AIと戦って、あなたの人生のリスク診断 >>

9:38から3秒間に、女優patricia heatonは、ドラマ中の夫のRaymondに何と言っているのですか

deborah deborah deborah のあとです

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

補足拝見いたしました。



> right back in here の hereの前 なぜ inがあるのですか...
> 文法的に正しいのでしょうか...
right back in this room/kitchen という意味合いで、"in" が入っています。
口語体ですから文法に忠実だとは限りませんが、この場合においては文法的に問題はないと思います。
[ご参考] http://eow.alc.co.jp/search?q=back+in+here

>smack the crapの後ろに body(バディ)と発音しているように聞こえますが聞こえ違いでしょうか...
私には body は聞き取れませんでした。

> out of youの out ofの意味がわかりませんでした crapは お尻がでる糞の意味だと思っていたのですが ...
仰る通り crap は糞のことです。"smack the crap out of you" を直訳すると「(ケツを)ぶっ叩いてあなたの体の中の糞をちびらせるわよ」になります。
    • good
    • 0

"Raymond, don't you say one more word, I'm going to send your mother right back in here to smack the crap out of you."



「レイモンド、もう何も言わないで。あなたの母親をここに連れ戻してきてあなたのお尻をぶっ叩かせるわよ。」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すごく耳がいいですね

ふたつおしえてください

right back in here の hereの前に なぜ inがあるのですか
文法的に正しいのでしょうか

smack the crapの後ろに body(バディ)と発音しているように聞こえますが 
聞こえ違いでしょうか

out of youの out ofの意味がわかりませんでした  crapは お尻がでる糞の意味だと思っていたのですが

お礼日時:2014/11/30 23:58

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング