スピーチの原稿を書いてます!わたしの夢がパティシエと言うことを語ってます。
大体は訳せたのですが、訳せないところを質問させてもらいます!


家族に食べてもらったら、みんな美味しいと言って笑顔になった。

彼女はどんどん上達して、作るお菓子のランクも上がって行った。

そして、自分も専門学校に行けば彼女のように有名なところに就職できて、上手くなってランクも上がって行くと考えていた。

そして、彼女はたくさん怒られて努力した。

パティシエは見た目はすごく華やかだけど、その裏は想像もつかないほど厳しいんだよ。という祖父の言葉がわたしの中にとても印象強く残ってる。

パティシエはわたしが思っているような甘い職業じゃないと気づかされた瞬間でもあった。



たくさんで本当に申し訳ないです!
少しでもいいので回答お願いします!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

部分的な切り出しですと適訳が難しいのですが、こういう事を言いたいのだろうな・・・と想像しながらなるべく安易な単語、言い回しにしてみました。



家族に食べてもらったら、みんな美味しいと言って笑顔になった。
I was happy to see the smiling faces on my family members who all told my pastries were delicious.

彼女はどんどん上達して、作るお菓子のランクも上がって行った。
She started challenging very difficult pastries (ones) as she showed quick and constant improvement of her skills.

そして、自分も専門学校に行けば彼女のように有名なところに就職できて、上手くなってランクも上がって行くと考えていた。
Then, I was thinking that I could get a job at a famous patisserie like her and improve my skills by taking a class in pastry school (cooking school).

そして、彼女はたくさん怒られて努力した。
Her days at the pastry school were not easy ones, but she worked hard (for her dream)

パティシエは見た目はすごく華やかだけど、その裏は想像もつかないほど厳しいんだよ。という祖父の言葉がわたしの中にとても印象強く残ってる。
I still remember well what my grand father told me. He said "Being a patissier may look wonderful, but the reality is far from what it looks like and the job is very demanding." (読まれる時は " " は quote/unquote としてお話しください。引用である事を明確にするためです)

パティシエはわたしが思っているような甘い職業じゃないと気づかされた瞬間でもあった。
That was the moment when I realized it would not as sweet as I thought to become a patissier. (sweet は easyとしても良いのですが スピーチなら是非このsweet の部分は強調してお話ししていただければと思います)
    • good
    • 0

英訳の宿題ではなく、原稿をいちから書けばいいんですよね? だったら英語にしやすい表現にしてはどうでしょう?



「家族が食べた。みんなは「美味しい」と言った。そして微笑んだ。」
「彼女は、より良くなった。」
すみません、「作るお菓子のランクも上がって行った」の意味がわからないのですが、「今、彼女は、複雑なお菓子を作れる」という意味でしょうか。

まあ、だいたいそんな感じでやってみてください。コツは短い分に分けることと、簡単な表現に替えることです。
    • good
    • 0

[注1] 提示され文章は断片的に抽出されたもので、各文は独立しており、繋がっていないものという前提で訳しています。

というのも、これらが一つのまとまった文章だと考えた場合「私」と「彼女」の関係がごっちゃになり、意味が通らなくなるからです。(例:~自分も専門学校に行けば彼女のように有名なところに就職できて~)
[注2] 最終行の、" ~ becoming a patissier is not as sweet an undertaking ~ " に入れてある「sweet」という言葉には「簡単な」という意味合いが込められていますが、「甘い」という意味も持っているので、パティシエに掛けて使っています。

=====================================

My pastries brought smiles to my family; who all told me that they were delicious.
私のペーストリーを家族に食べてもらったら、みんな美味しいと言って笑顔になった。

She refined her skills constantly, and the quality of her pastries improved likewise.
彼女はどんどん上達して、作るお菓子のランクも上がって行った。

I thought then, that if I attended a vocational college, I too would be able to get a job at a famous patisserie, like her, and would be able to move up through the ranks.
そして、自分も専門学校に行けば彼女のように有名なところに就職できて、上手くなってランクも上がって行くと考えていた。

And as a student, she was chewed out time and time again, but she kept on her struggle.
そして、見習いとしての間、彼女はたくさん怒られて努力した。

パティシエは見た目はすごく華やかだけど、その裏は想像もつかないほど厳しいんだよ。という祖父の言葉がわたしの中にとても印象強く残ってる。
I recall the words of my grandfather strongly; "Being a patissier may seem glamorous from the outside, but in reality, it is a very demanding profession."

パティシエはわたしが思っているような甘い職業じゃないと気づかされた瞬間でもあった。
It was the moment when I realized that becoming a patissier is not as sweet an undertaking as I had once imagined.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
やはり、結構難しい単語になりますね汗
覚えられるか心配ですが、使わせてもらいます!

本当にありがとうございます!

お礼日時:2014/11/06 09:52

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q二段楽 五行目の so that SV の訳は に目的や、〜な為 と辞書的に訳さずに そして〜 のよ

二段楽 五行目の so that SV の訳は   に目的や、〜な為    と辞書的に訳さずに  そして〜 のように順接的に訳したのですが、あってますか?
乱文すみません。






英語英語英語英語英語早慶上智大学受験

Aベストアンサー

文章の意味から言っても、「そして~」のように前から順に訳しても問題ありませんし、ここではむしろその用に訳すべきです。 また so thatの前に,(コンマ)がついている時は、そこで文が一時休止する訳ですから前から順に訳していったほうがよいことが多いと思います。

Q以下の英語を訳して下さい。たまに行く外国人pubで働く女性から頂いたのですが、完全な訳というか意味が

以下の英語を訳して下さい。たまに行く外国人pubで働く女性から頂いたのですが、完全な訳というか意味がわかりません。
I was so happy to see your mesg. I don't know what to say thank u so much! I think you're being for real this time because you're telling it to me with out drinking alcohol
I think I really think I'm starting to like you too.. like whenever you're there I feel glad & my heart is starting to jump too ️
This time, I just know how to control it.

