留学している友人に結婚報告をするために、以下のメールを送りました。
Hi.How are you?
I haven't seen you for a long time.
It was heard that it was studying abroad.
Is there any schedule which comes back to Japan?
It gets married on September.
Please come to a marriage ceremony.
I'll inform you of it later.

これに対する返信が以下のメールです。
How come everyone going to get married??
I just canceled my engagement with my boyfriend.
I am in Canada;however, I will be back to Japan the end of july. I would love to celeblate your married.... With who???

会話は成立しているのでしょうか。
また、留学している友人は、結婚式に参加できるのでしょうか。
お時間のある方、ご回答お待ちしています。

A 回答 (4件)

How come everyone going to get married??


なんでみんな結婚するの?

I just canceled my engagement with my boyfriend.
私なんてちょうど彼氏と婚約を断ったばかりなのに。

I am in Canada;however, I will be back to Japan the end of july.
私今はカナダにいるけど7月末には日本に戻ります。

I would love to celeblate your married.... With who???
喜んであなたの結婚を祝福します… で、誰と??


大雑把な訳ですが、だいたいこんな感じです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答、どうもありがとうございます。祝福はしてくれるけど、式への参加の返事は書いていないですね。でも、具体的な日時を行ってないので仕方ないですよね。

お礼日時:2004/06/04 13:28

This person that I am marring to is XXXXXXXXXXXXXXXX.


I met him in XXXXXXXXX through XXXXXXXXXX.
We are so totally in love…..
Anyways, can you come to our wedding? That is in Sep. Are you gonna be still in japan? Please, pleeeeeease, let me know.
xoxo...

みたいにMailしてみたら?
あこさん女の子ですよね。男の人ならこの文はやめておいてね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。なんというメールを返信すればいいかなぁ、と思っていました。早速、穴埋めをして送ってみます。

お礼日時:2004/06/08 16:27

7月の末日本に来ると言ったけど、いつまでは言わなかったね。

休みは10月までならば、結婚式に参加できるはず。

休みの期間を聞いたほうがいいと思う。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。休みの期間ですねぇ。なんて聞けばいいんだろう・・・

お礼日時:2004/06/04 18:34

会話はとりあえず成り立ってますが、最初に送られたメールでちょっと見過ごせない間違いがいくつか。



>It was heard that it was studying abroad.

これは
I heard that you've been studying abroad.
とするべきですね。It はおかしいです。

>It gets married on September.

これもItは変です。
I'm going to get married in September.
月(9月)というならば on ではなく in ですね。

でもまぁ意味は通じてますから大丈夫ですが。
訳としてはyokke-zanの訳している通りです。

ご結婚おめでとうございます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

最初のメールに対して、ご指摘いただきありがとうございます。勉強になります。なるほど

お礼日時:2004/06/04 13:40

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英文メール

goo のポータルサイトから開くメールの迷惑メールには何故英文メールしか着信しないのでしょうか。 不思議でならないのです。 英文メールは自動的に迷惑メールとして振り分けられているのでしょうか。 教えて下さいませんか。

Aベストアンサー

Spamメールなんて機械が総当たりで作成したメールアドレスに向かって送信するものから流通している生きたメールアドレスのリストに向かって送信するものまで千差万別ですので、
>何故英文メールしか着信しないのでしょうか。
という疑問に対するお答えは、そういう配信業者にのみメアドが登録されている、ということになるでしょう。
どこかの都市伝説に「アドレスが漏れていない限りそう届くものではない」というものがありますが、そんなことはありません。アドレスには@マークをはさんだ二つの部分で構成され、@マークの右側がメールサーバー名、左側が利用者のアカウント名が配置される、という決まりがある以上は総当たりである程度のメールアドレスを予測できたりするわけです。
たとえば数億通りを計算させて送信させるにしても、人間の手で行うのは最初のプログラミングくらいなもので、あとは機械が自動でやってくれますから、誰にも教えていないアドレスにいきなりSpamメールが届くことにもつながります。

QNancy was the first girl to come.と Nancy was the girl to come first.

