Despite torrential rain tha fell throughout the game, the Soccerroos totally dominated their opponents for large chunks, creating chances and stretching the Japanese to the limit.
 They were particularly outstanding during a first half (*2)in which Japanese goalkeeper Yoshikatsu Kawaguchi was forced to make three crucial saves, none better than in the 38th minute off Steve Corica.
 In a glorious display of skill and deception, Corica waltzed past two defenders into the box and found himself with only the goalkeeper to beat.
 Somehow, Kawaguchi got off his line (*3) in time to turn the point-blank shot from eight meters around the right post for a corner (*4) from which a mad scramble and two goal-line clearances (*5) prevented the visitors from opening the scoring.


The Australian (新聞), June 8, 2001, (Confederations Cup日豪戦翌日,直前の質問の引用から続く部分)

(*2) a first half はなぜa なのか。
(*3) get off? his line? 今ひとつ解釈が確定できません。
(*4) 構造は? to turn the.. shot... for a corner? a cornerを コーナーキックと解釈しましたが。turnに関して、turn....for...という用例が見つからないので不安です。そもそも構造の解釈が違うのかな?
(*5) 構造は 1 scramble + 2 learances 。試合を見ていないのですが、「川口がはじいてゴールライン割→一回目のコーナーキック→ゴール前でごたごたスクラブル後ディフェンダにクリアされゴールライン越え→二回目のコーナーキック→ごたごたなしにあっさりクリアされゴールライン越」という意?そうなら三回目のコーナキックがあるはずだし。よりすっきりした解釈がありましたら教えてください。

回答の論拠も教えて頂けますと幸いです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

(*2)a first halfはおそらくなぜthe first halfではないかと言うご質問だと思いますが、サッカーを全く知らないので時間構成が解りませんが、ゲームがいくつかに別れていて最初の30分と言うのが実はゲームの内、複数回在るので在ればその内の一つと言う意味でしょう。

さもなければ記者は多くのfirst halfの内の一つととにかく言いたいと言うことでしょう。
(3*)get off his lineは「めくらでもはいる」shotを阻止するのに間に合うように持ち場を離れたと言うことでしょう。
(4*)turn...shotまでがひとかたまりの意味で、eight..cornerまでが別の意味の固まりです。
(5*)visitorが得点をあげられなかった場所がそのcornerだったと言うことですね。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qone and a halfとone and one halfという記述について

こんばんは。
ある英文なのですが、
He demonstrated that known inflight disasters caused by bombmings or other acts of violence averaged one and one half per year.

訳は大丈夫です。ただ、最後のほうにある、one and one halfという
表現は、one and a halfとどう違うのでしょうか?
どちらかというと、後者のほうをよく目にするもので、前者の
記述に若干目を奪われました。

何か、両者の違いや使い方などについてご存知の方がいらっしゃれば、
ご教示願います。

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

>最後のほうにある、one and one halfという表現は、one and a halfとどう違うのでしょうか?

単純にone halfの方が分数の二分の一を表しているのがはっきりするということだと推測します。以下のページの説明でもone halfを使っていますが、ここをa halfで説明するということはしないように推測します。
http://en.wikipedia.org/wiki/Half


それよりも以前の質問でshouldのことを質問していらっしゃりませんでしたっけ?

質問者の本にも載ってると思いますがit is necessary thatとかit is essential thatとかの構文ではshould beとかbeじゃなくてit is vital that we are presentのように使うこともあると書いてありましたよ。再質問ですか?????

QBETWEEN A and B, and BETWEEN A and C

BETWEEN A and B, and BETWEEN A and C
このような英文を書きたいのですが何か簡潔に書く方法はないか教えていただけないでしょうか?
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

何についてかによりますが、例えば
A's relationship between B or C
とかね。

QRain on the witch doctor's parade, he'll turn you into a frog.

70年代の刑事ドラマからです。お願いします。

事件現場に刑事A,Bが到着。
Aが鑑識Xから話を聞く一方、
Bは現場を見て回り、犯人の特徴を瞬時に割り出し、
2人に話します。

X: Pending an autopsy, I'd say the cause of death was multiple stab wounds. I tried counting, but I ran out of fingers.
A: What kind of weapon?
X: A sharp... bladed instrument.
A: Come on, give me a break. Was it a butter knife, a letter opener or bayonet?
X: As you can see, it was larger than a penknife and smaller than a sword.
A: What else you got?
B: Assailant was smaller than the victim. Probably right-handed and crazy.
X: I can't confirm that till I get him on the slab. Are you moonlighting for the coroner's office?
B: Oh, no, no, no. My contract wouldn't allow that.
X: Now, that's a relief. (書類をAに渡しながら) Sign.
A: Rain on the witch doctor's parade, he'll turn you into a frog.
B: No big deal.

