痔になりやすい生活習慣とは?

The tsunami brought with it great suffering.
津波は大きな被害をもたらした。
という文なのですが、このwith itとはどのような意味なのでしょうか?

The tsunami brought great suffering.
では成立しないのでしょうか?
教えていただきたいです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

> The tsunami brought with it great suffering.



 with には 「~にともなって」 つまり 「~に付随して」 という意味を表します。

 津波は、それ自体は現象でしかないのですが、あたかもその中に 「災害」 を含んでいるかのように思われます。

 津波が 「災害」 を運んできた、という擬人的な表現です。

 津波が 「災害」 というものを 持ち物 であるかのように 帯びて 持ってきた、というイメージで書かれた文なので with it という表現が入っています。

 The tsunami brought great suffering. という文でも 「成立しない」 ということはないと思います。ただ、the tsunami と great suffering が分離していて、単に 運んできただけ というような印象を受けます。with it があると、the tsunami そのものが脅威であるという 一体感 が出ている感じを受けます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

入れたほうが文の意味がしっかり伝わるんですね!詳しく教えていただきよくわかりました。ありがとうございました!

お礼日時:2014/10/10 18:37

「津波がやってきた」と「大きな被害を与えた」との時間関係の問題で, with it があると「同時」というイメージが付く.

    • good
    • 0
この回答へのお礼

with itが入ることによって、時間関係を表すことができるんですね!勉強になりました!ありがとうございます。

お礼日時:2014/10/10 18:35

普通には brought great suffering with it ですが、何か続きがあるのではないですか?


目的語が長く後ろに回っている可能性があります。
いずれにせよ with it の it は主語 the tsunami のことです。

直訳すれば「自らとともに」
こういう場合 itself とはあまりしません。

Take an umbrella with you.
傘を持って行きなさいよ。

こういう英語もそうですが、日本語では with you は不必要。
英語では take の意味を明確にする、携帯する意味合いです。

今回も津波が原因で、という響きで
自らとともに引き起こした、もたらした。
津波が被災地にいっしょに届くイメージ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

この文はこれだけで完結していたのですが、通常with itは後ろにもってくるのですね。
よくわかりました!ありがとうございました!

お礼日時:2014/10/10 18:33

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!