オバマ大統領の演説を時々テレビで見ます。

オバマ大統領の話す英語の発音は、アメリカのどの地域で話される発音でしょうか。
私はまだ英語の勉強を始めたばかりなのですが、東部の諸州の発音ではないように思うのですが…..。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

オバマさんは、さすがに元弁護士なだけあって、適材適所、発音を使い分けています。

下記の動画を例にとりましょう。


前半、自分の生い立ちなど、事実関係を淡々と述べる時には、それこそカリフォルニアの小学校の国語の授業で使うような、わかりやすくてクセのない米語を話しています。語学として英語を勉強する時には、こうした箇所を活用するといいでしょう。

ところが、動画中盤(02:50~)、有名な一節「There is no liberal America(略)there is the United States of America.」で語気を強めるあたりは、ちょっとクセを出し始めています。ハワイやインドネシアで育ったオバマさんですが、これが#2さんがお書きになっているような地方の影響だと考えれば確かに自然です。

とはいえ、特にカンザスの訛りなどが、体よく南部出身の黒人の訛りとダブるのです。カンザスといえば、貧しくとも頑張って働いてきた白人の地域の代名詞。しかし、発音は黒人とダブる。まさしくアメリカがオバマ候補に求めた、白人と黒人の両方の要素をここでアピールしています。

例えば「United」の「ユー」を伸ばしているのは単なる強調としても、この「ユー」が微妙に「ヨー」に近い点、「America」の「ca」の部分の微妙なリズム感が南部っぽいです。3:37の「America」の「me」の伸ばし方なんて、その最たるものですね。

南部の発音には温かみもありますから、こういうふうに"標準語(?)"と使い分けると、前半では「きちんと話ができる理性的な紳士なのだな」という印象を与えますし、後半では「俺らと同じ庶民なんだな」という一体感を与えます。

で、学習者としては、この聞き分けに迷うとお思いかもしれませんが、申しましたように、オバマさんは「庶民性」を出したいときにクセを付けますので、聴衆が笑ったり拍手で盛り上がったりするときに、オバマさんが訛りを取り入れていると考えればだいたい正しいです。

面白いのが、3:45から始まるクライマックスで、例えば「But I got news for them too.」の「too」が、わざと投げやりになっています。このセンテンスそのものがカジュアルな表現ですね。このあたりはクセのオンパレードで「pokin'」などと、かなりざっくばらんな発音で感情をあらわにしています。そして05:04で自分を「skinny kid」と呼ぶ時の「kid」の伸ばし方が、本当に”南部のガキ”のようなのですが、このセンテンスの最後の「too」を意外に丁寧かつ慎重に発音しています。それもそのはず、そこからスピーチのテンポがトーンダウンするんです。

つまり、オバマさんのスピーチは一曲の歌のようになっていて、要所要所にスタッカートやクレッシェンドを入れながら、リスナーの感情の高ぶりを煽ったり、それをまた鎮めて癒したりしています。

こうした傾向を把握したうえでオバマさんのスピーチを教材にすれば、効果的に発音の学習ができるのではないかと思います。ただし、オバマさんのように国家を引っ張っておられる方々にとっては、演出が命ですから、そっくりそのままに真似たら、かなり鼻持ちならない日本人になってしまいますね(笑)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ベースはカンザスでシカゴが少し入っていて、場面に応じていろいろな話し方をするんですね。
でも、洗練されていて、聞きやすいんですね。
ワシントンで執務しているのに自分の英語を貫いているのもすごいですね。
さすがハーバードですね。

ありがとうございました。

お礼日時:2014/11/06 10:07

まず、オバマ自身は次のように言っています。

(2008年のインタビューより)

My father was from Kenya so I’ve got an Arab-sounding name, and I think most people know that I was raised by my mom who was from Kansas, which is why I’ve got a Kansas-sounding accent…
私はケニヤ出身なので、アラブ系の発音の名前をもっている。そして、私はカンザス出身の母に育てられたことはほとんどのひとが知っていると思うが、そういうわけだから、私はカンザスなまりである。

