あなたの映画力を試せる!POPLETA映画検定(無料) >>

海外に住んでいます。邦楽をパソコンに取り込みたいのですが、TSUTAYAの有料音楽ダウンロードサイトでは日本からのアクセスのみ可能だと表示されました。

海外からでもダウンロードできる邦楽サイトをご存知の方いましたら、是非教えて下さい!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

こんなのがありました。


約款はみていないので、海外からのDLができるかはわかりません。


リッスンジャパン
http://www.listen.co.jp/

Excite Music Store
http://www.excite.co.jp/music/store/

OCN Music Store (6/7サービス開始)
http://music-store.ocn.ne.jp/

Sony music
http://www.sonymusic.co.jp/
Downloadのところ。

この回答への補足

すぐに回答していただいてありがとうございました。
上の全てのサイトを試したのですが、どのサイトでも海外からはアクセスできないと表示されてしまいました。やっぱり海外からだとできないみたいですね..。

補足日時:2004/06/11 05:45
    • good
    • 1
この回答へのお礼

もう一度リッスンジャパンのサイトでダウンロードしてみたら成功しました。どうもありがとうございました!

お礼日時:2004/06/12 20:34

私はオランダで住んでいます。

「リッスンジャパン」からダウンロードができました。
そして、下のURLに歌のタイトル/アーティスト/グループを書いて、歌が見つけられる。ローマ字でも書ける。

参考URL:http://www.altavista.com/audio/default
    • good
    • 0
この回答へのお礼

もう一度「リッスンジャパン」で挑戦したらできました。最初にやったときは、なぜできなかったのか不思議です。
ありがとうございました!

お礼日時:2004/06/12 20:32

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q海外から邦楽をダウンロードできるサイト知りませんか?

ブラジルに住んでいます。
インターネットで日本のサイトから邦楽をダウンロードしようとしましたが、海外からのアクセスなので出来ないとのメッセージが出ます。どなたかいいサイト知りませんか?

Aベストアンサー

英語サイトですが、結構大物の邦楽アーティストも参加してます。

無料ユーザー登録必須のようです。

参考URL:http://genres.mp3.com/music/pop_rock/pop/j_pop/

QBilling addressの意味は?

旅行の予約でクレジットカードで支払いをするのですが、
書類にあるBilling addressの意味がわかりません。
困ってます。教えてください

Aベストアンサー

カード所持者の住所です。下記を:キーワードは、"credit-card billing-address"です。

参考URL:http://www2.plala.or.jp/eddie/foods/import02.htm

Qお薦めの音楽配信サイトを教えて下さい

音楽配信サイト初心者です。
今まではCDを買うかレンタルしていましたが、音楽配信サイトに興味を持ち、利用してみようと思うに至りました。

一応、[教えて検索]等もしてみて、若干の知識は入れたのですが、音楽配信サイトでは、ファイル形式はmp3が主流なのですね?
非圧縮では、・データが馬鹿デカい ・著作権上の問題 ・余程の環境と耳がない限り聞き分けられる程の差がない
といった理由だとか。
しかし私は、用途に応じて圧縮率を変えたりして聞いているので、できれば大元は高音質にしたいのです。実際、2重に圧縮してみたら、やはり私のような凡人の耳でも劣化が判りました。

[ハイレゾ配信]というのも見つけましたが、まだまだ絶対曲数が少なく、J-POPは殆ど無いようですね。

曲数の多い高音質配信サイトはないものでしょうか?

又は、もしないのであれば、mp3でも良いので、曲数・値段の観点から、お薦めのサイトを教えて頂けたら幸いです。
どうか、宜しくお願いします。

Aベストアンサー

>曲数の多い高音質配信サイトはないものでしょうか?
>又は、もしないのであれば、mp3でも良いので、
>曲数・値段の観点から、お薦めのサイトを教えて頂けたら幸いです。

1か所に絞ることはありません。
私は3月にパソコンでレコチョクを利用しました。

中古のCDでも定価の2倍以上。ほんとに欲しいのは3曲。
m4a形式でビットレートは315kbps、買った曲の配信元はソニー。
コピーガード等はありません。
mp3形式でも何の形式にでも変換できます。
1曲250円でした。
レコチョクは約100万曲らしいです。
- - - - - - - - - - - - - - -
有料音楽配信サービスの比較
http://hikaku-payg.com/64

Q英英辞典にあるsb/sthについて

英英辞典にあるsb/sthとはどういう意味でしょうか?

例えば hatredでは
a very strong feeling of dislike for sb/sth
とあります。辞典はoxford現代英英辞典です。

sbがアンチモンなわけないですし・・・

Aベストアンサー

sbはsomebody
sthはsomethingです。

Q「駐在員」は英語で何と言うのでしょうか

初めまして。

「日本人の駐在員」は英語で何と言うのでしょうか。和英辞書を引きましたが、「駐在員」という概念は英語の中になさそうです。

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 

私なりに書かせてくださいね。

こちらにはいろいろなタイプの駐在員がいます. 日本の本社から派遣されていて、アメリカ支社の役員としてきている人もいるし、エンジニアとして技術サポートとしてきている人もいます. また、連絡係としてきている人もいます.

また、営業をするためにわざわざその人だけのために支社を作り何から何までする人もいます.

それらの人たちについては全て「あの人は日本からの駐在員であって、現地採用の人ではない」と言う使い方をしています. つまり、現地採用の日本人と区別する為に使う事がこちらにいる日本人同士での会話で使われています. (駐在員と現地採用の差別は少なくなってきてはいる物の、一種の差別感・優越感は会話の所々から見受けられます)

ですので、それを英語にしてアメリカ人に言う時は、簡単にHe was sent here by the Japanese headquater/by the main office in Japan/by the mother/parent company in Japan.と言う言い方をして、駐在員、と言う単語は使いません. つまり、He was sentと言う言い方をして、日本から送られてきた、と言う表現をするわけです.

では、日本に行っているアメリカ人の駐在員のことはどういっているかというと、My brother is stationed in Japan.と軍隊にいても民間会社にいても使います. (この方が、日本語の駐在と言う単語にあっている感じですね)

と言う事で、送られてきた人、駐在している人、と言う言い方をするわけです.

日本人の駐在員の多くは5年くらいで日本へ帰ります、と言うような文章では、 Many of those Japanese who have been sent here return/are sent back to Japan after 5 years or so. とか、ちょっと曖昧な、Many of the Japense businessmen go back to Japan after 5 years or so of stay.とgo backと言う言い方をして現地採用された日本人と区別するわけですね.

と言う事で、representativeと言う単語ではちょっと仕事内容にギャップがありすぎるようなきがします. つまり、代表、と言うイメージが強すぎる、と言うことです. もちろん代表としてきているのなら別ですが、明らかにエンジニアリングサポートに対して言う単語ではないからです.

と言う事で、駐在員と言う名詞単語・観念はこちらにはないのでこの単語を使った文章を上手く作り出す事によって、「駐在員」と言うフィーリングを出す事になります.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに36年住んでいる者です。 

私なりに書かせてくださいね。

こちらにはいろいろなタイプの駐在員がいます. 日本の本社から派遣されていて、アメリカ支社の役員としてきている人もいるし、エンジニアとして技術サポートとしてきている人もいます. また、連絡係としてきている人もいます.

また、営業をするためにわざわざその人だけのために支社を作り何から何までする人もいます.

それらの人たちについては全て「あの人は日本からの駐在員であって、現地採用の人ではない」と言う使い方を...続きを読む

Q大さじ一杯 小さじ一杯って・・・

それぞれ何グラムぐらいなんですか?困っています教えてください。私はさじを持っていないので測れないのです

Aベストアンサー

重さは量るものによって違いますが、
大さじ一杯=15cc
こさじ一杯=5cc
です。

Q内閣総理大臣の任期について。

内閣総理大臣の任期についてなのですが、アメリカでは四年で二期までですが日本ではどうなっているのでしょうか?
憲法第七十一条には「内閣総理大臣は、衆議院の解散や衆議院議員の任期満了により国会議員の地位を失っても、次の内閣総理大臣が任命されるまでの間は、その地位を失うことはない」とありますが何期できるのですか?
知っている方は教えてください。

