プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

私が今訳そうとしている歌に

De planeet, waar je woont, als ze soms te grauw is.
Laat ons beloven samen te gaan leven.
Waar het niks uitmaakt of men purper, groen of blauw is.
Want voor ons drietjes is het om het even.

という歌詞があります。

単語の順番(要するに文章の作り)を理解したいので質問しています。

そして、私はGoogle翻訳等の翻訳サイトは全く信用していません。


誰か力をお貸しください、お願いします。

A 回答 (2件)

オランダ語のできる会員がいるはずなのですが、運悪く御覧になっていないようなので、私ができる範囲で回答させていただきます。




De planeet, waar je woont, als ze soms te grauw is.
君の住む星、それが時々あまりにも灰色だったら

Waarは関係副詞(英語のwhere)、「君が住むところの惑星」
alsで始まる複文では動詞のisが最後に置かれます。
zeは代名詞、de planeetのこと
soms 時々(sometimes)
te あまりにも(too)
grauw 灰色(grey)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Laat ons beloven samen te gaan leven.
一緒に生きていくと約束しよう

Laat ons 私たちに~させる(let us)
beloven te ~すると約束する(promise to)
samengaan 「一緒に行く」 オランダ語やドイツ語に特有の分離動詞。teが間に挟まります。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Waar het niks uitmaakt of men purper, groen of blauw is.
人が紫色か、緑色か、青色かなどということが大事ではない所で

waar 「~するところで」
Het(it)はof(wether)以後の複文の内容を指します。「~かどうかということ」
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Want voor ons drietjes is het om het even.
なぜなら、私たちにはその三つ(の色)などどうでもよいからだ

drietjesはdrie「3」の縮小形。縮小形のニュアンスについては、下のサイトを参照してください。

http://dutch21.free.fr/ch11.html

この回答への補足

Laat ons beloven samen te gaan leven.

の訳ですが、

私は
"一緒に暮らすことを約束しましょう"
と訳しました。

私のこの訳はどうでしょうか?

補足日時:2014/11/11 19:27
    • good
    • 0

コメント拝見しました。



levenは、「生きる」とも「暮らす」とも訳せますので、「一緒に暮らすことを約束しましょう」でもよいとは思います。ただ、詩全体をざっと読んだ印象では、人種間の争いで地球は時々灰色に見えるけれども、もっと寛大になって、「それを乗り越えていこう」、というのがテーマだと思いますので、「暮らす」はちょっと弱いかなと思います。微妙ですね。あくまでも私の個人的な印象です。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!