とは言うものの、多くの人が指摘するように、彼にはシカゴ特有の[æ]の音がある。that, hasなどの"a"の部分。

また、オバマ氏の親戚の多くがカンザスの南部におり、そこは南部と北部の発音が混ざり合う土地柄である。

以上は、以下のページから抜粋・引用・改変しました。
http://dialectblog.com/2011/05/11/thoughts-on-ob …

以上、ご参考になればと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

カンザス主体でシカゴも少し入っているんですね。

ありがとうございました。

お礼日時:2014/11/06 10:05

ニューイングランド(ボストン近辺)の方言でも、アイビーリーグの人々の発音でもなく、



ニューヨークやロサンゼルスのような都市でのビジネスマンの早口英語でもないけれど、

出身のシカゴの名残りがあるような、穏やかな発音で腹から声を出している、

という感じで、鼻につく感じもなく田舎っぽさもない、マイナス点のつきにくい発音と話し方を理解している、というように確かに思いますね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

シカゴの名残がある、標準的な発音なんですね。

ありがとうございました。

お礼日時:2014/11/06 10:04

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q【オバマ大統領の最後の演説】アメリカが植民地から独立して奴隷制度を無くし・・ってオバマ大統領の功績じ

【オバマ大統領の最後の演説】アメリカが植民地から独立して奴隷制度を無くし・・ってオバマ大統領の功績じゃないですよね?


自分の任期中の功績を過去から振り返る演説を期待したが、出だしがアメリカ独立記念でちょっとガッカリした。

他人の功績から話初めたので自分の功績だけを振り返りながら話して欲しかったかな。

あとの演説はグウの出も出ない完璧なものだった。

みなさんはオバマ大統領の最後の演説を聞いてどう思いましたか?

Aベストアンサー

そういう人もいるんですね。
自分はアメリカの歴史の中で自身がどのような位置づけにあるのかを示したということで評価したいですけどね。

Q英語の文法って何を指しますか。

こんにちは。   学生時代の英語はすっかり忘れ、一から英語を勉強してもうすぐ、4年になります。  おおまかに高校生程度の文法を独学で勉強しました。  英会話スクールにも行きましたが日頃の勉強の成果を試す場でしかありませんでした。  最近、オンラインでフィリピンの方に英語を教えてもらっています。  フリートークです。  多くの講師が文法は知らなくても英語は話せると私に言います。  韓国人は文法を知らないが話すよ。と・・。   で、私は文法とは何かが解らなくなりました。  英語圏で育ったのなら文法は知らないでも話せるでしょうが。   比較とか関係詞、使役、不定詞、動名詞、受動態、現在分詞など、挙げたらキリがありませんが、これらは文法ではないのでしょうか。   これらを学ばず、どうやって英語を習得するのでしょう?  以前の英語スクールの生徒さんも、私は文法は知らないと言い、英語を話していました。海外で住んだ経験は無い方でした。  どなたか、教えて下さい。  本当に不思議で悩んでいます。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

> 多くの講師が文法は知らなくても英語は話せると私に言います。
> これらを学ばず、どうやって英語を習得するのでしょう?
⇒"Panglish"て聞いたことありますか? 日本が戦争に負けて、米兵がたくさん日本に来ました。進駐軍です。あちこちに米兵相手のキャバレーができました。そこで働く日本女性が、急遽英語を覚える必要に迫られました。
そこで、注文を聞くときは「ワリワン」、お客が何かそそうをして謝ったときは「テーキリージ」と言う…などという風に覚えたそうです。それぞれ"What do you want?" "Take it easy."ですが、もちろん彼女たちはそんな仕組みや文法は知りません。ですから当然、例えば、"What does he want?" "Don't take it easy."のような応用はできません。
文法を知る意味はまさにこれだと思います。つまり、応用です。文法は「有限個の規則や語彙」を使って、「無限個の表現を展開できるようになる」ためのツールだと考えます。

> 本当に不思議で悩んでいます。
⇒語学の効用としては、まず第一に実用がありますが、それだけではないと思います。
言語の学習を通して、思考力・分析力・推理力などを鍛えることができます。また、当該外国の人・習慣・発想の仕方など、つまりその文化を知って、自国のそれを振り返ってみることができます。
ゲーテは言ったそうです。「外国語を知らぬ者は自国語をも知らぬ」と。他人を知ることは、終局的には、「己自身を知る」ことにつながるのだと言えます。これを一口で言えば、月並みな言葉ですが「教養」と総称されるものであって、自前の認識・意見や見解・さらに(大げさですが)世界観を持つために、欠くことのできない要素になるものである、と断言できます。
実用・思考力・教養を修得したり増強したりできること、これが外国語学修の意義であり、そのためには、文法を無視しては成り立ちようがありません。