Aベストアンサー

 日本の内閣総理大臣は,「1期○年」と決まっている訳ではありません。
 首班指名されてから,衆議院選挙後の首班指名まで,或いは辞職・死亡するまでが1期と言えるでしょう。というより,「第○代」と言う言い方をします。
 
>何期できるのですか?
 制限がないので,何年でもできます。
 ただ,自由民主党では,総理には党の総裁が就くことになっています。自由民主党の総裁の任期は現在,3年と定められており,2期までと定められていますから,最長6年ということになると思います。
 でも,自由民主党は総裁公選規程をコロコロ改正しています。昔,中曽根氏が総理総裁の時,総選挙で大勝したから,総裁任期を1年延長されたりしました。

参考URL:http://www.kantei.go.jp/jp/rekidai/ichiran.html

QI appreciateとI appreciatedの使い分け

何かしてもらって感謝するとき、将来のことであれば、I would appreciate. (何かしてくれたらありがたいです。)となりますが、直前のこと、丁度今のこととなると、本当にjust nowであれば、I appreciateと言っているような気がしますが、ちょっとでも過去になるとすぐにI appreciatedと言っているようで、使い分け方が分かりません。
どなたか、アドバイスを宜しくお願いいたします。

Aベストアンサー

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

今そう感じているのであれば、そしてそのフィーリングを相手に伝えたいと言うのであれば、I appreciate itでThank youと同じです。

しかし、ある過去の事でそのときに感じた感謝の気持ちを伝えないと言うフィーリングを今示すのであれば、I appreciated it.と普通の文章とおりに使います。 

ただ、日本語の「あの時はどうもありがとうございました」という表現は、あのときにそう感じていたかどうかを表現しているのではなくあのときの事を「今」表現したいと言うフィーリングですね。 しかし、I appreciated itはそうではなく、あくまでも、あの時は感謝した、と言う表現なのです。 「あの時ちゃんと感謝しただろう、なんだよ、いま頃になって感謝していなかったなんていうんだよ。 ランチ奢ってやっただろう。」といい時のあのときに感謝した、という事なのです。

そして更に事を複雑にしている、特にこの動詞は他動詞として使うんだと決め付けている人(アメリカ人も含めて、私も含めてです)にとって気になるかもしれないのが、このitを非常に弱くとも言うのではなく言わない人もいる事なのです。 I would appreciate itの代わりにI would appreciateと言い、I appreciate itと言う代わりにI appreciateと言い、I appreciated itの代わりにI appreciated.と言うように言う人がいるわけです。 どれだけ浸透しているか別に英語で生活している人たちで、しかも一応教養があると言う人たちでも言う事実が存在します。

これが定着するかどうかは私はするかもしれないと思います。 定着して辞書に自動詞として載るかどうかはまだまだ先の話でしょう。

確かにappreciate itとappreciatedの発音はitと言う代名詞をthank youでは殆ど言わないと同じように、I appreciate itがすでにフィーリングを心から出しているとは限らないくらい社交辞令的にも使われる事からitそのものに対するフィーリングや口出す(発音という事です)をわざわざ強く出す必要がないと感じていることから、edの発音とまるっきり同じになっている人がかなり多いと思います。 つまり、appreciate itといっているにもかかわらずappreciatedに聞こえる、という事は十分ありえます。

その状況が存在する事を知っている人は、また、itの意味合いをはっきりフィーリングの一部として出したいと感じる人は、I appreciate that. I appreciate what you've done for us. I appreciate your kindness.と言う風にはっきりフィーリングを出す「英語力から来る思いやり」があるわけです。 これは私は英語力の一部と言います。

また、appreciatedがappreciate itに聞こえるという事を知っている人は、どうせ過去のことを言うのだからある程度強調のフィーリングを必要とする状況にあるわけですし(普通なら過去に感謝した事をいう必要はないとします)、 I did appreciate itと言うようにdidを前に持ってきて表現するわけです。

このappreciateと言う単語にはthankよりもっと幅の広いフィーリングが出せる表現なので、今回の様に発音に関してよりもどういうフィーリングまで示せるか、I appreciate your pointと言いながら別に同意しているわけではないフィーリング、I don't appreciate what you said to me yesterdayの様に相手の好意によって気分を壊したというフィーリングを表わしていると言う使い方はいいのか、など理解・フィーリングの表現についてかなりの幅がありそれらの点で???となる人も多いです。 しかしThank以上に使える品のある単語として使える単語だとして私は重宝しています。

これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

今そう感じているのであれば、そしてそのフィーリングを相手に伝えたいと言うのであれば、I appreciate itでThank youと同じです。

しかし、ある過去の事でそのときに感じた感謝の気持ちを伝えないと言うフィーリングを今示すのであれば、I appreciated it.と普通の文章とおりに使います。 

ただ、日本語の「あの時はどうもありがとうございました」という表現は、あのときにそう感じていたかどうかを表現しているのではなくあのとき...続きを読む

Q男性の方お願いします。遠距離恋愛で再会した時のエッチ。

遠距離の経験のある男性の方にお聞きしたい事があります。

遠距離でしばらくの間会えなかった彼女と再会したとき、やはりエッチはかなり重要(優先)事項ですか?
たとえば再会初日に「彼女とエッチしたい」と思うものでしょうか?
私が彼と再会した時はまさに上記の通りでした。
彼曰く「我慢できなかった」とか「(私)の肌を感じたかった」と言っていましたが(^_^;)

男性にとって遠距離でエッチを我慢するのは、気分的にかなり溜まるものなのかなぁ~と思いました。
回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

個人的にですが、かなり重要であると思います。
むしろ、女性はそんなことはないのですか?そうであるなら驚きです。

私自身、遠距離恋愛をしている間、他の女性に何度も気が行ってしまいました。
男性というのは街でグラマーな女性を見たり、飲み屋で綺麗な女性としゃべっただけで欲情してしまうものです。これは本能ですので仕方ありません。
時にはそんな相手から誘っているような態度を取られることもあります。

そんなとき、いつも恋人の顔を思い浮かべるようにしていました。彼女のために、湧き上がるものをぐっと堪えて理性を保つようにします。
独り身であればその相手と一夜を共にしても何も問題はないのです。けれど、恋人がいるから、自分の相手はその女性だけだと心に決めているから、堪えることができるのです。

私の恋人が「合コン禁止」「風俗も禁止」と厳しかったから特にそうなのかもしれませんが、恋人のためにあらゆる魅惑的な僥倖も見逃し続けて来たので、せめて久々に会ったときくらいそれを開放させて欲しいと望みます。

彼がそうしたいと言ってくるのであれば、疑問に思わず受け入れてあげた方がいいでしょう。
遠距離恋愛の彼が久々に会ったときにエッチを求めて来るのなら、それだけいままでの期間あなたのためにいろいろな誘惑を我慢してきたからだと思います。
遠距離で大変だと思いますが、これからも彼のことを大切にしてあげてくださいね^^

個人的にですが、かなり重要であると思います。
むしろ、女性はそんなことはないのですか?そうであるなら驚きです。

私自身、遠距離恋愛をしている間、他の女性に何度も気が行ってしまいました。
男性というのは街でグラマーな女性を見たり、飲み屋で綺麗な女性としゃべっただけで欲情してしまうものです。これは本能ですので仕方ありません。
時にはそんな相手から誘っているような態度を取られることもあります。

そんなとき、いつも恋人の顔を思い浮かべるようにしていました。彼女のために、湧き上...続きを読む

Qアメリカの国内線の機内持ち込み荷物

アメリカの国内線で機内持ち込みできるものについて教えてください。

アメリカからアメリカの国内線を利用して旅行します。

3泊4日の旅行なので機内持ち込み荷物で十分なのですが、シャンプーや化粧品などの液体は国際線と同じように持ち込むことはできませんか?

Aベストアンサー

できますが、100ml以下の容器に小分けして収納し、液体ボトル類だけをビニルなどにまとめておくということが求められます。
正確な要件は下記URLを参照ください。

http://www.tsa.gov/311/index.shtm


人気Q&Aランキング