みなさんの「好きな……」で、最近お伺いを立てていますが、今回は言葉です。

みなさんの好きな言葉というのは何でしょうか?あまり、固い話ではないので、気楽に教えていただければ幸甚です。

ぼくは、「子供」(何だか平和の象徴のような語感です)、「漫画」(これも何故か穏やかな響き)、「うんこ」(これは、連発すると何だか可愛い)が、今、思いついたのですが、みなさんはどうでしょう(*^_^*)?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (10件)

こんにちは。


好きな言葉、たくさんあります。
特に好きな言葉は「大好き」です。
親友がよく私に「大好き」と言ってくれます。
女の子同士で?と思う人もいます(笑)
でも、彼女が笑顔で「大好き」と言ってくれると、心がとっても暖かくなります。
こんなのでいいのかな?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんにちは、kokageさん。

kokageさんの言語感覚は、現れているようですねえ。「大好き」。どきり、とします。

「愛している」などは、ぼくの日常から遠く離れた言葉ですが、「大好き」などは、密着している感じが致します。何と言うんでしょう。好意が剥き出しになっている言葉のような気がするんです。

ありがとうございました。

お礼日時:2001/06/10 15:18

 個人的に好きな言葉、言葉ではないかもしれませんが、「君子は器ならず。

」というのが好きです。不思議と心に残っています。(ちなみに論語のなかの言葉です。)
 ちなみに解釈としては
・君子は特定の用途のみに役立つものではない。
・器ではなくそれを使う人間になれ。
・限界のある人間ではいけない。
といったものが代表的です。

 ちなみに全く関係ありませんが、「のうめん」というのが何故か私の口癖です・・・。何かあったり、考え事をしていると、何故か口から出てきてしまいます。
「う~ん、のうめんかぁ。」「ああ、のうめんだなぁ。」といった具合です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます。

「君子は器ならず」。いい言葉ですね。しかし、「のうめん」とは一体何でしょうか?まるで、謎です。手がかりなしのこの言葉。好きですねー。これいいです。

漢字変換させますと、「能面」しか出てきませんが、謎は深まるばかり。でも、気に入りました(*^_^*)。

お礼日時:2001/06/12 22:05

好きな言葉ですかー。


Hoppel(ほっぺる)という言葉です。
何のことはない、うちのウサギの名前ですが、うちに来た時色々な人(同僚から取引先の人)に名前募集したところ、ドイツの取引先の方が ホッペル=ぴょんぴょん飛ぶ を提供して下さいました。ほっぺたみたいでうちではホッペと呼んでいるのですが、この言葉からうちのウサギを連想するから、好きな言葉ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

これは意外というか、shibako74さんの飼っているウサギちゃんですか。

言われれば、ドイツ語っぽいですが、言われなければ、地方の方言(動詞)みたいですよね。でも、可愛い語感で、shibako74さんの「ホッペル」ちゃんへの愛情が伝わってきますよ。

どうも、ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2001/06/11 20:00

coyoteさん、こんばんは。


好きな言葉は
「ありがとう」です。
言ったときの相手の表情や、言われたときの嬉しさが、
この言葉の好きなところです。
何気ないこの一言を言えない人が減ってきたのは寂しいです。
自分を含めてですが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

polnareffさんも書いてらっしゃいましたが、やはりこの言葉は、好感度は高いですよね?

年上の人や見知らぬ方から何かされて、「ありがとうございます」というのは、友人から何かをされて、「ありがとう」と言うより、抵抗がなく言えたりします。

ただ、レストランなどで、料理を持って来てくれたウエイターやウエイトレスに「ありがとう」となかなか言えないんですよ。「ありがとうございます」では、どうも、自分が客じゃないような気もしますし(*^_^*)。

ありがとうございます。←素直に言えます(*^_^*)。

お礼日時:2001/06/11 19:56

好きな言葉。


いろいろあるけど、今現在の一番は好きな人の「名前」。
その名前に使われている漢字を見かけるとドキッとします。
どんな名前かは、ナイショ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いや、これは読んでいて、微笑ましい限りです(*^_^*)。その好きな人が、これを読んだら、非常に喜ぶのでは?羨ましいですね。