タイトル部分がわかりませんでした。
(Bを揶揄しているのはわかります)

rain on the witchは、Catalan mythologyからでしょうか?
doctor's paradeは、このドラマと同年代のテレビシリーズ"Picture Parade"と関係あるのでしょうか? 

おわかりになる方がいらっしゃいましたら、
教えていただけないでしょうか?
よろしくお願いたします。

70年代の刑事ドラマからです。お願いします。

事件現場に刑事A,Bが到着。
Aが鑑識Xから話を聞く一方、
Bは現場を見て回り、犯人の特徴を瞬時に割り出し、
2人に話します。

X: Pending an autopsy, I'd say the cause of death was multiple stab wounds. I tried counting, but I ran out of fingers.
A: What kind of weapon?
X: A sharp... bladed instrument.
A: Come on, give me a break. Was it a butter knife, a letter opener or bayonet?
X: As you can see, it was larger than a penknif...続きを読む

Aベストアンサー

それぞれの語源は不明ですが、
(1) Rain on the witch doctor's paradeは rain on a person's paradeという熟語であると思われます。意味は、「人の1日のそれまでの行為を台無しにする」「人の好機を台無しにする」です。

(2) witch doctorは、「まじない師」または「内科医」(俗語)という意味です。

全体の表面的な意味は、「まじない師のこれまでの行為を台無しにするとカエルにされてしまうぞ」になります。

「詳細は解剖待ちだ」と鑑識が言っているにもかかわらず、刑事Bが、「犯人は被害者よりも小柄で、おそらく右利きで、気違いだ」と発言しているので、「あたかも検死官気取りですべてお見通しのようなことを言って鑑識のそれまでの仕事を台無しにするな」というような意味ではないか思われます。なお、この場合のwitch doctorは、「まじない師」と「内科医」と「鑑識」の3つの意味を掛けて使われているものと思われます。

この解釈は、鑑識が刑事Bに対して「君は夜は検死官の事務所でバイトをしているのか」と皮肉を言っていることとも一致していると思います。

それぞれの語源は不明ですが、
(1) Rain on the witch doctor's paradeは rain on a person's paradeという熟語であると思われます。意味は、「人の1日のそれまでの行為を台無しにする」「人の好機を台無しにする」です。

(2) witch doctorは、「まじない師」または「内科医」(俗語)という意味です。

全体の表面的な意味は、「まじない師のこれまでの行為を台無しにするとカエルにされてしまうぞ」になります。

「詳細は解剖待ちだ」と鑑識が言っているにもかかわらず、刑事Bが、「犯人は被害者よりも小...続きを読む

Qsee the sky turn blue と watch the night turn blue について

TVで、see the sky turn blue と watch the night turn blue という風に、the sky と the night で動詞を see と watch に分けていたのですが、例えば watch the sky turn bue や see the night turn blue とは言わないのでしょうか?

アドバイス頂けたら幸いです。よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思い書いています。

seeとwatchのもつフィーリングの違いで文章の意味が変わってきます。 つまり、これらの動詞の後の部分がこれらの動詞と一緒に使えると言うのであれば、問題なく使えると言うことになります。

一緒に使えると言うことは、1)その内容と動詞とが何らかの関連を持つ必要がある、そして中級者の方にはもっと大切なことなのですが2)その動詞を使って「伝えようとすることがちゃんと伝わるだけの理解力が相手にあるか」、つまり、フィーリングの疎通ができる表現でありその状況なのか、と言うことなのですね。

ですから、この二つの動詞の区別をするときに、辞書的な違いをいくら並べてもこれからこれらの単語の使い方を習っていく人には、状況と一緒に覚えないことには、辞書での説明(訳)がその場でその文章だけを訳せても使えない、そのフィーリングを持っているときに自分からその単語を「正しく」フィーリングを相手に伝えることができなくなってしまうわけですね。

よって、これらの動詞の意味合いを説明するときには、状況、と言うものを「これらの動詞を使い分ける要因」を条件としてもってこなくてはならないのですね。

ではその条件とはどういうことでしょうか。 それが、「疑問が浮かんだときにその疑問への解決方法」を身につける、と言うことなのです。 今回の場合は、「情景」「景色」と言う状況条件をつけるわけです。

つまり、景色のことを言っているのではなければseeとwatchと言う単語は使えないかもしれないし全く違った意味になってしまうわけです。

I have to see a doctorとあれば、医者を「ふと見」なければならない、と言うことにはならないですね。 医者に見てもらわなくてはならない。 医者が「診る(みる)」わけです。

と言うことで、今回の場合はthe skyと言う単語がありますので、景色・状況のことだな、と考えられますね。 ですから、watchの持つ「見る」と言うフィーリングが使えるのです。 そして、watch the sky turn bueと言う表現では空(の色)が青に変わるのをみる、と言う表現になり、このままで使うことはまずないですから、We were watching the sky turn blueと言う誰かにいえる場面を考えるわけです。 そうすると、空の色が青くなる・変わるのを見ていた。 朝方になっていてのか、曇りが晴れてきていたのか、またオーロラを見に行ったのかもしれませんね。 もしかしたら、花火ですごい大きな花火をするのを知っていてそれが普通では考えられないくらい青いのを知ってわざわざ見に行った時の感想で、花火だけでなく、空全体が青くなっていたのかもしれませんね。 その青くなったのを見ていたわけです。 そう状況でも、この表現は使えるわけです。

ひとつの情景にこだわらず、いろいろな情景を考えることも「独学で」英語を「使えるようになる」ための勉強ができるようになるわけです。 そうしないと、この表現を見たときに、曇りが晴れてきたんだ、と言うイメージがわいてしまう訳です。 この文章ではあくまでも「それが青く変わる」のを見ていたわけです。

そしてseeですね。 これは、実はちょっと難しい単語なのです。 

現在形だと状況をイメージしにくいので過去形にします。 (これは、私にとっては大切な習得方法だと考えています。 つまり、過去形にすると、「経験した」と言う「身近な状況」として、イメージしやすいからなのです。 ~をみる、と覚えるよりも、~を見た、としたほうが分かりやすいですね。 これが過去形であると言うことさえしっかり頭に入れておけばいいのです。)

We saw the sky turn blue. 空が青くなるのをsawとするとwatchとの違いが分かりにくくなってしまいますね。 よって、例文としては、We saw the sky turned blueと言う表現に変えるのです。

そうすることで、空が青く変わったのをsawする、と言う文章に変わり少し分かりやすくなるわけです。 では、このsawはどう意味になるか、と言う事になりますね。

これは、~に気がついた、~だと言うことを知った、と言うフィーリングを示していることになるのです。 つまり、もうこの時点で、「見る」と言うフィーリングから離れてしまったわけですね。

空が青くなったのに気がついた、と言う事になるわけです。 

そして、さらに、こういうフィーリングであるわけですから、We were seeing the sky turned blueと言う進行形を使うことを考えなくなるわけです。 (使い方によっては使えないことはありません。 でも、その使い方はもう少したってから自然にわかるようになります)

さあ、どうですか?

ご質問を書いているときの、seeがwatchと似ている、と言う先入観を持ってこれらの文章を理解したことがちょっとおかしかったときがつきましたか?

でも、少なくとも、これらの情景での場面をもうイメージすることはできますね。 そして、イメージするときには、もうseeとwatchの「日本語での見る」と言う先入観がなくなりましたか? 

この理解をもつことで、これからは、これらの情景の状況ではseeとwatchの使い分けはちゃんとできますね。

抽象的な用語などを使っての理解は試験ではいいでしょう。 しかし、実際に使いたいときに、~になっていたのに気がついた、I saw the room was cleaned. I was watching Jackie clean the room for me.と使い分けができるようになるのは難しいでしょう。

でも、このsawは見るではなく分かると言う意味です、と言う説明のほうが分かりやすいとすればそれでいいと思います。 ただ、こんどこの「情景での状況で」気がついたと言いたいときにこのsawが出てくるかどうか、ちょっと思い出してくださいね。 

日本語でも説明がよくできなくごめんなさいね。

これでお分かりになりましたでしょうか。 ご理解しにくいところがあったり追加質問がありましたらまた書いてください。

 

アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思い書いています。

seeとwatchのもつフィーリングの違いで文章の意味が変わってきます。 つまり、これらの動詞の後の部分がこれらの動詞と一緒に使えると言うのであれば、問題なく使えると言うことになります。

一緒に使えると言うことは、1)その内容と動詞とが何らかの関連を持つ必要がある、そして中級者の方にはもっと大切なことなのですが2)その動詞を使って「伝えようとすることがちゃんと伝わるだけの理解力...続きを読む

Qyou're the red, white and blue. oh, the funny things you do.

you're the red, white and blue. oh, the funny things you do. http://tinyurl.com/yh3v7cw

これどういう意味ですか?
引用元↓
http://twitter.com/Mallory_Rice/status/12157460491

Aベストアンサー

赤、白、青はアメリカ国旗の色です。

「生粋のアメリカ人だね。こんな可笑しなことをするなんて、全く」

リンク先にはパン無しで、鶏肉二枚でベーコンとチーズを挟んで「サンドイッチだ」と称しています。こんな珍奇なアイデアを考えつくアメリカ人気質を揶揄した文句でしょう。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報