スキって言う気持ちを比ゆ的に表現したいのですが、何かいいフレーズがあれば教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

You are to me like honey is to the bee.



Dean Martin...1964....かなり古い...

こう言うのですか?もう少しモダーンなものの方が良いかな...
    • good
    • 0

ありきたりですが'you are the one in a million' or 'I'm happy to be loving you' or I wanna spend time with you more'とかですかね。

    • good
    • 0

hibaring326さんの求めているものとはちがかったらごめんなさい☆平井堅さんが表紙のダ・ヴィンチっていう雑誌にそんなような特

集やってましたよ♪多分先月号あたり?結構前に見たカラ☆
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qこのフレーズはどう言えば・・・

大きく成長できる
は、英語でなんといいますか?
ボランティアによって人間的に大きく成長できる
といった感じの意味です
よろしくおねがいします

Aベストアンサー

直訳すれば、
You will grow as a human being.
あるいは、少し意訳して、
You will develop into a mature person.
としてはどうでしょうか。
grow upは子供が大きくなるという意味で、
この場合は使えません。

Q値は違うけどオーダー(桁)的には等しいという表現

例えば、Aの重さが15000kgでBの重さが43000kgという場合、AとBの重さがオーダー的には等しいということを言いたいのですが、下のような表現でよいでしょうか。何かうまい表現がありましたらお願いします。

The weight of A is 15000 kg, which is similar in the order of B.

Aベストアンサー

>The weight of A is 15000 kg, which is similar in the order of B.

この場合には、an order of magnitude(桁)いう表現を使います。また、同じなのは重量ですから、「Aの重量はBの重量と桁の点で同じである」(=「Aの重量はBの重量と同じである-桁の点で」)と解釈すると訳しやすいです。

参考訳
The weight of A is 15,000 kg, which is the same in the order of magnitude as that of B.
または、
The weight of A is 15,000 kg, which is the same as that of B in the order of magnitude.

一桁違う場合は次のように表します。
A is different from B by an order of magnitude.
または
A and B differ by an order of magnitude.

二桁違う場合は、by two orders of magnitudeになります。

「~オーダーで」の場合は、in(=on) the order of + 数字の形になります。

>The weight of A is 15000 kg, which is similar in the order of B.

この場合には、an order of magnitude(桁)いう表現を使います。また、同じなのは重量ですから、「Aの重量はBの重量と桁の点で同じである」(=「Aの重量はBの重量と同じである-桁の点で」)と解釈すると訳しやすいです。

参考訳
The weight of A is 15,000 kg, which is the same in the order of magnitude as that of B.
または、
The weight of A is 15,000 kg, which is the same as that of B in the order of magnitude.

一桁...続きを読む

Q「強いて言えば」は英語ではどう表現するのが適切ですか

 日本人は「強いて言えば」という表現を非常に多用するように感じます.国民性が表れているような気さえします.これに関して,以下の2つの質問に回答して頂けませんでしょうか.

1.上で申し上げたこと,つまり「欧米人に比べ日本人はこの表現を多用する」という私の予想は当たっていますか.

2.これを英語で表現するとすれば,どんな英文が適切ですか.一応,私としては,例えば「私はお酒を飲まない訳ではないが,とり立ててこの種のお酒が好きというほどのものはない.それでも,是非1つ2つ嫌いではないお酒の種類を挙げてもらえないか … と問われたような場合の切り出しを念頭に置いています.私サイドで調べたもの,考えたものを幾つか列挙します.( )内の記述は私が受けたイメージ等を含め,補足説明しています.私の見解が当たっているかどうかについてもコメントして頂ければ嬉しく思います.

1. if you must ask, <アンカー和英辞書> (「あなたがどうしても尋ねたいと言うのであれば」といったやや尊大な表現に感じます.この表現は相手に失礼にはなりませんか?)

2. to stretch a point,<英辞郎オンライン辞書> (「誇張すれば」という感じで,ちょっと私が言おうとしていることとは違うような印象を受けるのですが)

3. when you come right down to it,<英辞郎オンライン辞書> (なぜこれが「強いて言えば」を表現しているのかピンときません)

4. If I would say it, (このサイトで以前見られた回答をヒントに少し私がアレンジしたものです.しかし,適切かどうかの自信はありません)

5. If I compel myself to say, (私が直訳的に作ったものです.欧米人が果たしてこんな表現を使うのでしょうか?)

 以上です.どうぞ宜しくお願い致します.

 日本人は「強いて言えば」という表現を非常に多用するように感じます.国民性が表れているような気さえします.これに関して,以下の2つの質問に回答して頂けませんでしょうか.

1.上で申し上げたこと,つまり「欧米人に比べ日本人はこの表現を多用する」という私の予想は当たっていますか.