どうもありがとうございました。

お礼日時:2001/06/11 19:50

coyoteさん、こんにちは。


私の好きな言葉はこのサイトで教わった言葉なのですが
「いいかげん=良い加減」です。

私の子供はまだ、小さいのですが、毎日毎日泣き叫んで、どうしようもなくなったときに、この言葉を思い出します。
いいかげんに接しているつもりはないのですが、何事もほどほどでいいのかなぁ?と思えてくるいい言葉だと思ってます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

なるほど。「いいかげん」ですか。最初、「いい加減にしろ」の文脈かと思いましたが、適度な加減、という事ですね。

力が抜けた感じがして、なかなかいいですねー。

お礼日時:2001/06/11 19:48

日本の言葉(挨拶?)では「お疲れさま」でしょうか。



普段よく使う言葉ですが、外国語(少なくとも英語)には
同様の表現、挨拶語はないはずです。

ちなみに私の田舎では夜の挨拶は「こんばんは」ではなく、
「お疲れー」です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

igmpさん、「お疲れー」。

おお、「お疲れさま」というのがありましたねー。

うちの妻は、欧米人ですが、会社から自宅に電話があると、「お疲れ様ー、……」です(*^_^*)。当初は、「全然疲れてないのに……」などと身も蓋もない事をほざいていましたが、今では率先して使っています。

夜の挨拶が「お疲れー」。一日の沈澱した疲労が吹き飛ぶではないですか。

どうもありがとうございました。

お礼日時:2001/06/10 18:30

coyoteさん、ふたたびこんにちは。



みずあさぎとよみます。日本の伝統色です。

下の『日本の伝統色 色見本』の
非フレームのなかの、
緑系統・青緑系統のところの153番に色が載ってます。

ほかにもすてきな色があるのでよろしければごらんください。

参考URL:http://www.asahi-net.or.jp/~xn6t-ogr/colors/trad …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

tipsさん、わざわざありがとうございました。

これが「水浅葱」ですか。色の名前とは、全く知りませんでした。ましてや、日本の伝統色とは。

ぼくは、このような色のサイトがある事を初めて知り、すべての色に名前がついていたという事が、また衝撃的でした。

いやあ、人生何があるか分かりません。お教えいただいた事は、感謝に耐えません。重ねて、御礼申し上げます。

 #勉強になった~♪

お礼日時:2001/06/10 18:25

coyoteさん、こんにちは。



すきなことば。

 春雨。
 木漏れ日。
 昼下がり。
 白銀。
 水浅葱。
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

tipsさん、こんにちは。

tipsさんの感性ですよね、これらの言葉は。時間が止まったような切り取られた空間。音のない静寂が漂う世界。そういう空気が伝わってきそうです。

最後の「水浅葱」の読み方を教えて下さい。いつもありがとうございます。

お礼日時:2001/06/10 15:14

 こんにちは、coyoteさん。


 私がいちばん好きな日本の言葉は「ありがとう」です。響きも優しいし、もともとの意味も「あなたがして下さったことは有るのが難しい(有り難い)」なんて、日本人の心を感じる言葉だと思います。
 あと、好きな言葉というわけではありませんが、同じ言葉を何度も続けて言っていると、ある時ふと「この言葉の意味って何だっけ?」っていうことありませんか。例えば「あひる、あひる、あひる…」って言い続けていると「あひるって何だっけ?」みたいに。こういうときいつも意味が分からなくなってしまう言葉が「あひる」と「えんぴつ」です。私にとってちょっと気になる言葉です。
 ではまた。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速、ご回答ありがとうございます、polnareffさん。

polnareffさんは、硬軟自在の回答者ですねえ。いつも舌を巻いてしまいます。

さて、「ありがとう」。いいですね。仰る通り、響きが優しいですね。でも、口に出して、なかなか言えない言葉でもあります。直球ど真ん中、という感じなんです(*^_^*)。