> 多くの講師が文法は知らなくても英語は話せると私に言います。
> これらを学ばず、どうやって英語を習得するのでしょう?
⇒"Panglish"て聞いたことありますか? 日本が戦争に負けて、米兵がたくさん日本に来ました。進駐軍です。あちこちに米兵相手のキャバレーができました。そこで働く日本女性が、急遽英語を覚える必要に迫られました。
そこで、注文を聞くときは「ワリワン」、お客が何かそそうをして謝ったときは「テーキリージ」と言う…などという風に覚えたそうです。それぞれ"What do you want?" "Take ...続きを読む

Qオバマ大統領の就任演説

オバマ大統領の就任演説の開始の一文「My fellow citizens」ですが、
「市民の皆さん」という日本語訳が多く見られます。
大統領の演説なのだから、「国民の皆さん」という雰囲気ではないかなと、
私は思ってしまうのですが、やはり、市民の皆さんと訳すのが適当なのでしょうか?

Aベストアンサー

 このような場合には、まず英々辞典で「citizen」の意味を確認してみることです。

 1 someone who lives in a particular town, country, or state

 2 someone who legally belongs to a particular country and has rights and responsibilities there, whether they are living there or not

 1では「市民」という訳が良いでしょうが、2では「国民」という日本語訳がふさわしいのではないかと思われます。ただし、2の日本語訳として「市民」でも良いのでないかという意見もあるかもしれません。

 国語辞典で「市民」という日本語の意味を調べてみます。確かに「その都市に住んでいる住人」という意味のほかに「国政に参与する権利をもつ人」という2つの意味があるようです。であれば「citizen」の日本語訳として「市民」でも良さそうな感じはします。

 ただ、「市民」という日本語を「国民(=国政に参与する権利をもつ人)」という意味で理解している人が、私たち日本人の中にどのくらいいるのでしょうか。一般的には単に「その都市に住んでいる住人」の意味で理解している日本人が多いのではないかと思います。「都市論」や「政治経済」などという学問の場を除いて、「国政に参与する権利をもつ人」の意味で「市民」という日本語を使う人は少ないでしょう。

 以上のように英語と日本語の両方の視点から考えてみると、「citizen」の日本語訳としては「市民」ではなくて「国民」が適切だと考えられます。

 ちなみに、「citizen」の日本語訳としては新グローバル英和辞典には第1義として「(ある国家の市民権を有する)国民, 公民, 人民」という意味が載っています。「市民」という訳はつけた方は少々感覚が古いのかもしれません。

 ところで、「国民」に当たる英語は他にないのでしょうか。実は次のようなものがありますが、それぞれ視点が異なっているようです。政治的に集団(全体)を表す場合には「nation」や「national」、文化的に民族を表す場合には「people」、権利を持つ個人を表す場合には「citizen」を用います。

 特に現代英語においては、一人ひとりへの訴えかけを意識して「citizen」を用いることが多いようです。国民も「My fellow citizens」と呼びかけられたら、より親近感を持てるのではないでしょうか。

 ご参考になれば・・・。



 

 このような場合には、まず英々辞典で「citizen」の意味を確認してみることです。

 1 someone who lives in a particular town, country, or state

 2 someone who legally belongs to a particular country and has rights and responsibilities there, whether they are living there or not

 1では「市民」という訳が良いでしょうが、2では「国民」という日本語訳がふさわしいのではないかと思われます。ただし、2の日本語訳として「市民」でも良いのでないかという意見もあるかもしれません...続きを読む

Q英語で新年の挨拶

こんばんは。
今頃年賀状を作っているのですが
新年の挨拶を英語で書きたいと思っているのですが言葉が出てきません。
簡単な英語で「昨年はお世話になりました」や「幸多い一年になりますように」などはどう言うのでしょうか。
また、Happy New Year以外に英語で新年の挨拶ってあるのでしょうか。
ご存じの方いらしたら教えてください。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

>昨年はお世話になりました。
会社の同僚や部下、プライベートな友人などの場合は
I have highly appreciated to you for your continued support given to me through the year 2008.

これが会社の上司や先輩、仕事上の顧客となると、
I have highly appreciated to you for your thoughtfulness and encouragement rendered to me through the year 2008.

ご両親や奥様となると
No suitable word is found how I have appreciated to you for your love and favor given to me in the year 2008.

>Happy New Year以外に英語で新年の挨拶ってあるのでしょうか。
あります。 

例えば、大事な仕事上のお客様などへは
Please accept my sincerest wish that coming year 2009 will be meaningful and prosperous to you. (来るべき2009年が貴下におかれまして、意義のある繁栄の年となりますよう、心よりお祈り申し上げます。)

これが恋人ならば、
Dear honey, let me send millions of my kisses to you together with my sincerest wish of your good health and success in the year 2009.

