オバマ大統領の演説を時々テレビで見ます。

オバマ大統領の話す英語の発音は、アメリカのどの地域で話される発音でしょうか。
私はまだ英語の勉強を始めたばかりなのですが、東部の諸州の発音ではないように思うのですが…..。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

オバマさんは、さすがに元弁護士なだけあって、適材適所、発音を使い分けています。

下記の動画を例にとりましょう。


前半、自分の生い立ちなど、事実関係を淡々と述べる時には、それこそカリフォルニアの小学校の国語の授業で使うような、わかりやすくてクセのない米語を話しています。語学として英語を勉強する時には、こうした箇所を活用するといいでしょう。

ところが、動画中盤(02:50~)、有名な一節「There is no liberal America(略)there is the United States of America.」で語気を強めるあたりは、ちょっとクセを出し始めています。ハワイやインドネシアで育ったオバマさんですが、これが#2さんがお書きになっているような地方の影響だと考えれば確かに自然です。

とはいえ、特にカンザスの訛りなどが、体よく南部出身の黒人の訛りとダブるのです。カンザスといえば、貧しくとも頑張って働いてきた白人の地域の代名詞。しかし、発音は黒人とダブる。まさしくアメリカがオバマ候補に求めた、白人と黒人の両方の要素をここでアピールしています。

例えば「United」の「ユー」を伸ばしているのは単なる強調としても、この「ユー」が微妙に「ヨー」に近い点、「America」の「ca」の部分の微妙なリズム感が南部っぽいです。3:37の「America」の「me」の伸ばし方なんて、その最たるものですね。

南部の発音には温かみもありますから、こういうふうに"標準語(?)"と使い分けると、前半では「きちんと話ができる理性的な紳士なのだな」という印象を与えますし、後半では「俺らと同じ庶民なんだな」という一体感を与えます。

で、学習者としては、この聞き分けに迷うとお思いかもしれませんが、申しましたように、オバマさんは「庶民性」を出したいときにクセを付けますので、聴衆が笑ったり拍手で盛り上がったりするときに、オバマさんが訛りを取り入れていると考えればだいたい正しいです。

面白いのが、3:45から始まるクライマックスで、例えば「But I got news for them too.」の「too」が、わざと投げやりになっています。このセンテンスそのものがカジュアルな表現ですね。このあたりはクセのオンパレードで「pokin'」などと、かなりざっくばらんな発音で感情をあらわにしています。そして05:04で自分を「skinny kid」と呼ぶ時の「kid」の伸ばし方が、本当に”南部のガキ”のようなのですが、このセンテンスの最後の「too」を意外に丁寧かつ慎重に発音しています。それもそのはず、そこからスピーチのテンポがトーンダウンするんです。

つまり、オバマさんのスピーチは一曲の歌のようになっていて、要所要所にスタッカートやクレッシェンドを入れながら、リスナーの感情の高ぶりを煽ったり、それをまた鎮めて癒したりしています。

こうした傾向を把握したうえでオバマさんのスピーチを教材にすれば、効果的に発音の学習ができるのではないかと思います。ただし、オバマさんのように国家を引っ張っておられる方々にとっては、演出が命ですから、そっくりそのままに真似たら、かなり鼻持ちならない日本人になってしまいますね(笑)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ベースはカンザスでシカゴが少し入っていて、場面に応じていろいろな話し方をするんですね。
でも、洗練されていて、聞きやすいんですね。
ワシントンで執務しているのに自分の英語を貫いているのもすごいですね。
さすがハーバードですね。

ありがとうございました。

お礼日時:2014/11/06 10:07

まず、オバマ自身は次のように言っています。

(2008年のインタビューより)

My father was from Kenya so I’ve got an Arab-sounding name, and I think most people know that I was raised by my mom who was from Kansas, which is why I’ve got a Kansas-sounding accent…
私はケニヤ出身なので、アラブ系の発音の名前をもっている。そして、私はカンザス出身の母に育てられたことはほとんどのひとが知っていると思うが、そういうわけだから、私はカンザスなまりである。