Nancy was the first girl to come.「ナンシーはやってきた最初の女の子だ」をfirstを副詞で使って、 Nancy was the girl to come first.と言えるでしょうか。意味が変わってしまうでしょうか。説明できる方、お願いします。

Aベストアンサー

> Nancy was the first girl to come.

形容詞的用法のこの不定詞は「来た→最初の少女」と単純に修飾しているので( = Nancy was the girl that came first .)、訳は「ナンシーはやってきた最初の女の子だ」になると思います。

> Nancy was the girl to come first.

これも形容詞的用法の不定詞ですが「最初に来くるべき→少女」というように「-するべき」という義務、当然のニュアンスを含んで修飾しているように思います。( = Nancy was the girl who should come first .)、「ナンシーは最初に来るべき少女だった」

Cleanig your room is the work to do first .
= Cleanig your room is the work you have to do first .
(部屋を掃除するのが最初にすべき仕事ですよ)
この例文のような感じだと思います。

Q英文のメールを来ないようにするには

又又お世話になります、同じメルアドが長いせいか英語のメールが多くて困っています。1週間開けないでいると70通位の内の約6~7割が英文メールで英語がまったく読めない自分にはお手上げ状態です。
英文のメールが来ないようにしたいのですが誰か教えてください。ソフとはwindowsXPのアウトルックエクスプレスです。

Aベストアンサー

私もNo.1さんのやり方で削除するようにしていましたが、No.2さんのおっしゃるように同じ送信元から再度来ることは稀で、やってもやっても英文メールは減りませんでした。禁止された送信者が増えてくると、OutlookExpress自体も重くなってきます。

メールルールで設定する方法と、ソフトを使用する方法があります。
下記URLを参考にしてみてください。

参考URL:http://www.winboys.com/howtowin/mail/oe6/spam2/index.htm,http://www.vector.co.jp/soft/win95/net/se312176.html

QI was calling to see if .... と I am calling to see if .... の違いは?

ある会話の教材です。電話で決まり切ったあいさつをした後で、電話をかけてきた人が、相手を昼ご飯に誘う場面がありました。

"I was just calling to see if you wanted to do lunch."

私は、今までこういう場面では現在形の動詞を使っていたのですが、間違っていたのでしょうか? "call"というのは、文字通りには「ベルをならして呼び出す」のだから、「こうして話をする前には『あなたを呼んでいた』」と考えれば、過去形でなければいけないのでしょうか?

それとも、どちらも可能だけど過去形の方が丁寧な感じなのでしょうか?

ご教授願えませんか?よろしくお願いします。

Aベストアンサー

>どちらも可能だけど過去形の方が丁寧な感じなのでしょうか?

その通りです。丁寧な言い方なのです。

過去形にすることで、相手の意向との衝突を避けるというニュアンスが出るのだと思います。

つまり、現在形だと、それだけ強い意向を示すことになると言う意味でもあります。

Q送信できなかった時に返ってくる英文のメール通知

相手に送信できなかった時に以下のメールが返ってきます。
(niftyメールですが他のメールはどうなのかわかりません)

Mail Delivery Subsystem
Returned mail: see transcript for details
で本文が全て英文です。

なぜ英文で返ってくるのでしょうか?
書いてる内容がわかりません。
こちらで翻訳しろと言うのでしょうか?

Aベストアンサー

もう少し補足。

じゃ、日本語のメールだったら、日本語でエラーメッセージを返せば良いのでは? というのも、ちょっと難しい現状があります。
これは、ただ単に、それは面倒だろうと言うだけではありません。
実は、そのメールが日本語で書かれているというのを認識するのは、エンドユーザーが使っているメールソフトの仕事なのです。

途中でメールの受け渡しをしているソフトは、そのメールの素性にほとんどタッチしません。
なので、そのメールが日本語で書かれているのか、英語で書かれているのか、判断できないことになっています。