>昨年はお世話になりました。
会社の同僚や部下、プライベートな友人などの場合は
I have highly appreciated to you for your continued support given to me through the year 2008.

これが会社の上司や先輩、仕事上の顧客となると、
I have highly appreciated to you for your thoughtfulness and encouragement rendered to me through the year 2008.

ご両親や奥様となると
No suitable word is found how I have appreciated to you for your love and favor given to me in the year 2008.

...続きを読む

Qオバマ次期大統領の勝利演説に関して,質問したいのですが

 こんにちは.

 演説の最初の方で,以下の文がありました.

   Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue blue states.

 この英文における who は Americans を先行詞とする関係代名詞で,that 以下は a message と同格だと理解しましたが,私のこの理解は間違っていないでしょうか?

 もし,間違っていないとすると,この文の主節の主語は Americans 以外に考えられないのですが,その場合,主節の動詞はどれになるのですか.私にはそれが欠落しているように思うのですが….それとも,こういうことはよくあることで,もっと柔軟に読むべきものなのでしょうか.たとえ,次期大統領の勝利メッセージと言えども….

 私は世界の多くの人と同様,オバマ氏の演説にはいつも非常に感銘を受ける者ですが,英語に詳しい方から少し解説を頂ければ…と思います.どうぞ宜しくお願い致します.

 こんにちは.

 演説の最初の方で,以下の文がありました.

   Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue blue states.

 この英文における who は Americans を先行詞とする関係代名詞で,that 以下は a message と同格だと理解しましたが,私のこの理解は間違っていないでしょうか?

 もし,間違っていないとすると,この文の主節の主語は Americans 以外に考えられないのですが,その場...続きを読む

Aベストアンサー

お示しの英文は断片的で不完全です.
次は抜粋ですが:

It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled – Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America.

ここで最初の「It」は,前文(省略)で,「誰かアメリカが~であるのを疑う人がいるなら」と言っていて,「今夜がその答えだ」と言っています.
Americans はいろいろな人々を挙げてその総称になっています.つまりアメリカ人民のすべてが出した解答だ,ということです.
簡単に書くと,It's the answer spoken by Americans who sent ~.
ですから,Americans が主語なのではありません.It が主語です.

正確な情報を基にしないと無駄になりますね.

お示しの英文は断片的で不完全です.
次は抜粋ですが:

It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled – Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America.

ここで最初の「It」は,前文(省略)で,「誰かアメリカが~であるのを疑う人がいるな...続きを読む

Q日本は他国に比べてスポーツにお金をかけない国ですよね?

日本は他国に比べてスポーツにお金をかけない国ですよね?

Aベストアンサー

海外では個人にお金を掛けますね。スポーツ選手ではなく、もう国家公務員じゃないのかと思うほど国からの援助がある国もあります。
そんな国と比較した場合はたしかに日本はスポーツにお金をかけていないように見えるでしょうが、スポーツ施設にはとてもお金がかかっていますよ。協議によると思いますけどね。

Q英語の発音、lの発音についてアドバイスいただきたいです。 発音博士というアプリを使用して英語の発音の

英語の発音、lの発音についてアドバイスいただきたいです。
発音博士というアプリを使用して英語の発音の勉強を
しています。
別にsiriでも構わな位のですが、clerkという単語を発音しても絶対にrと認識されます。
*発音博士というアプリでは自分の発音をアプリ側が
認識した発音記号を提示してくれます。大体rrってでます。

サイトで何度もlの下の動きを確認したり、youtubeでもみました。前歯の付け根に下をつけて発音など。
また自分でも色んの位置に舌先を持ってきたりいく通りもの発音をためしましたが、だめです。。
もともとの滑舌のせい?!
こう発音したらlと認識するよ!っていうのがあれば是非ご教授願います。よろしくお願いします!