とは言うものの、多くの人が指摘するように、彼にはシカゴ特有の[æ]の音がある。that, hasなどの"a"の部分。

また、オバマ氏の親戚の多くがカンザスの南部におり、そこは南部と北部の発音が混ざり合う土地柄である。

以上は、以下のページから抜粋・引用・改変しました。
http://dialectblog.com/2011/05/11/thoughts-on-ob …

以上、ご参考になればと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

カンザス主体でシカゴも少し入っているんですね。

ありがとうございました。

お礼日時:2014/11/06 10:05

ニューイングランド(ボストン近辺)の方言でも、アイビーリーグの人々の発音でもなく、



ニューヨークやロサンゼルスのような都市でのビジネスマンの早口英語でもないけれど、

出身のシカゴの名残りがあるような、穏やかな発音で腹から声を出している、

という感じで、鼻につく感じもなく田舎っぽさもない、マイナス点のつきにくい発音と話し方を理解している、というように確かに思いますね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

シカゴの名残がある、標準的な発音なんですね。

ありがとうございました。

お礼日時:2014/11/06 10:04

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q【オバマ大統領の最後の演説】アメリカが植民地から独立して奴隷制度を無くし・・ってオバマ大統領の功績じ

【オバマ大統領の最後の演説】アメリカが植民地から独立して奴隷制度を無くし・・ってオバマ大統領の功績じゃないですよね?


自分の任期中の功績を過去から振り返る演説を期待したが、出だしがアメリカ独立記念でちょっとガッカリした。

他人の功績から話初めたので自分の功績だけを振り返りながら話して欲しかったかな。

あとの演説はグウの出も出ない完璧なものだった。

みなさんはオバマ大統領の最後の演説を聞いてどう思いましたか?

Aベストアンサー

そういう人もいるんですね。
自分はアメリカの歴史の中で自身がどのような位置づけにあるのかを示したということで評価したいですけどね。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Qオバマ大統領の就任演説

オバマ大統領の就任演説の開始の一文「My fellow citizens」ですが、
「市民の皆さん」という日本語訳が多く見られます。
大統領の演説なのだから、「国民の皆さん」という雰囲気ではないかなと、
私は思ってしまうのですが、やはり、市民の皆さんと訳すのが適当なのでしょうか?

Aベストアンサー

 このような場合には、まず英々辞典で「citizen」の意味を確認してみることです。

 1 someone who lives in a particular town, country, or state

 2 someone who legally belongs to a particular country and has rights and responsibilities there, whether they are living there or not

 1では「市民」という訳が良いでしょうが、2では「国民」という日本語訳がふさわしいのではないかと思われます。ただし、2の日本語訳として「市民」でも良いのでないかという意見もあるかもしれません。

 国語辞典で「市民」という日本語の意味を調べてみます。確かに「その都市に住んでいる住人」という意味のほかに「国政に参与する権利をもつ人」という2つの意味があるようです。であれば「citizen」の日本語訳として「市民」でも良さそうな感じはします。

 ただ、「市民」という日本語を「国民(=国政に参与する権利をもつ人)」という意味で理解している人が、私たち日本人の中にどのくらいいるのでしょうか。一般的には単に「その都市に住んでいる住人」の意味で理解している日本人が多いのではないかと思います。「都市論」や「政治経済」などという学問の場を除いて、「国政に参与する権利をもつ人」の意味で「市民」という日本語を使う人は少ないでしょう。

 以上のように英語と日本語の両方の視点から考えてみると、「citizen」の日本語訳としては「市民」ではなくて「国民」が適切だと考えられます。

 ちなみに、「citizen」の日本語訳としては新グローバル英和辞典には第1義として「(ある国家の市民権を有する)国民, 公民, 人民」という意味が載っています。「市民」という訳はつけた方は少々感覚が古いのかもしれません。

 ところで、「国民」に当たる英語は他にないのでしょうか。実は次のようなものがありますが、それぞれ視点が異なっているようです。政治的に集団(全体)を表す場合には「nation」や「national」、文化的に民族を表す場合には「people」、権利を持つ個人を表す場合には「citizen」を用います。

 特に現代英語においては、一人ひとりへの訴えかけを意識して「citizen」を用いることが多いようです。国民も「My fellow citizens」と呼びかけられたら、より親近感を持てるのではないでしょうか。

 ご参考になれば・・・。



 

 このような場合には、まず英々辞典で「citizen」の意味を確認してみることです。

 1 someone who lives in a particular town, country, or state

 2 someone who legally belongs to a particular country and has rights and responsibilities there, whether they are living there or not

 1では「市民」という訳が良いでしょうが、2では「国民」という日本語訳がふさわしいのではないかと思われます。ただし、2の日本語訳として「市民」でも良いのでないかという意見もあるかもしれません...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Qオバマ次期大統領の勝利演説に関して,質問したいのですが

 こんにちは.

