プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

郡って英語で言ったら、countyですか?それともwapentakeですか?
ご回答、よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

手紙のあて先ですか?


Japan hirosima prefecture Yamagata-gun ***-chou (番地)
→***-chou (番地の数字) Yamagata-gun hirosima-ken Japanと逆記載 

固有名詞は-ku、-chou、Yamagata-gun、hirosima-kenでよいと思いますが・・・

参考URL:http://memorva.jp/school/english/airmail.php
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答、ありがとうございます。勉強になりました。

お礼日時:2014/11/30 20:36

住所表記でなく、単に自治体の制度の「郡」を説明するなら、county のほうが便利だと思います。



ただ、住所表記は -gun にしておくほうが、英語で検索したときに日本の zip code として検索にヒットしやすいみたいです。

10年くらい前のアメリカのFedEx集配所にあった電話帳みたいな郵便番号帳には -shi -市 という表記で、-shi は city の意味か、というように聞かれたくらい、現地(日本)での呼び名表記に即してデータベース化していたようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答、ありがとうございます。勉強になりました

お礼日時:2014/11/30 20:36

gunと言うのが一番いいんじゃないかなあ。



Wikipediaでは
http://en.wikipedia.org/wiki/Yamagata_District,_ …
と言っている。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

勉強になりました。ありがとうございます

お礼日時:2014/11/30 20:36

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!