が行方不明になった事があるので(その時は返金してもらいました)心配です。英文がどういう意味なのか簡単に教えて頂けないでしょうか?お願いいたします。
We apologize if this order has taken longer than usual to be delivered. This order( 番号) was shipped from our New York warehouse via a Postal contract operated by Royal Mail.

Please also note that International mail does not offer the option of tracking. It is also possible that orders with multiple items be shipped in separate packages and arrive on different days.

We have no means of tracking this order at this stage therefore if the address is correct and you do not receive your package within the delivery window stated for this order (this can be checked on your amazon.co.uk account) please contact us for a solution in the form of a refund or a replacement.

Finally, please note that this message was sent in reply to your request. If it did not answer your question correctly or if you need further assistance simply reply to this email and one of our customer representatives will address it.

A 回答 (2件)

補足拝見しましたが、



>配達期間は10月20日迄になっていますが、そんなに日数が掛かるとは思えません。

どのようなお店から何を買ったのか知りませんが、米国の倉庫から英国のショップに一旦送られて、そこから更に送られるのかもしれませんし、そうでないにしても、配達期間は注文確定前に確認できたはずで、この条件を承知した上で注文を出した以上、それ以前にキャンセルするから返金しろというのはマナー違反です。

下手するとあなたが契約不履行で訴えられますよ。

だいたい、自分で英語の読み書きもできないなら、海外のショッピングサイトなんかを利用してはいけません。少なくとも、身近に信頼できる翻訳者でもいない限りは。

もし、私、もしくは、他の誰かがあなたの文面を「わざと問題がこじれるように誤訳」して回答して、それをあなたが内容も知らずに先方に送ったらどういうことになると思いますか? まぁ、あなたの文面をそのまま正確に訳したとしても、相手からは逆に相当お怒りの回答が返ってきて、あなたがまた途方に暮れるのは必至ですが。

…なので、私は訳しません。少なくともおとなしく10/20までは待ちなさいな。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

確かに仰る通りです。
人に頼るのは良くない事です。済みませんでした。
なんとか自分で頑張ります!
因に買ったのは3ポンドの本です。
どうも有り難うございました。

お礼日時:2014/09/28 20:09

前半の2段落は、あなたが質問に書いている内容と同じことです。

後半部分の要点は、

・この注文に定められた「配達期間」(delivery window:amazonの注文履歴で確認できるはず) が過ぎても荷物が到着しなかった場合、入力フォームから「返金」(refund) または「代替品送付」(replacement) の依頼をしてください。

・この回答が、あたなの質問に正しく答えていない、または、更に支援を必要とする場合は、このメールに返信してください。弊社のお客様係が対応します。

という感じです。要するに、この内容は「届かないよ」という質問に対して最初に返信してくる定型文ですね。これで解決しないのであれば、更に質問を返してくれれば今度は担当者が考えて返信しますということだと思います。

が、荷物をトラッキングできない以上、最初から用意されている「返金」か「代替品送付」以外の解決策はあり得ないとは思います。

この回答への補足

翻訳有り難うございます。
配達期間は10月20日迄になっていますが、そんなに日数が掛かるとは思えません。
日本郵便から普通のエアメールで英国に返品した事があるのですが、2週間もかからなかったと思います。
返金とは送料も含むのでしょうか?商品よりもそちらの方が高いので・・・困りました。前の行方不明では
多分全額返金してくれた様に思うのですが。
ロイヤルメールに掛け合う英語力もないですしどうもamazon.ukとは相性が悪いのかな?usaのお店や個人の
方から商品を買った時は何の問題もなくusポスタルで届いたのに。

済みませんがストアーさんに返信したいのですが英語に訳して頂けないでしょうか?
お暇な時でいいのでよろしくお願いします。
「10月9日で発送から1ヶ月経ちます。それでも商品が到着しない場合はどう考えても紛失したとしか思えません。
その日迄待ちますがそれ以上は待っていても仕方ないと思いこのオーダーをキャンセルさせて頂き送料も含めた全額を返金して下さい。その後万一奇跡が起きて商品がこちらに到着した場合は私が送料を負担してあなたの指定する住所に送り返します。
無駄な時間を待つのはうんざりです!追跡番号のないロイヤルメールにもうんざりです、別のストアの商品の場合1年以上経ちますが行方不明のままです!!ですから、ぜひこの要求を受け入れて下さい。お願いします。」

こんな感じでどうでしょうか?他から買った方が早いと思うんです。本来ならロイヤルメールに文句を言うべきだとは思いますが
先に書いた通り追跡番号のオプションがないストアなので多少は責任があると思うのです。
もう少しいい文面があったら直して下さい。どうぞよろしくお願いします。

補足日時:2014/09/28 00:30
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!