「日本語とか英語とか判断できないことになっている」というと、非常に不親切に感じます。
が、これは、もっと大きい意味で、「そもそも人間の使う言葉なのか、音楽のデータなのか、画像データなのか関知しない」ということに近い話なのです。

メールの受け渡しをしているソフトは、単純に、「このメールは英語で書かれた普通のメールデータだ」という前提で処理をしています。
その処理を邪魔しない形で、日本語のメールを送ったり、果ては、動画のデータを添付したりということを可能にしています。
それでも、メールの受け渡しのレベルでは、「これは単純なテキストだ」と思って受け渡しできているのです。

これは言い換えれば、今後、メールに対していろいろな機能を付け足しても、ユーザーが使うメールソフトの機能をアップさせるだけでOKであり、全世界でメールの受け渡しをしている仕組みはそのままでいいという事を意味します。
さらに言い換えれば、(このメールの受け渡しの形を邪魔しなければ)、世界の果てと果てで、これまでになかったようなデータをメールに含ませたりすることができるのです。メールソフトの機能を拡張するだけで。

そのたびに、「新しい機能を使いたいから、メールの受け渡しで、このデータを扱えるようにして欲しい」なんて言う必要がないわけです。
いいかえれば、メールの受け渡しをしているシステムは、ユーザーのメールをどんな機能をもっていたとしても、その機能には関知せずに「単なるテキスト」として送受信しているわけです。

メール送受信のレベルでのエラーメッセージが、英語でしか送信できないのは、こういうところまで背景にあるわけです。

もう少し補足。

じゃ、日本語のメールだったら、日本語でエラーメッセージを返せば良いのでは? というのも、ちょっと難しい現状があります。
これは、ただ単に、それは面倒だろうと言うだけではありません。
実は、そのメールが日本語で書かれているというのを認識するのは、エンドユーザーが使っているメールソフトの仕事なのです。

途中でメールの受け渡しをしているソフトは、そのメールの素性にほとんどタッチしません。
なので、そのメールが日本語で書かれているのか、英語で書かれているのか、判断でき...続きを読む

Q「I know how to use the computer.」? 「I know how to use computers.」? どっち?

「私はコンピューターの使い方を知っています。」
I know how to use the computer.
I know how to use computers.
どちらでも意味は一緒じゃないですか?
ここで質問です。
この場合、「the computer」と「computers」、どちらでも良いのでしょうか?
これ「this」やあれ「that」だと解りやすいのですが・・・。
また、「the computer」と「computers」以外の、他の表現方法はあるのでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

I know how to use the computer. は「目の前にある特定のコンピュータの使い方を知っている」こと、
I know how to use computers. は「コンピュータ全般の使い方を知っている」ことです。
the ではなく a を使って I know how to use a computer. だと
I know how to use computers. と同じ意味になります。

Q英文の迷惑メールの削除方法について

英文の迷惑メールの削除方法について、過去問で下記のように方法が載っていたのですが、アウトルックエクスプレスでは具体的にどうのように設定するのでしょうか?
「英文メールを全て削除したいなら、メールヘッダの[X-NAS-Language]がEnglishと一致するものを受信拒否するとある程度効果が上がると思います。
また、[Content-Type]にASCIIを含むメールを拒否するのも良いと思います。」

Aベストアンサー

シマンテックのノートンアンチスパムをインストールしていないと、
X-NAS-Languageヘッダは付加されないでしょう。
プラバイダの迷惑メールチェックサービスでシマンテック製品を使用している場合は、クライアント側にインストールしていなくても付加されるかも知れませんが。

OEでの設定方法は…使用者かの回答待ちでしょうか。

ちなみに、先ほど受信した英文の迷惑メールでは…
>Content-Type: text/plain;
>charset="iso-8859-2"

>Content-Type: multipart/related;
>boundary="----=_NextPart_000_0038_01C87308.AB3EA080"
でした。

3万通前後の迷惑メールから検索したところ…1070通ほどに
>Content-Type: text/plain;
>charset="us-ascii"
がありました。
# ちなみにセカンドライフに登録したときのメールも上記のでした…

QI can talk to you and laugh and hold you at night if that is ok with you.

