アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

例えばAKBの1期、2期…15期などという「加入期」は英語でなんと訳すのが適切だと思いますか?

「joined period」?periodがなんだか違うような気がして、もやもやしています。

よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

英語版のWikipedia ではgenerationを使って、the first generation, the second greneration…と表現しているようです。



https://en.wikipedia.org/wiki/AKB48
    • good
    • 0
この回答へのお礼

generationですか。なるほど。たしかに先輩後輩という概念を含めて表現しようとすると、generationが適切な気もしますね。実際の用例でもありますし。

参考になりました。ありがとうございました

お礼日時:2014/11/29 21:10

the first class of AKB


the second class of AKB
the fifteenth class of AKB

などのようにclassが適切でしょう。

http://eow.alc.co.jp/search?q=class
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なるほど。私の場合「class」というと学校のクラスとか特定のものを思い浮かべてしまいますが、もっと大雑把に「ある程度のまとまり」という意味で広く使われるのですね。なるほど。

参考になりました。ありがとうございました

お礼日時:2014/11/29 21:07

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!