Aベストアンサー

クラークのクを、くぅと発音せずに、短くkと言って、kの続きにエル(L)を発音できているでしょうか
klです
その次は、ゥぁー音です ゥぁーRです

ロンドンは正しく発音できますか

everybody loves raymondは正しく発音できますか

Q英語を使う仕事(正社員)の見つけ方

5年間、北米で秘書・購買の仕事をし、帰国しました。
(ネイティブとの会話、メールでの交渉なども全く問題ない英語レベルで、TOEICもほぼ満点です。)

ずっと英語で仕事をしてきたので、帰国後も英語を使って、秘書か購買の仕事をしたいと思っています。

人材紹介会社(アデコ、パソナ、キャリアクロス等外資に強いといわれるもの)に登録し、
英語を使いそうな仕事をたくさん紹介されますが、実際の英語使用率は低いものが多く、
就職活動の方向が間違っているのかと悩んでいます。
(英語ブーム?で、英語はできた方が良いが、実際はほとんど使わないというのが実情だそうです)

最低限譲れないボーダーは、仕事の1割程度は英語で読み書きをし、
日に10分程度でも、英語で会話(電話でもOK)する仕事に就きたいという事です。

購買・秘書のキャリア(各5-7年以上)+英語力をもって転職する際、
どのような所に行けば、実際に英語を使う仕事を見つけられるのでしょうか?

転職サイト、人材派遣会社、英語を使う業界・職種等、情報をお持ちの方は是非教えてください。
どうぞよろしくお願いいたします。

5年間、北米で秘書・購買の仕事をし、帰国しました。
(ネイティブとの会話、メールでの交渉なども全く問題ない英語レベルで、TOEICもほぼ満点です。)

ずっと英語で仕事をしてきたので、帰国後も英語を使って、秘書か購買の仕事をしたいと思っています。

人材紹介会社(アデコ、パソナ、キャリアクロス等外資に強いといわれるもの)に登録し、
英語を使いそうな仕事をたくさん紹介されますが、実際の英語使用率は低いものが多く、
就職活動の方向が間違っているのかと悩んでいます。
(英語ブーム?で、英語は...続きを読む

Aベストアンサー

要するに「英語に困っていない」のが現在の日本のほとんどの会社です。

それに気付いてください。

ガイジンと出あったらすくんでしまってHelloも言えない、というのは数十年前の話であって、いまそういう状況の人間はいないことはないが非常に少ない。
完璧でなくても大体聴き取れますし、ちょっと辞書の助けがあればメール程度は皆読み書きこなします。
よほどの年寄りでない限り「あ、エイゴだ」と引くやつはいないのではないでしょうか。
通訳だとか翻訳者を必要とするようにあまり思わないのです。

もちろん契約書の類はビジネス文書ですからプロパーが必要ですけど、これも得意な人間がいます。
ビジネス文書だけは得意とするのがいるのです。英語が得意なわけではありません。
ビジネス文書は、英語そのものではなく英米の商習慣や法律を知ることのほうが重要です。

かれらはどうしてそういうことができるかというと、ビジネスのほうが英語より大切だからです。
大事なものを語り説得するのに言語はあまり関係ありません。

英語力だけを前面に出してそれを活用する仕事というのはあまりありません。
日本語でなければできない仕事をしている会社もまあないと思います。

いままで購買や秘書の仕事をしてこられたのなら、全部日本語であってもそれで活躍できるプレゼンができなければ困ります。
私、雇用側に近いところからいわせてもらえば、英語以外に何かスキルあるのですか、ということが気になります。

仕事の1割は英語で読み書きなどというのであれば、楽天に応募されたらいかがでしょうか。
あそこは日本人がほとんどですけど、日常会話もすべて英語でするルールです。
要するに100%英語で仕事をします。
ただしビジネスそのものはご存じのあの内容です。英語だけで通用するものではありません。

要するに「英語に困っていない」のが現在の日本のほとんどの会社です。

それに気付いてください。

ガイジンと出あったらすくんでしまってHelloも言えない、というのは数十年前の話であって、いまそういう状況の人間はいないことはないが非常に少ない。
完璧でなくても大体聴き取れますし、ちょっと辞書の助けがあればメール程度は皆読み書きこなします。
よほどの年寄りでない限り「あ、エイゴだ」と引くやつはいないのではないでしょうか。
通訳だとか翻訳者を必要とするようにあまり思わないのです。

もちろ...続きを読む

Q【英語の発音について】 iPhoneのSiriをアメリカ英語に設定してbadlyの発音練習をしている

【英語の発音について】
iPhoneのSiriをアメリカ英語に設定してbadlyの発音練習をしているのですが、Siriがbatteryと認識してしまいます。

badlyがbatteryではなく正確にbadlyと認識できるようなコツがありましたら教えてください。

Aベストアンサー

badly
dとtの発音は舌の動きは同じなので、確り濁ること、

Lの発音も上前歯の裏に舌を当てて発音する事ではないでしょうか。

dの発音の直後のLは舌が後ろに行きやすくしたで音を反響させてしまうとrと認識されてしまいやすくなるでしょう。

dとLの発音を意識してみましょう。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報