 演説の最初の方で,以下の文がありました.

   Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue blue states.

 この英文における who は Americans を先行詞とする関係代名詞で,that 以下は a message と同格だと理解しましたが,私のこの理解は間違っていないでしょうか?

 もし,間違っていないとすると,この文の主節の主語は Americans 以外に考えられないのですが,その場合,主節の動詞はどれになるのですか.私にはそれが欠落しているように思うのですが….それとも,こういうことはよくあることで,もっと柔軟に読むべきものなのでしょうか.たとえ,次期大統領の勝利メッセージと言えども….

 私は世界の多くの人と同様,オバマ氏の演説にはいつも非常に感銘を受ける者ですが,英語に詳しい方から少し解説を頂ければ…と思います.どうぞ宜しくお願い致します.

 こんにちは.

 演説の最初の方で,以下の文がありました.

   Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue blue states.

 この英文における who は Americans を先行詞とする関係代名詞で,that 以下は a message と同格だと理解しましたが,私のこの理解は間違っていないでしょうか?

 もし,間違っていないとすると,この文の主節の主語は Americans 以外に考えられないのですが,その場...続きを読む

Aベストアンサー

お示しの英文は断片的で不完全です.
次は抜粋ですが:

It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled – Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America.

ここで最初の「It」は,前文(省略)で,「誰かアメリカが~であるのを疑う人がいるなら」と言っていて,「今夜がその答えだ」と言っています.
Americans はいろいろな人々を挙げてその総称になっています.つまりアメリカ人民のすべてが出した解答だ,ということです.
簡単に書くと,It's the answer spoken by Americans who sent ~.
ですから,Americans が主語なのではありません.It が主語です.

正確な情報を基にしないと無駄になりますね.

お示しの英文は断片的で不完全です.
次は抜粋ですが:

It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled – Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America.

ここで最初の「It」は,前文(省略)で,「誰かアメリカが~であるのを疑う人がいるな...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q英語の発音、lの発音についてアドバイスいただきたいです。 発音博士というアプリを使用して英語の発音の

英語の発音、lの発音についてアドバイスいただきたいです。
発音博士というアプリを使用して英語の発音の勉強を
しています。
別にsiriでも構わな位のですが、clerkという単語を発音しても絶対にrと認識されます。
*発音博士というアプリでは自分の発音をアプリ側が
認識した発音記号を提示してくれます。大体rrってでます。

サイトで何度もlの下の動きを確認したり、youtubeでもみました。前歯の付け根に下をつけて発音など。
また自分でも色んの位置に舌先を持ってきたりいく通りもの発音をためしましたが、だめです。。
もともとの滑舌のせい?!
こう発音したらlと認識するよ!っていうのがあれば是非ご教授願います。よろしくお願いします!

Aベストアンサー

クラークのクを、くぅと発音せずに、短くkと言って、kの続きにエル(L)を発音できているでしょうか
klです
その次は、ゥぁー音です ゥぁーRです

ロンドンは正しく発音できますか

everybody loves raymondは正しく発音できますか

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q【英語の発音について】 iPhoneのSiriをアメリカ英語に設定してbadlyの発音練習をしている

【英語の発音について】
iPhoneのSiriをアメリカ英語に設定してbadlyの発音練習をしているのですが、Siriがbatteryと認識してしまいます。

badlyがbatteryではなく正確にbadlyと認識できるようなコツがありましたら教えてください。

Aベストアンサー

badly
dとtの発音は舌の動きは同じなので、確り濁ること、

Lの発音も上前歯の裏に舌を当てて発音する事ではないでしょうか。

dの発音の直後のLは舌が後ろに行きやすくしたで音を反響させてしまうとrと認識されてしまいやすくなるでしょう。

dとLの発音を意識してみましょう。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報