専門家に聞いた!繰り返す痔の原因は!? >>

次の英訳ができる方、よろしくお願いします。

「あなたはいつも別れの際、私をきちんと見送ってくれました。
最後の日だというのに、あなたが電車に乗って出ていくのを見届けずに(見送らずに)、そのまま別れてしまったことを大変後悔しています。
何年も会えないのに、もっときちんとお別れすべきでした。」

上記と同じでなくてもかまいません。
友人はいつも電車が出るまできちんと見送ってくれるのに、自分はしなかったので、後悔しています。
きちんとわかるように伝えたいのです。自分の英語力では伝わらないと思うので…

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

When we said good-bye, you always gave me a regular send-off.



Even on the last day I regret not seeing you off as your train left.

As we may not see each other for several years I should have given you a proper send-off.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とても早いご回答ありがとうございました。
本当に助かりました。
回答者様のように英語ができたらいいのになと思いました。
頑張って勉強します!

お礼日時:2014/10/19 17:35

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング