よく新聞広告などで、テープを聞き続けるだけで英語が話せるようになるという商品が掲載されていますが、効果は広告どおりなのでしょうか。
実際に購入し、経験された方のお話を伺えれば幸いです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

その手のものは買ってないですがアドバイスを。


英語は話すことより聞くことのほうが確かに効果はあります。
日本人は母音数が少ないため英語の発音が下手なわけでして、英語を多く聞くことにより発音は上達すると思います。
しかしテープ等だけでは発音しか上達しません。
テープでなんと言っているか理解する必要があります。
なぜこのような文型になるのかなどを理解しなければI am Takashi Matsuda. などの低級文をすばらしい発音で言えるようになるだけです。

テープの内容を理解するとともに一日数個でもいいですが単語を覚え(発音記号もさっと目を通す)、英語の新聞や雑誌等を時間をかけてもいいから読む習慣をつけたらいいと思います。

レベルが上がってきたら外国のメル友を作って口語的英語も上達すると思います。
(作り方はメル友、海外or外国などで検索すれば質問にあります)
最後に実践できる機会(外人の人と直接話す機会)があれば完璧ですがそれはお金をかけずには難しいです。

すべてはあなたの根気と努力次第です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ごもっともですね。ありがとうございました。

お礼日時:2001/06/12 09:13

話せるようになるためには「聞く」だけでは不可能です。


話せるようになるためには、「話す」練習が不可欠です。
もちろん「話す」練習だけでは、話せるようにはなりませんが。

一つの教材を、聞き、マネして話し、要約を書いたり、原稿を読んだり…いろいろなアプローチをしていくことが必要です。
そういう教材を購入いたしましょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やはりそうでしょうね。ありがとうございました。

お礼日時:2001/06/12 09:00

私もその宣伝文句を信じて教材を購入したことがあります。

信じた根拠には、中学時代の恩師に聞いたこんな話があります。詳細はわすれてしまいましたが、

東南アジアかどこかで暮らしていた日本人の奥さんが、現地のメイドさんを何人か雇って暮らしていました。メイドさんは英語が話せるし、奥さんが他の人と話すときも英語か日本語でした。メイドさん達同士ではもちろん現地語で話していました。数年後のある日、奥さんがメイドさんに何か言おうと思ったら、口をついて出てきたのはなんと現地語でした。自分ではしゃべれるなんて思っていなかったし、話そうとも思わなかったその言葉、その日からせきを切ったようにあふれてきて、ぺらぺらしゃべることができたそうです。

この話の出所も、真偽のほども定かではありませんが、「聞きつづければ話せるようになる」というこの話は、英語を習い始めたばかりのわたしにはとても魅力的に聞こえました。

で、教材の話に戻りますが、教材のテープのほかにもラジオやテレビで、可能な限り英語を聞きつづけました。
その結果、リスニングはもちろん飛躍的に向上しましたが、やっぱり話すほうは苦手です。何もしなかった場合に比べて、話す力も少しは上達したかもしれませんが、微々たる物です。
話すときには口の周りの筋肉を使います。いくらテープをたくさんきいても筋肉は鍛えられません。
もっとも、テープを聞きながら後をついて真似してみたり、色々な方法で口を動かせば、筋肉も鍛えられますが、それでも自分の考えを英語でまとめるという段階の練習はできませんから、他の方法を取らざるを得ないと思います。
「楽して上達したい」と言うのは誰もが考えることですが、効果的な方法を考えたり探したりする時間があったら、何でもいいからやってみるほうが速く上達すると思いますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

話すのと聞くのはやはり両方必要なんですね。教材で耳を慣らながら英会話教室に行こうと思います。

お礼日時:2001/06/12 09:04

わたしもそうゆう類のCDを買ったことがあります。



もう7年も昔のことなので正式名称は忘れてしまいましたが、「家出のドリッピー」という「イングリッシュ・アドベンチャー」なるものを購入しました。ただ聞きつづけるだけなら聞き取れるようにはなると思いますが話せるようになるかは疑問。話す練習がいるんじゃないでしょうか。

 英会話学校に通っていたときに、講師の方には「とにかく話せ」といわれました。相手は別にネイティブじゃなくてもよく、いってしまえば独り言でもいいので、こんなことを話そう、と練習することがたいせつなんだそうです。

英語ができないと生活が機能しないような、切羽詰った環境がいちばん効果ありますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

話す練習もやはり必要ですよね。新聞広告などだといかにも聞いているだけで、話せるようにもなるなんて感じなので。ありがとうございました。

お礼日時:2001/06/12 09:10

単語はそれなりに覚えられますが、文法や意味を噛みしめるにはちょっと材料不足ですよね。


いわゆるヒアリングして発音を理解出来ても、実際にテキストを用いて文法を綴りスペルを覚えないと英語の読解力は不足しちゃいますよね。
何となくイントネーションが理解出来ると思いますが。
・・・それでも何もしないよりは英語をかじれますがね・・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

何もしないよりマシって感じですか。ありがとうございました。

お礼日時:2001/06/12 09:12

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Qアルミクラフトテープとアルミテープの違いを教えて下さい。 アルミクラフトテープは紙で出来た銀紙で保温

アルミクラフトテープとアルミテープの違いを教えて下さい。
アルミクラフトテープは紙で出来た銀紙で保温材に使われます。
アルミテープは純粋なアルミでダクトに使われます。
すべて安価なアルミクラフトテープで問題ないと思うのですがいかが思われますか?

Aベストアンサー

ダクトの場合は、建築基準法で不燃材のみと規定されている建築用途と規模が定められています。
したがって、不燃材で無いアルミクラフトテープが使えない場合があります。
また、耐湿性を考えた場合もアルミクラフトテープは使用できません。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q新聞広告

私は小さな個人塾をやっているのですが、このたび新聞に生徒募集の広告を出そうと考えています。しかし、どのくらいの期間にどのくらいの頻度で出したらよいかわかりません。もし、同業の方で経験のある方がいらっしゃいましたら教えてください。

Aベストアンサー

予算や掲載エリア、掲載媒体にもよりますが、失礼ながら文面通りの「小さな個人塾」でいらっしゃるのなら、新聞広告はあまりお奨めできません。
教室を各地に展開されておられるのなら、それなりに効果はあるかもしれませんが、その場合でも経費に対しての効果を考えると、それほど期待できるものではないと思います。
安い媒体があれば、話は別ですが…。しかし、安いということは、購読数もそれに比例していると考えられたほうがいいかもしれません。

期間について:新年度募集を目的とされるなら、1月から2月いっぱいというところでしょうか。もっとも、これも地域性がありますから一概にはいえません。
頻度は、予算が許せば週に一回のペースで名前を覚えてもらう事が先決でしょうね。新聞広告の場合は、チラシのように詳細を載せられるスペースがありませんから、あくまでも名前を売るという目的で使われるのがいいのではないですか。

しかし、個人的にはあまりお奨めできませんが。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q新聞奨学生について、 情けない事に娘の大学進学資金が足りず、新聞奨学生について、検討しています。大変

新聞奨学生について、
情けない事に娘の大学進学資金が足りず、新聞奨学生について、検討しています。大変なのは想像できますが、経験者の方のお話伺いたいです。

Aベストアンサー

合格おめでとうございます。

私(男性)の経験から行くと、都内の場合、朝4時半前後起床。
まず、新聞に折り込みチラシを挟み込むなどの配達準備、配達時間1時間半前後。卓
区域により、徒歩(走り)・自転車・バイク等配達。
7時前後、販売店で朝食、8時登校、午後4時半 販売店(寄宿舎を兼ねている)に戻る。
午後5時夕刊配達。午後6時夕食。(食事は朝・夕 無料) 以降は自由時間。

入学金から学費まで全て、奨学会が支払ってくれ(年度毎)、四年間勤続すれば、返済金額はゼロ。
また、勤務期間は、別途給与もあるので、それを貯めて翌年度学費の準備も可能。

私は二年間努め、残りの二年間は、違うバイトに切り替えて卒業しました。

朝早いこと、雨の日が少し大変なことぐらいで、体力(私は野球をやっていました。)が少しあれば、
そんなにきつい仕事でありません。

私は、2年になった時には、夕刊を中学生バイトに任せ、サークルやゼミも楽しむようにしていました。

朝日新聞の奨学会でしたが、同期に女子学生も多く、みな卒業しています。

日経新聞が、比較的楽と思われます。
毎日新聞・産経新聞は、少し配達(量や時間)がきついと思います。

配達に要するジャージなども支給してくれますし、寄宿舎・寮での生活も個室ですから、
マイペースで勉強もできました。

肝心なのは、本人の覚悟というか、絶対大学に行き、卒業するという強い意識さえあれば、
働きながら大学に行くために最善の方法だと思います。

他の例では、
高校の同期に、昼、会計事務所に勤め、二部の経済学部に進み、
その後会計事務所に努めた女子がいましたが、とても理解のある会計事務所で、
どんなに仕事が詰まっていても、午後4時には退社させてくれたそうです。

勤続すれば、返済しなくても良い奨学金ですから、ある意味では卒業後に返済が始まる育英会よりは、
あとあと楽だと思います。 

頑張ってください。

参考までに。

合格おめでとうございます。

私(男性)の経験から行くと、都内の場合、朝4時半前後起床。
まず、新聞に折り込みチラシを挟み込むなどの配達準備、配達時間1時間半前後。卓
区域により、徒歩(走り)・自転車・バイク等配達。
7時前後、販売店で朝食、8時登校、午後4時半 販売店(寄宿舎を兼ねている)に戻る。
午後5時夕刊配達。午後6時夕食。(食事は朝・夕 無料) 以降は自由時間。

