Wikipediaからの抜粋です。
Guncam is a science fiction media franchise created by Sunrise (company) or Sunrise that feature giant robots (or "mecha") called "mobile suits", with titular mobile suits that carry the name "Gundam."
あまり見掛けない単語titularの意味を調べると
titular {形}肩書の、名だけの、名義上の、有名無実の
概ね、上記の意味でした。
Gundamは正真正銘のモビルスーツです。titularの使い方が間違っていませんか。
もしかして、モビルスーツという存在自体が架空であるという意味ですか?
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
> Gundam is a science fiction media franchise created by Sunrise that feature giant robots (or "mecha") called "mobile suits", with titular mobile suits that carry the name "Gundam."
Wikipedia の Gundam の項目の初めの部分ですね。お示しの文は、なぜか正確にコピーされてないようなので、上にコピペしなおしてみました。
titular という語は、英語の title という語の語源 (ラテン語の titulus が語源) でもあります。
そこで使われている titular は、下記の意味であると思われます (参考URLの辞書による)。
from whom or which a title or name is taken:
すると、「タイトルの由来はそこにある」 という意味であるように思われます。
すなわち 「"ガンダム" という名称はそのモバイル・スーツに由来する」 と読めます。
参考URL:http://dictionary.reference.com/browse/titular
みなさん、返答ありがとうございます
オフラインでWikipediaを使うソフトに不具合があり、コピーペーストに若干の問題があるようです。
参考になりました。
最後の方をベストアンサーにして終了します。
今後もお願いします
No.1
- 回答日時:
英英辞書で調べると
bearing/having the same name as the tiltle
または、
: having the name of the character that is featured in the title of a movie, play, etc.
http://www.merriam-webster.com/dictionary/titular
という意味がある。この使い方で、映画のタイトル「ガンダム」と同等な役柄を持つモビルスーツと言うような意味となるはずです。
本来の言葉(titular)の意味を加味すれば
ガンダムというタイトルに相当するモバイルスーツ。後者はあってもなくても良い有名無実ともいえる題名ではあるが、されど、やはりモバイルスーツがあってのガンダムなんですよと言うような意味合いで捉えれば良いと思う。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 提示文の"done"と"taken"の意味の違いについて 3 2022/03/22 14:28
- 英語 questions about (whether or not) he would ever the 1 2023/04/03 09:52
- 英語 提示文の構造について(名詞+be that V?) 2 2023/05/19 09:46
- 英語 英語の関係代名詞の問題について Monday is the day ( ) we feel blue 5 2022/06/26 13:57
- 英語 What do you think a sick child needs most during t 3 2023/04/03 09:23
- 英語 lead on Earth,” の意味の取り方 6 2022/12/06 10:52
- 英語 提示分の"with"の使い方等について 1 2022/08/23 10:40
- 英語 総称的意味の「the+過去分詞」が無冠詞複数形で置き換えることができない理由について 5 2022/08/04 10:14
- 物理学 英語表現についてどうもわからないので教えて貰えないでしょうか? 具体的には以下の文の中でreflec 1 2023/04/29 20:59
- 英語 「this is the/my first time~」の文法上の制約について 1 2023/04/06 09:48
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
lockupの意味がわかりません。
-
variationとvarietyの違い
-
情報を整理する
-
英語教えてください! disbursm...
-
契約関連の英単語の和約について
-
FunbookなのかFanbookなのか。
-
law、legislation 等の違い
-
configuration と setting (IT...
-
フランス語でかわいい意味の単...
-
ジーザス・クライシスとはジー...
-
これはわいせつな意味ではない...
-
Manufacturing Footprintとは?
-
単語の意味が分かっても意味が...
-
「存在」の being と existence
-
shawtyって?スラング?
-
アメリカなどで“smoke”とは、「...
-
bicycleとcycle
-
whipとwhipの違い
-
貨物 cargo と fre...
-
discriminationとdistinctionの...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
英語で "Copy" という返事について
-
情報を整理する
-
ジーザス・クライシスとはジー...
-
ナイトメア nightmare のメアっ...
-
FunbookなのかFanbookなのか。
-
英語教えてください! disbursm...
-
“ロックンロール!” と叫ぶのは...
-
「censored」について教えてく...
-
アメリカなどで“smoke”とは、「...
-
ロシア語の文章を日本語へ翻訳
-
契約関連の英単語の和約について
-
configuration と setting (IT...
-
「Kook」という単語の使い方に...
-
-naire ってどういう意味?
-
「正味の」という意味でのnetの...
-
「payment SLIP」とは?
-
サンクレイドルは何語で、どう...
-
kindとkindlyの使い分け
-
デニムでよく言うミッドライズ...
-
単に興味があるだけなのですが...
おすすめ情報