連続して言うと、意味が分からなくなるとの事ですが、ぼくはこういう単語は多いです(*^_^*)。「エビス」とやってみると、原語の意味を忘れたりします。

あと、何度も書いていますと、この漢字で正解か?とか思ったりします。

お礼日時:2001/06/10 15:11

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q名言というのは自分にとって都合が良く響きが良い言葉を名言としているが、逆に都合が悪く響きが悪い名言っ

名言というのは自分にとって都合が良く響きが良い言葉を名言としているが、逆に都合が悪く響きが悪い名言ってどんなだろうと思いました。

世の中にある名言と言われる中の中で最も自分に響かなかった逆にこれは名言ではない悪言だろうというような怒りさえ産むような悪言を教えてください。

Aベストアンサー

最近話題の渡辺オーナーの名言

★オーナーと話をしたいと言った古田選手へ言った言葉
「無礼な!たかが選手の分際でオーナーと話をしたいとは」

★★西武から獲得したマルティネスに対して言った言葉
「あんな太った豚は活躍できん」

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q昭和の金持ちの習い事の象徴がピアノだったのに、平成の金持ちの習い事の象徴がバイオリンに変わった節目と

昭和の金持ちの習い事の象徴がピアノだったのに、平成の金持ちの習い事の象徴がバイオリンに変わった節目と理由を教えてください。

この境目に何があったんでしょう?

Aベストアンサー

平成の金持ちは、レッスンプロにならうゴルフかテニス
という説もあります。囲碁の世界でもお金持ちのルートが
あります。持ち運べないピアノよりも高額なビンテージが
あるバイオリンも凄いと思います。ピアノには昔の象牙の
鍵盤は使えなくなりました。
ピアノと違って、場所を問わず自分の楽器で演奏できることが
バイオリンの良さだと思います。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Qかっこいい言葉を教えて下さい! 古文の言葉でも ラテン語でも英語でも とにかくかっこいい言葉を教えて

かっこいい言葉を教えて下さい!
古文の言葉でも
ラテン語でも英語でも
とにかくかっこいい言葉を教えて下さい!

Aベストアンサー

『人を許すのはその人の美しさ』聖書だったと思います。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q勉強の仕方教えてください(*^_^*)

勉強の仕方教えてください(*^_^*)
(教員採用試験 小学校)
一日に、専門、一般、教職を全部するのは
効率いいのでしょうか?

Aベストアンサー

人によって違います。自分に合ったスタイルを選ぶことです。

(1)毎日、「専門、一般、教職」を同じ時間配分で勉強する。
(2)毎日、「専門」と「教職」を重点的に行い、余裕があれば「一般」を勉強する。
(3)「専門」をマスターしてから、「教職」をマスターし。最後に「一般」をマスターする。
(4)苦手な科目を重点的に勉強して、得意科目は確認のテスト(自己採点)をする。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q響きのいい言葉!!【ブランド名にします】

響きのいい言葉!!【ブランド名にします】


どなたか何語でもいいので、
以下に書いた日本語キーワードをもとに
響きのいい外国語があったら教えて下さい!
┗|*´゜Д゜`|┛ヨロ┏|*_ _|┓シクデス

■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
包み込む、優しさ、癒しの空間、自分だけの、
自分らしい、ふわっとした、原点、浸る、素
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■

必ずしも
上に書いたキーワードと同じ意味じゃなくても
雰囲気が同じ意味や
それらを表すような俗語とかでもかまいません!

今照明ブランドの提案を行っているので
そのブランド名にさせてもらいます
+ ゜ *。(●´Д`人´Д`●)。* ゜


よろしくお願いします!

Aベストアンサー

そういうことですか。

とはいえ、卒業研究で、他人のアイデアをそのままそっくり使うのも感心しませんね。
正直に「ネットで応募しました」とのコメントをつけて提案することを条件として書くことにます。

8つのキーワードの全部に該当させるのは不可能に近いと思いますが・・・

・ライトアロマ

・フォレスト(Forest) あるいは ライトフォレスト

・秘密の部屋

・マイルミネ(My Lumine)


人気Q&Aランキング

おすすめ情報