男性からもらったメールなんですが、どのようなこといっているのかわかりません。教えてください
how was your day i hope well i would like to be there one day when you come so i can talk to you and laugh and hold you at night if that is ok with you. i would like to capture you r heart and give you mine.どうすごしてる?私はいつかあなたがここへくるとき・・・・?なんかちょっとへんなことを言っているのかな・・・すみません教えてくださいおねがいします。

Aベストアンサー

Gです。 こんにちは!!

この文章の訳はParismadamさんの説明でいいと思います。 しかし問題は「英語を使う人の表現」なのです。 つまり、訳してもその文章の理解をしなければ文化の違いから大きな問題へ発展するのです。

i can talk to you and laugh and hold you at nightの訳はお分かりになりましたね。 しかし、フィーリングはどうでしょう。 

その前に知っておかなくてはならないことがありますね。i would like to capture you r heart and give you mineと言っていますね。 この訳もお分かりですね。 でも、これを読んで、二人の間柄はどうなのか他人でも分かるのです。 これはあなたのハートをいていない、とはっきりいっているわけですね。 なぜなら、俺のを上げるから君のを欲しい、と言っているからです。

ハートを射ていない相手にhold you at nightしたい、とはまずいですよね。 お互いのハートを射ているのであれば、i can talk to you and laugh and hold you はすばらしい表現なのです。

しかも、how was your day i hope wellと7単語を並べたすぐ後にです。 これじゃあなたのハートを射ているわけないですね。

#1さんと#2さんの「忠告」に重みが出てくるのです。

もしこれが女性から私に来たものであれば、すぐにでもコンピューターから削除し返事も書きませんよ。 たとえ、たとえですよ、私がガールフレンドを探しているとしてもです。 

のるかそるかはあなたの自由であるし私がとやかく言うことではありません。 しかし、英語の文章の意味合いやフィーリングを訳以上のものを知りたいと言うご質問だと私は感じましたので、上に書いた事を感じてもらいたいわけです。

あなたを夜抱きたい、と言っているのです。 あなたさえよければ、なんて言っていますが、たったの7単語後にこれを持ってくるなんて「飢えている」としか考えようがないのです。

to have a nice dinner together in the eveningではないのです。 人がまだおきていて楽しんでいる夜の時間をeveningと呼び、もうみんなが寝ているような時間をnightと呼びがちなのです。 hold you at nightと言うような人なのです。

しゃべって、笑って、ハートを射ていない異性とすることはもっとあるはずだと思いませんか? でも彼にとってはhold you at nightなのです。

これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

Gです。 こんにちは!!

この文章の訳はParismadamさんの説明でいいと思います。 しかし問題は「英語を使う人の表現」なのです。 つまり、訳してもその文章の理解をしなければ文化の違いから大きな問題へ発展するのです。

i can talk to you and laugh and hold you at nightの訳はお分かりになりましたね。 しかし、フィーリングはどうでしょう。 

その前に知っておかなくてはならないことがありますね。i would like to capture you r heart and give you mineと言っていますね。 この訳もお分か...続きを読む

Q最近、携帯電話にやたらと英文の迷惑メールが入ります。英文だけのメールを

最近、携帯電話にやたらと英文の迷惑メールが入ります。英文だけのメールを拒否する方法はないですか?
ちなみに一括送信されてるみたいでアドレス見るといつも同じリストに送信されてるみたいです。

Aベストアンサー

メールフィルター設定の「ドメイン指定受信拒否」に登録しブロック出来ませんか。

QIt was now, and I noticed this feeling. It was to

It was now, and I noticed this feeling.

It was too late. I think now obediently I'm familiar.

どういう意味ですか?

Aベストアンサー

今だったのね。こんな気持ちに気が付いた。
でも遅すぎる。今や従うしかないの。朱に交われば赤くなるだわ。


人気Q&Aランキング