入学金から学費まで全て、奨学会が支払ってくれ(年度毎)、四年間勤続すれば、返済金額はゼロ。
また、勤務期間は、別...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q教育、医療の専門の方でアドバイス頂けると幸いです。

教育、医療の専門の方でアドバイス頂けると幸いです。
中三の長男に対する教育(しつけ)に悩んでおります。
小さい頃から物を噛んだり引きちぎったりする癖があったのですが まあ子供だからとあまり気にしていませんでした。 ですが今では物は噛まないまでも色んなものを壊してしまいます。
DSを真っ二つに折ったり、携帯電話も扱いが荒く一台目を壊して、二台目も既にガタガタです。紙をきれいに折りたたむことはせず学校のプリントは手で握ったようにクシャクシャです。癇癪を起して物を壊すわけではなく扱いが雑で壊れてしまう場合とただ単に分解したがるといった感じです。(分解といってもドライバーでネジを外すのではなく引きちぎるのですが・・・)
折角合格した中学校生活においてもとにかく勉強をせず、赤点~補習~赤点の繰り返しです。最初の頃は平均点で良いからと言っておりましたが、最近ではせめて赤点を取らない程度の勉強をと諭しておりますが長続きしません。3年間、あの手この手と尽くしましたが変化はなく、高校も不合格となってしまいました。
本人は中卒で働くと、その場しのぎのことばかり言い、都合が悪くなると黙り込みます。
かといって引きこもっているわけではなく普段は家族と一緒に談笑しています。
親は仕事をしてみんなを養う、子供は勉学が仕事だからと諭し、一日15分でいいから勉強をすることを話し合って決めたが続かず、勉強ではなく家事の手伝いをすることで変化することを期待しましたがこれも長続きしません。 親があきらめてはお終いだと思い、言い続けたことが逆に良くなかったのかと多少放任し、積極的に褒めるようにしてみたり、時には涙しながら語り合ったりもしましたが一日経つとすぐに元に戻って怠けてしまいます。
子供を知る友人に、多少うつ病の気があるように思えると言われたのですが、普段の生活は至って普通で会話もしっかりしており時には親を騙すほど知能的にも普通に思えます。
とにかく勉強が異常に嫌いなことと、物を大事に出来ないことに対する解決策が見つかりません。
本当に病気であれば素人の下手なしつけが仇になるかもしれないと思いつつ、病院に連れて行くことで本人の感情的な問題も起こるのではないかと危惧しております。
少しでも詳しく状況を説明したく長々と書いてしまいましたがお許し下さい。
医学的な問題なのか教育的しつけの問題なのかわからないのですが、どなたかご教示頂きたくお願いいたします。

教育、医療の専門の方でアドバイス頂けると幸いです。
中三の長男に対する教育(しつけ)に悩んでおります。
小さい頃から物を噛んだり引きちぎったりする癖があったのですが まあ子供だからとあまり気にしていませんでした。 ですが今では物は噛まないまでも色んなものを壊してしまいます。
DSを真っ二つに折ったり、携帯電話も扱いが荒く一台目を壊して、二台目も既にガタガタです。紙をきれいに折りたたむことはせず学校のプリントは手で握ったようにクシャクシャです。癇癪を起して物を壊すわけではなく扱いが...続きを読む

Aベストアンサー

こんばんは。

まず教育の専門家といえば、とりあえず教師です。
担任の先生はなんといっているのでしょうか。
教員ならADHDとかLDとか聞いたことくらいはあるでしょう。
今後のことについて意見を聞いてみてはどうかと思います。

担任がまったくあてにならないなら、今までの担任とか、部活の顧問とか小学校の先生とか思い出して、一番あてになりそうな人に個人的に相談してみてはどうかと思います。

今後の対策としてですが。
病院に行くかどうかよりも、4月からの進路をどうするか考えた方がいいと思います。
定時制や通信制を含めて、これからでもなんとかなりそうな高校はないのか?
職業訓練校なども含めて進学先を考えた方がいいと思います。
そういう方向で担任と話しを進めてはどうでしょうか。
そういうところなら、普通の学校より特別な生徒への対応も整っていますので、良い方向に向かうと思います。

くり返しますが、病院に行くかどうかよりも、4月からの進路を具体的に考えた方がいいと思います。病院等はそれが決まってから考えればいいことです。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q木工の勉強は、どういうことを勉強するんですか?詳しく教えてもらえたら幸いです。

木工の勉強は、どういうことを勉強するんですか?詳しく教えてもらえたら幸いです。

Aベストアンサー

植林、林業、輸入材、木材の種類、分別、製材、乾燥、防腐、
用途別加工、木製品の種類、販売。
手入れの基本。


人気Q&Aランキング