Aベストアンサー

メッセージ嬉しいわ。何てお礼言ったらいいかしら。今回は本気なんだなっておもうわ。あなたいつも酔っ払った勢いでしか言わないから。
あなたのこと、いい感じの人だなって思い始めているんだ。つまりあなたが居てくれると嬉しくてウキウキする感じ。
だから今回の経験から、そういった感情を抑えることの大切さを学んだのよ。

Qこの英語訳(?)は、そして何と返答すれば?

大変申し訳ありません
私は学生時代に授業で知った程度なんで英語が出来ないんで
英語で表示した場合を教えて頂きたいんですが

実は、ある動画HPで
商品と動画ファイルが違ってるのを知りました
ただ、そのHPは日本人が作ってるんじゃない可能性を考えて
以前ここで、英語が分かる方から
英語での表現を教えて頂いたんですが

内容は、下記の通りです

「○○(動画名)ですが、ファイルが壊れてます
正規のファイルをアップして頂けませんか?「

「Regarding ○○, the file is corrupt. I would appreciate it
if you upload the correct file.」

すると、その方から
「ok i will check this file」
と返答が来たんですが、その後

「Do you rename ○○.rmvb.rar to ○○.rmvb after download completed ?」
と書いてました

この事に関しては、最初の返答が恐らくですが
家政婦のミタでは無いですが
承知した…の後、ファイルをチェックして見ると
返答が来たんだろうと推測しました

でも、その後に関しては
renameは名前を付けるや改名で
completedは全て揃うや完備だと分かりました
この様に一応単語だけなら調べれば推測出来るんですが

文章全体では何が言いたいのか?
例えば改名して準備完了した…なのかとも思ったんですが
それに、してはDo youが入ってる為
何か質問されてるんだろうとも感じた訳です

これは何と返答して来たんでしょうか?
更に、何と返答すれば良いんでしょうか?
そして英語では何と書けば良いんでしょうか?

大変申し訳ありません
私は学生時代に授業で知った程度なんで英語が出来ないんで
英語で表示した場合を教えて頂きたいんですが

実は、ある動画HPで
商品と動画ファイルが違ってるのを知りました
ただ、そのHPは日本人が作ってるんじゃない可能性を考えて
以前ここで、英語が分かる方から
英語での表現を教えて頂いたんですが

内容は、下記の通りです

「○○(動画名)ですが、ファイルが壊れてます
正規のファイルをアップして頂けませんか?「

「Regarding ○○, the file is corrupt. I would appreciate it
...続きを読む

Aベストアンサー

> この様なHPは検索で探したい場合どの様に探しましたか?

以前にも申しましたが、「定かではないですが、たぶん Google であるファイルを検索したときに偶然にそのような検索エンジンを見つけたんだと思います。」

> 動画名で探す場合はやはりHP内の名前で検索した方が良いんでしょうか?

ファイルをアップロードした人がタイトルに日本語を使っていたらローマ字で検索しても見つからないでしょうし、ファイルをアップロードした人がタイトルにローマ字を使っていたら日本語で検索しても見つからないでしょう。

> そうすると、もし日本語で検索してもヒットし難いのかな?と感じたんです

私の紹介した検索エンジンは日本語検索に対応しているかどうかも知りません。私はあまり日本語を使って検索することが無いので、その辺はご自分でいろいろ試してみてください。

最後に、Google であるサイト内に存在するページを検索する方法を載せておきます。
Google の検索ボックス内に
"タイトル" site:サイトのURL
をタイプして検索してみてください。
例:
"CD-9021" site:blog.likejav.com
上記ではタイトルの代わりに item number を使っています。(ここでタイトルを載せたくないので)

> この様なHPは検索で探したい場合どの様に探しましたか?

以前にも申しましたが、「定かではないですが、たぶん Google であるファイルを検索したときに偶然にそのような検索エンジンを見つけたんだと思います。」

> 動画名で探す場合はやはりHP内の名前で検索した方が良いんでしょうか?

ファイルをアップロードした人がタイトルに日本語を使っていたらローマ字で検索しても見つからないでしょうし、ファイルをアップロードした人がタイトルにローマ字を使っていたら日本語で検索しても見つからないでし...続きを読む

Qこの時の「わたしも」の「も」は、どう訳しますか?

「私あなたのこと2年生だと思っていたのよ」
「私もあなたのこと3年生だと思っていたのよ」

この時の「わたしも」の「も」は、どう訳しますか?

Aベストアンサー

" I made a mistake, thought you were sophomore."

" Me neither, thought you were junior."

Q英語で訳してください わたしのTシャツのサイズはSサイズです。

英語で訳してください

わたしのTシャツのサイズはSサイズです。

Aベストアンサー

Size of my T-shirt is S size.


人気Q&Aランキング

おすすめ情報