Despite torrential rain tha fell throughout the game, the Soccerroos totally dominated their opponents for large chunks, creating chances and stretching the Japanese to the limit.
 They were particularly outstanding during a first half (*2)in which Japanese goalkeeper Yoshikatsu Kawaguchi was forced to make three crucial saves, none better than in the 38th minute off Steve Corica.
 In a glorious display of skill and deception, Corica waltzed past two defenders into the box and found himself with only the goalkeeper to beat.
 Somehow, Kawaguchi got off his line (*3) in time to turn the point-blank shot from eight meters around the right post for a corner (*4) from which a mad scramble and two goal-line clearances (*5) prevented the visitors from opening the scoring.


The Australian (新聞), June 8, 2001, (Confederations Cup日豪戦翌日,直前の質問の引用から続く部分)

(*2) a first half はなぜa なのか。
(*3) get off? his line? 今ひとつ解釈が確定できません。
(*4) 構造は? to turn the.. shot... for a corner? a cornerを コーナーキックと解釈しましたが。turnに関して、turn....for...という用例が見つからないので不安です。そもそも構造の解釈が違うのかな?
(*5) 構造は 1 scramble + 2 learances 。試合を見ていないのですが、「川口がはじいてゴールライン割→一回目のコーナーキック→ゴール前でごたごたスクラブル後ディフェンダにクリアされゴールライン越え→二回目のコーナーキック→ごたごたなしにあっさりクリアされゴールライン越」という意?そうなら三回目のコーナキックがあるはずだし。よりすっきりした解釈がありましたら教えてください。

回答の論拠も教えて頂けますと幸いです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

(*2)a first halfはおそらくなぜthe first halfではないかと言うご質問だと思いますが、サッカーを全く知らないので時間構成が解りませんが、ゲームがいくつかに別れていて最初の30分と言うのが実はゲームの内、複数回在るので在ればその内の一つと言う意味でしょう。

さもなければ記者は多くのfirst halfの内の一つととにかく言いたいと言うことでしょう。
(3*)get off his lineは「めくらでもはいる」shotを阻止するのに間に合うように持ち場を離れたと言うことでしょう。
(4*)turn...shotまでがひとかたまりの意味で、eight..cornerまでが別の意味の固まりです。
(5*)visitorが得点をあげられなかった場所がそのcornerだったと言うことですね。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング