昔小学校で習った歌に、「誰が風を見たでしょう?あなたも僕も見やしない。けれど木立を震わせて風が通り過ぎてゆく」という歌詞のがあります。すっかり忘れていたのですが、ものの本で、これがイギリスの有名な詩人の詩だと知りました。その詩人と詩の名前を(なるべく原詩で)ご存知の方、教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

Christina Rossetti(1830-1894)の 「The Wind]という詩です.


参考URLに全文が掲載されています.

The Wind

Who has seen the wind?
Neither I nor you;
But when the leaves hang trembling
The wind is passing through.

Who has seen the wind?
Neither you nor I;
But when the trees bow down their heads
The wind is passing by.


訳詩は西条八十で ↓ こちらをご参考に.
http://www.mahoroba.ne.jp/~gonbe007/hog/shouka/k …

参考URL:http://alt.venus.co.uk/weed/writings/poems/cgrtw …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

至れり尽せりの情報をありがとうございます。歌まで聴けるとは。よくわかりました。

お礼日時:2001/06/18 11:56

こちらのサイトにあります。


誰が風を見たでしょう  あなたも僕も見やしない  で検索できました。

参考URL:http://www.mahoroba.ne.jp/~gonbe007/hog/shouka/k …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました。そんなふうに検索すればいいのですね。

お礼日時:2001/06/18 11:54

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

関連するカテゴリからQ&Aを探す

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q詩人佐藤春夫の詩で・・・?

昭和28年、十和田湖畔に高村光太郎の
乙女の像が建立されたのを祝して、佐藤春夫が
贈った詩があります。
題は『湖畔の乙女』(!?)だったと思いますが、
この詩の全文をご存知の方は是非教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

以下の通りです(^^)v

湖畔の乙女

 天降りしか
 水沫凝りしか
 あはれ いみじき
 湖畔の乙女
 ふたりむかひて
 何をか語る

 花かもみぢか
 水の清らか
 はたや いみじき
 久遠の身をか
 あらずみたりの
 ゆかしき人を

   * ”水沫”のヨミ→みなわ


蛇足ですが、
十和田湖を開発した三恩人を記念する碑(「みちのく」)の
成立を祝して贈られた詩、らしいです。
二連目の”みたり”はその三人を記念してこのように言うそうです。

Qキュビスト詩人やキュビズム詩についておしえてください。

最近になってキュビスト詩人やキュビズム詩など絵画界の用語なのに、詩の世界で使われている事をはじめて知りました。キュビズムとは絵画の世界で立体派のことですよね。建築や写真の分野でも多くの影響を与えたと聞きましたが、視覚的効果の乏しい詩の世界でキュビズム詩とはどのような詩なのでしょうか。またキュビスト詩人とは代表的な詩人にどのような人がいるのか大変興味を持ちました。どなたか詩の世界に詳しい方やキュビズム詩に詳しい方おしえてください。また、調べられる参考書籍だけでもおしえていただければ幸いです。おねがいします。

Aベストアンサー

キュビスムは視覚芸術ばかりではなく、音楽や文学にも影響を持った運動としてありました。ただ、文学上のキュビスムとして理論的な大成を見る前に、ダダやシュルレアリスムに移行していくという経緯があります。ですから文学史では「キュビスム」として別個に取り上げられるというより、シュルレアリスムの項で取り上げられることの方が多いかもしれません。そもそも1917年に「シュルレアリスム」という言葉をつくり出したのが、後述するようにキュビスムの重要人物であるアポリネールなんです。この言葉を初めてアポリネールが書いたのは、ピカソがデザインしたバレエ『バラード』のためのプログラムでした。直後に「シュルレアリスム演劇」として『テレジアの乳房』という戯曲を発表しているんですが、残念ながら翌年にはスペイン風邪で亡くなっています。

シュルレアリスムは当初文学、特に詩を中心とした運動で、視覚芸術を加えるまで少し時間がかかったことを考えると、どこからどこまでが「キュビスム」でどこからがシュルレアリスムなのか、その分岐線を引くのも難しいのかもしれません。
シュルレアリスム運動のリーダーとなったブルトンは、晩年のアポリネールと深い親交を結んでいます。『フランス文学講義IV』では、篠沢さんは「ブルトンはのちのイメージでは教祖的で、威張りたい人ですから、この年長者と喜んで親しんだのは、よほど尊敬していたのでしょう」と、見てきたようなことを書いていらっしゃいます。

さて、ご質問にあるキュビスムの中心的な詩人とは、先ほども書いたアポリネールでしょう。アポリネールは詩人であると同時に美術評論も行っていて、早くからピカソとも親交があります。1905年にはピカソ作品に関する批評を発表し、ピカソが商業的に成功する端緒を開いています。また、もうひとりのキュビスムの重要人物、ジョルジュ・ブラックをピカソに紹介したのもアポリネールでした。

このアポリネールのキュビスム的詩として有名なのが、1914年に発表された「カリグラム」です。これは「視覚的詩」とされていて

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AB%E3%83%AA%E3%82%B0%E3%83%A9%E3%83%A0

こんな感じ。
岩波の世界の美術シリーズの『キュビスム』にはこんなふうに解説してあります。

「アポリネール自身は、適当に拾い集めた断片や無秩序な思考をもとに頁上に形態を作りだすにあたって、マリネッティら未来派の詩論である「自由な言葉」を利用している。カリグラムのいくつかは、道ばたで耳にした会話の断片や、カフェでたまたま眼にした新聞の見出しを利用しており、…キュビスムのコラージュとまさに同様のことをおこなっているのである」(ニール・コックス著 p.410)

そのほかの詩人としては、マックス・ジャコブ、アンドレ・サルモンらがいます。そのほか、一般にはシュルレアリスムに分類されるジャン・コクトーなども、キュビスムの理念を達成した、と評価している人もいます。

日本では堀口大学によってキュビスムの詩人たちは早くも1920年代には紹介されています。
なかでもアポリネールの詩は「セーヌ河」を初め、日本でも有名ですね。
これを受けて春山行夫が「キュビスム文学」を主張しましたが、日本での発展はしなかったようです。

ここでおもに参考にしたのが、文中でも引用した『キュビスム』(ニール・コックス著 田中正之訳 岩波書店)ですが、詩への言及は少ないです。あとはシュルレアリスム関連の本かなあ。でもキュビスムへの言及があるものはやっぱり少ない。新潮文庫からは『アポリネール詩集』堀口大学訳があります。あと詩ではないですが、同じくアポリネールの『異端教祖株式会社』なんかは感じがわかるかもしれません。これは白水Uブックスにもなっていて、比較的手に入れやすいと思います。

以上参考まで。

キュビスムは視覚芸術ばかりではなく、音楽や文学にも影響を持った運動としてありました。ただ、文学上のキュビスムとして理論的な大成を見る前に、ダダやシュルレアリスムに移行していくという経緯があります。ですから文学史では「キュビスム」として別個に取り上げられるというより、シュルレアリスムの項で取り上げられることの方が多いかもしれません。そもそも1917年に「シュルレアリスム」という言葉をつくり出したのが、後述するようにキュビスムの重要人物であるアポリネールなんです。この言葉を初めて...続きを読む

Q中国唐代の詩人、李賀の詩で、

中国唐代の詩人、李賀の詩で、
「剪翅小鷹斜…」
で始まる詩をご存知の方、教えてください。
宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

剪翅小鷹斜,絛根玉?花。
鞦垂妝鈿粟,箭箙釘文竹。
狒狒啼深竹,鵁?老濕沙。
宮官燒?火,飛燼?鉛華。

 http://www.chinapage.com/big5/poetry/lh.htm

Q有名な英語の詩/詩人探しています。

有名な詩人を一人選んで調べるプロジェクトがあります・・・
詩人の伝記/詩を2編解説するという企画です。
どの詩人を調べても、ピンとくる詩がなかったり、難しくて理解できません・・・
なので、
英語が苦手でも、分かりやすい詩を書く有名な詩人、教えてください!

詩人の国籍は何でも構いません。
ただ、伝記がネットに掲載されているぐらいの有名な方でお願いします。

古い英語は分からないので、現代の英語の詩を探しています。
長さは内容がしっかりしていればOK&短すぎないのがいいです!
ジャンルは問いませんが、(死、恋愛、自然、動物・・・)
出来れば説明しやすい、しっかりした内容があると嬉しいです^^
宜しくお願いします・・・!

Aベストアンサー

月並みですが、ワーズワース(Wordsworth)やブラウニング(Browning)は駄目なんですか?どちらも中学生でも読めるレベルの平易な文章ですが・・・。
ワーズワースはWikiに「郭公」が載ってました。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A6%E3%82%A3%E3%83%AA%E3%82%A2%E3%83%A0%E3%83%BB%E3%83%AF%E3%83%BC%E3%82%BA%E3%83%AF%E3%83%BC%E3%82%B9

ブラウニングは有名な「春の朝」ですね。
The year's at the spring,
And day's at the morn;
Morning's at seven;
The hill-side's dew-pearl'd; 
The lark's on the wing;
The snail's on the thorn;
God's in His heaven-
上田敏の有名な訳があります。

Q外国の詩人?が歌った詩を知りたいのですが・・。

交通事故で亡くなった彼女が生前使っていたノートに書き残した詩?
をどうしても知りたいので、どなたか教えて頂けないでしょうか。

私の記憶の中には確か

「望まれる死とは、望むであろう死のことであり・・・・」

から始まる文章だったと思います。
内容は、人は必ず死を迎えるが、突然訪れる死ではなく、できれば一番幸せな時に
自分が死期を選ぶ事ができるのなら、その死こそ一番望ましい死ではないだろうか。と言った内容?だったと思います。

勝手に私が解釈しているだけで、違う意味があるのかもしれません。

彼女は医療関係の仕事をしていて、いつも患者さんの心配ばかりしていました。
自分の死を予言したかのように、死後数日が経ってこのノートが見つかりました。

彼女の死、そして彼女のノートに書き残された詩。
この二つがどうしても切り離せないで十数年の年月が流れました。

彼女は私と車で帰宅途中、無謀なトレーラーによって命を絶たれました。
彼女は事故直前まで笑っていました。
私も意識を無くし救急病院へ搬送されたのですが、この世に引きとどめられてしまいました。
あの時、私も意識を回復せず死んでいたとすれば、痛みも感じず二人で笑いながらこの世を去っていただろうと思います。

彼女は今でも、自分が事故に巻き込まれた事すら知らないままいるのだと思っています。
げんに私も病院で意識が回復するまでは、事故の事も痛みも苦しみすら感じてはいませんでしたから・・。

今でもこれが望まれる死なのかと自問自答しては苦しみに耐えております。

交通事故で亡くなった彼女が生前使っていたノートに書き残した詩?
をどうしても知りたいので、どなたか教えて頂けないでしょうか。

私の記憶の中には確か

「望まれる死とは、望むであろう死のことであり・・・・」

から始まる文章だったと思います。
内容は、人は必ず死を迎えるが、突然訪れる死ではなく、できれば一番幸せな時に
自分が死期を選ぶ事ができるのなら、その死こそ一番望ましい死ではないだろうか。と言った内容?だったと思います。

勝手に私が解釈しているだけで、違う意味がある...続きを読む

Aベストアンサー

大切な方のおことばなのに、今日まで回答がないようなので、何らかのヒントになればと思い、投稿しました。

日本語のサイトで、言葉通りのフレーズが検索できないのであれば、原語に当たるしかないと思われますが、問題は原語での厳密なフレーズが何というかわからないことです。
「望まれる死」を英語に訳すと考えられる訳語は、'death to be disired', 'death to be accepted'などかと思われますが、とりあえず
'death','disire'(又は'disired'), 'poem’等のキーワードで根気よく検索すれば何か出てくるかもしれません。

又詩に関するサイト(英語)もありますので(下記)、上記 'death','disire'(又は'disired')などを上部検索欄に入れてクリックすれば、該当語の入った詩が全部表示されます。(数が多いですが)、或いは上部右端の'Contact Us'からサイト管理者に聞く方法もあると思います。

実は私も出典に関する質問をして長期間回答が得られず、質問方法を2回変えて、3度目の正直で下記の質問をしている所ですので、参考にして下さい。

参考URL:http://www.poemhunter.com/, http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2521288.html

大切な方のおことばなのに、今日まで回答がないようなので、何らかのヒントになればと思い、投稿しました。

日本語のサイトで、言葉通りのフレーズが検索できないのであれば、原語に当たるしかないと思われますが、問題は原語での厳密なフレーズが何というかわからないことです。
「望まれる死」を英語に訳すと考えられる訳語は、'death to be disired', 'death to be accepted'などかと思われますが、とりあえず
'death','disire'(又は'disired'), 'poem’等のキーワードで根気よく検索すれば何か出てくるか...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報