以下の文を訳してみて下さい。

私たちがダウンタウンを歩いていると、突然パトカーのサイレンが鳴り響き、そして何台ものパトカーが私たちの周りに集まってきた。
気が付くと私達が歩いていた目の前のブティックで、犯人が人質を羽交い絞めにして、ナイフを振り回していた。

宜しくお願い致します。

A 回答 (3件)

 beaurahさんこんばんは。



 ある小説の一節みたいですね。こういうときは、小説らしい文体がいいかと思うのですが、僕のはどうもコンパクトすぎる気もします。でも個人的にそういう文体を心がけているので、こういう風にしか書けませんでした。参考になってればいいですけど。

Suddenly, lots of police cars echoed a siren and gatherd around us walking down downtown.
We found that a criminal flourished his knife with locking a hostage's arm in front of a boutique we passed by.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難う御座います。

お礼日時:2001/06/30 01:18

As we took a stroll in the downtown area, we heard sudden bursts of police sirens, and before we knew what was happenening, we were surrounded by a half dozen patrol cars.



When we came to, we realized that there was a knife wielding suspect right before our eyes, and he was holding his hostage from behind in front of a boutique store.


自信なし、特に冠詞が、、。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難う御座います。

お礼日時:2001/06/30 01:17

If we are walking along the downtown, the siren of a police car would resound suddenly and many police cars will also have gathered in our surroundings. When noticed, the criminal got a full nelson on the hostage, and was brandishing the knife in the impending boutique along which we were walking.



参考URL:http://www.excite.co.jp/world/text/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難う御座います。

お礼日時:2001/06/30 01:16

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語で、 歩きスマホは危険だよ 前を見て歩こう。 と打ってください!!お願いします!

英語で、

歩きスマホは危険だよ

前を見て歩こう。

と打ってください!!お願いします!

Aベストアンサー

It is too rishy to use smartphone while you are walking.

Just look forward while you walk.

Q英語にしてください。 私達はしばらく怠けてたけど、確実に最近は、何事も前向きです。笑 時間は大切です

英語にしてください。

私達はしばらく怠けてたけど、確実に最近は、何事も前向きです。笑 時間は大切です。

Aベストアンサー

We have been lazy for a while, but definitely everything is positive nowadays. LOL time is important.

Qこの日本語の英語訳を教えてください。 「これは私達だけの魔法の言葉。 sexyって言ってくれて、あ

この日本語の英語訳を教えてください。

「これは私達だけの魔法の言葉。
sexyって言ってくれて、ありがとう。」

Aベストアンサー

This is the magic word only between us. Thank you for telling me I'm sexy.

Q私たち以外ではAさんが来ますの英訳

私たち以外ではAさんが来ることになっています。
(私たちの他にAさんも来る)

以下のように「以外では」を「other than/except」で訳すことは可能なのでしょうか?
それとも、以下の文章では私たちは来ないことになるのでしょうか?
また、できたとした場合これらは英語らしい表現なのでしょうか?
A is going to come other than us.
A is going to come except us.

A is going to come with us
こちらの方が一般的なのでしょうか?

「私たち以外ではAさんが来る」の表現の一致する英訳を教えていただけないでしょうか?

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

この「以外には」と言う日本語は、「~の他に」と言う意味で使われますね。 こういうときには普通、Besides us,と言う表現を大変良く使います。

Besides us, A will be there. あそこにAも行くます。 (パーティーに来ます)
Besides us, A is coming, too. Aも来ます(一定のところに)

Besides us, A is also coming. Aもきます。
 
また、この表現で私たちと一緒になる、と言うフィーリングで、

A is going to join us there.と言う言い方をすることも出来ます。 Aも向こうで一緒になります、という表現ですね。 これで、私たち以外に、と言うフィーリングが出ているわけです。

私たち以外にAも一緒にハイキングに来る・をする、と言う表現をA is going hiking with us. と言う表現をすることが出来ますね。

この「来ます」と言う表現を別の言い方をしたのが、ご質問の中のA is coming with us to xxx xxxへAも一緒に行くことになっています、(どこかに一緒に行く、と言うことで、一緒になる、一緒のところに集まる、と言う表現ではなくなります)

ですから、Aも来るという日本語の表現は、一緒に来る・行く、と言うフィーリングと、私たちが行くところにAも集まる・行く・来る、と言うフィーリングの違いがあるので、どちらのフィーリングで言っているのかでどちらかを選ばなくてはならないわけです。

と言うことで、も来る、と言う表現には二つの意味合いがある、と言うことと 以外に、と言う表現は、too, also, も使えますが、Besides usと言う表現をすることで一挙に「私たちのほかに」と言うフィーリングを出すことが出来ます。 更に、join, come with us, will be there等の表現で日本語の「くる」を表現できるわけですね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

この「以外には」と言う日本語は、「~の他に」と言う意味で使われますね。 こういうときには普通、Besides us,と言う表現を大変良く使います。

Besides us, A will be there. あそこにAも行くます。 (パーティーに来ます)
Besides us, A is coming, too. Aも来ます(一定のところに)

Besides us, A is also coming. Aもきます。
 
また、この表現で私たちと一緒になる、と言うフィーリングで、

A is going to join us there....続きを読む

Q私達は英語を無理矢理使う事しか

私達は英語を無理矢理使わ無いで楽しく
覚える具体的な方法を模索中です。

例えば、PLAIN Englishです。分かり易い英語と言う意味です。
関係代名詞などの用法を学ぶよりも、1文で言うと長く成る
文の場合は2つの文を接続詞でつなぐ方が分かり易いと言う
考え方がPLAIN Englishです。
よって今後の書き込みは関係代名詞などの用法は
使わ無い様にしたいのですが、どうでしょうか。
無意識の内にもしかしたら関係代名詞を使って居る事は有りますが
その場合は使って良しとします。

Aベストアンサー

主語と動詞の選択に間違いがなければ、たいてい通じると思います。

以前英会話学校で、いろいろな構文を織り交ぜてしゃべったら、「堅すぎる」といわれました。

要は、自分が感じたことを、即座に主語+動詞の構造に載せて話せば、問題ないと思います。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報