2.これを英語で表現するとすれば,どんな英文が適切ですか.一応,私としては,例えば「私はお酒を飲まない訳ではないが,とり立ててこの種のお酒が好きというほどのものはない.それでも,是非1つ2つ嫌い...続きを読む

Aベストアンサー

もう既に御質問に対する回答は出ていますので 私だったら というのをひとつ。

例にある場合には

I sometimes drink, though. To be honest, I don't like alcohol, but if I have to choose some, ... (Beer).

日本語をそのまま英語にしても うまく伝わらなくて 「はぁ~???」となることが多々あります。
上の英語は私の経験からきた「強いていうなら・・・」です。

御参考までに。

Q~しなくてはいけなくなるという表現は英語でなんと言うのでしょうか?

どなたか、アドバイスいただければ助かります。
「~しなくてはいけなくなるかもよ」とはどのように言うのでしょうか?
「もし、私があなたがいない間に沢山メールを送ると、あなたは帰ってきたら、私に沢山返事を書かないといけなくなるかもよ」と言いたいのですが・・。
アドバイスいただければ助かります。

Aベストアンサー

myrtille55さんがおしゃったように、
「あなたは、~~ しなくてはいけなくなるかも」は、
"you might have to ~~"  と書いたらいいが、
よく使う言い方が、ほかにも沢山あるので、参考としていくつかを紹介させてください。

you'll probably have to
you're probably going to have to
you might be going to need to

この場合には、もっとも適切なのは、
you'll probably end up having to
だと思うけど、いずれもいいでしょう。

Q英語でどう言えばいいのかわからない表現。

英作文をしていてどう言えばいいのかわからなかった表現です。
どなたか教えてくだされば助かります。
()内に結局どこがわからないのかを書いてみます。

・手の火傷が痛い。 (火傷が痛い)
・以前よりも得をする。 (~よりも得をする)
・バイトに加えてさらに買い物にもいかないといけないんだった。 (~しないといけないんだった。過去のことについて言う should haveではなく、今からやることについて。)
・一旦帰宅した。 (一旦。一旦~すると~の once ではない。)
・もう遅いので外に出たくない。 (もう~したくない。時間的に。)
・彼は授業にだけは出る。だから、授業の単位だけは揃ったようだ。 (~だけは)
・もし私が負けても、彼が勝てば、私たちの勝ちだ。 (もし~ても、~れば、~だ。仮定が二重になっている場合。)
・遊ぶのはやめておこうかな。 (~をしないでおこうかな)
・寝ようとしたところで人が来た。 (~しようとしたところで)
・キーの配置そのままに、画面に指紋がついた (~そのままに)

少し数が多いと思うので、一部だけでもよろしくお願いします。

英作文をしていてどう言えばいいのかわからなかった表現です。
どなたか教えてくだされば助かります。
()内に結局どこがわからないのかを書いてみます。

・手の火傷が痛い。 (火傷が痛い)
・以前よりも得をする。 (~よりも得をする)
・バイトに加えてさらに買い物にもいかないといけないんだった。 (~しないといけないんだった。過去のことについて言う should haveではなく、今からやることについて。)
・一旦帰宅した。 (一旦。一旦~すると~の once ではない。)
・もう遅いので外に出たくない...続きを読む

Aベストアンサー

決して完璧だとは思いませんが、ご参考まで。

・手の火傷が痛い。 (火傷が痛い)
My burn wound on my hand hurts.
・以前よりも得をする。 (~よりも得をする)
I am now making more benefit/profit than in the past.
・バイトに加えてさらに買い物にもいかないといけないんだった。 (~しないといけないんだった。過去のことについて言う should haveではなく、今からやることについて。)
I have just remembered that I have to go shopping in addition to working part time.
・一旦帰宅した。 (一旦。一旦~すると~の once ではない。)
I went home for the time being.
・もう遅いので外に出たくない。 (もう~したくない。時間的に。)
I don't want to go out now as it is too late.
・彼は授業にだけは出る。だから、授業の単位だけは揃ったようだ。 (~だけは)
Even if he did nothing else, he at least attended the class. So he got the necessary credit.
・もし私が負けても、彼が勝てば、私たちの勝ちだ。 (もし~ても、~れば、~だ。仮定が二重になっている場合。)
Even if I lose, we will win provided he wins.
・遊ぶのはやめておこうかな。 (~をしないでおこうかな)
May be I shouldn't play.
・寝ようとしたところで人が来た。 (~しようとしたところで)
A visitor came by just as I was about to go to bed.
・キーの配置そのままに、画面に指紋がついた (~そのままに)
In the same way as the the layout of the keyboard, the fingerprint was left on the screen.
([注]ちょっとこの文の意味が理解できませんでした)

決して完璧だとは思いませんが、ご参考まで。

・手の火傷が痛い。 (火傷が痛い)
My burn wound on my hand hurts.
・以前よりも得をする。 (~よりも得をする)
I am now making more benefit/profit than in the past.
・バイトに加えてさらに買い物にもいかないといけないんだった。 (~しないといけないんだった。過去のことについて言う should haveではなく、今からやることについて。)
I have just remembered that I have to go shopping in addition to working part time.
・一旦帰宅した。 ...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報