日本の巷には英語が溢れています。でも、中には間違った英語も少なくありません。最近見たのは
「STUFF募集」の貼り紙です。わかっちゃいるけど、人を半分、ゴミ扱いしているような感じがどうしてもしてしまいますね。でも、これは和製英語ではなく、単なるスペルミスですけどね。

さて、「動物病院」は英語で何て言うのか、正しくは veterinary clinicですが、あまり英語の得意でない人は animal hospital と言うかもしれませんね。
それから、「肉屋」は 英語では butcher's shopですが、巷では 看板などに meat shopと書いているところも少なくありません。もっとも、meat shopの方が日本人には分かりやすいでしょうからね。

最後に、自動車整備工場は英語では garageですが、これは 看板などに car centerと書かれることが多いですね。余談ですが、この言葉は 日本語よりも韓国語で 普通名詞として定着しているようです。

そこで質問ですが、 animal hospital、 meat shop、car centerの類は 英語圏では通じるんでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

日本でもcar center=自動車修理工場は一般的ではないと思いますが、


販売店だと米英ともに○○car centerが存在しますね。
http://www.carcenterchicago.com/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

>日本でもcar center=自動車修理工場は一般的ではないと思いますが
#2さんや、#3さんのお礼でも書きましたが、日本では 自動車整備工場などに、「○○カーセンター」というように社名に使われることが多いですが、韓国語の카센터のように、まだ普通名詞としては認知されていないようですね。でも、日本人なら誰でも ピンと分かるはずです。

お礼日時:2014/12/02 13:47

すでに回答されている通り、animal hospital, meat shop はそれぞれ意味も転ずることなく通用します。


car centerは整備工場という意味は通常持ちません。ただし、アメリカでは XXXX car center といった屋号(d.b.a.)が新車・中古車ディーラーに冠されることが多いです。特にCalifornia州では多数あります。主には車両の販売センターみたいな感じで表記されているのですが、整備工場が付属している店舗もあります。Car centerが即整備工場を意味するわけではありませんが・・・
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2014/12/02 17:05

★animal hospital


→これは英語圏でありますから、間違いなく通用します。
ワシントンポスト紙に先週
The Fairfax City Animal Shelter is at Town and Country Animal Hospital, 9836 Fairfax Blvd. Call 703-273-2110 or visit www.fairfaxva.gov and click on "Animal Control" under the police department's main page.
というのもありました。
The Washington Post November 27, 2014

★meat shop
オーレック英和辞典にはmeat shopを肉屋としています。
States News ServiceのOctober 30, 2014にも

Mateker's Meat Shop, Concord Village will process deer for the cost of the skinning fee.
というのがありました。

★car center
→さすがにこれは意味不明です。自動車を販売するセンターとか。

以上、ご参考になればと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

やっぱり、car centerですか....
まあ、日本語でも まだ普通名詞として定着した言葉じゃありませんからね。

お礼日時:2014/12/02 13:22

Car center以外はまったく違和感なく通じます。

というかそのまま使われてます。アメリカの場合ですが。他の英語圏ではどうかは分かりません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

Car centerは和製英語というか、Konglishだと思われますが、多分、イギリスとかだともっと通じにくいかもしれませんね。

お礼日時:2014/12/02 12:53

animal hospital → 通じるでしょう


[ご参考] https://www.google.co.jp/search?q=animal+hospita …

meat shop → 通じるでしょう
[ご参考] https://www.google.co.jp/search?q=meat+shop&hl=j …

car center → 通じないと思います(カーディーラー等と間違われるでしょう)
[ご参考] https://www.google.co.jp/search?q=car+center&hl= …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

カーセンターは フィリピンやマレーシアでは案外通じるかもしれませんね。
それに、日本で カーセンターと称するところは、カーディーラーも兼ねている処も少なくないし。
昔、私が車を買った処が そうでした。

お礼日時:2014/12/02 12:42

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q鶏の笹身は英語で"White Meat"?

アメリカに住んでいます。さっき、買い物に行ったのですが、鶏の笹身が無性に食べたくなったので買うことにしましたが、よく考えたら笹身って買うの初めてだったんです。料理されたのしか見たことないし…(飲み屋で出る串に刺さった奴)。英語でなんて言うのか知らなかったので店員に「羽の付け根の部分で一羽の鶏から二つしか取れなくて脂肪分がほとんどなくて蛋白質が高くて…」と説明すると一パック選んで渡してくれました。長さ20cmくらいで幅は2~3cmくらいの鶏肉です。で買ったのですが、これにはBreast Tendersと表示してあります。この語は辞書には載っていません。胸の柔らかい部分、ということですか? でも、辞書で調べてみると笹身はwhite meat、またはlight meatと言うらしいです。私の覚えている限り、そう表示された鶏肉はありませんでした。

質問1…(大きさから見て)これって笹身ですか? 食感は胸肉にも似ているんで食べても分からないっぽいです。
質問2…本当に本当に笹身は英語でwhite meatなんですか?

Aベストアンサー

(質問1)笹身は、胸骨に沿った先の部分で、
形状から言っても笹身だと思います。

http://www.shokushoku.com/event/010/01.html

(質問2)胸肉(white meat)や脚肉(dark meat)とも言われているようですが
一般的にスーパーで『笹身』として売られているのは、『Breast Tender』だと思います。

http://www.kuisinbou.to/daidokorojisho.html

http://www.yoshida-family.com/alex/food/shokuzai/sasami.htm

参考URL:http://www.kuisinbou.to/daidokorojisho.html

Qしたくなったらね 例えば行きたくなったらねとか 食べたくなったならね 英語でお願いします

したくなったらね

例えば行きたくなったらねとか
食べたくなったならね

英語でお願いします

Aベストアンサー

if I want to go
if I want to eat

Qたまに英語でcarっていう単語が、 普通は車なのに自転車の意味で使われたりします。どういうときに自転

たまに英語でcarっていう単語が、
普通は車なのに自転車の意味で使われたりします。どういうときに自転車だと見分けるのでしょうか?

Aベストアンサー

>どういうときに自転車だと見分けるのでしょうか?

よほど特殊な時です。

私は長年、翻訳をしていながら、carが「自転車」を指すことがあるとは知りませんでしたし、
「carがbicycleを指すことはあるか」と英語で検索しても何もヒットしませんでしたし、
人気の俗語辞典でcarの6ページ分の語義すべてに目を通しましたが
そういう意味は見当たりませんでした。
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=car&page=6

したがって、carが「自転車」を意味するのは、極めて狭い範囲の仲間内の隠語で使われるなど、よほど特殊な場合に限られると思います。ゆえに例えば、日本語で会話していて、「あ、この人たち、自転車のことを『ポコちゃん』と呼んでるな」と察するようにして、察するしかありません。

Q「何とかしてね」を英語では?

英訳をお願いします!

「あなたの事情はよくわかります。
でも、私はもう待ちたくありません。
急いでいる理由は、英語では言えません。
何とかしてね。」

I understand your circumstances well.
But I don't want to wait anymore.
I can't say the reason of urgency in English.
Please do something.

では変ですか?
「(自分で)何とかしてよね」と、ちょっと突き放した感じを表現したいのですが…。

Aベストアンサー

こんにちは。3/17のご質問では早速のお礼のお返事を有難うございました。

ご質問1:
<では変ですか?>

だいたいよくできています。訂正箇所は以下の通りです。

1.I understand your circumstances well. :

wellはunderstandのすぐ後につけた方が、「よくわかる」のニュアンスを出せるでしょう。

2.But I don't want to wait anymore. :

(1)waitはここでは待つ対象を暗示して、「~を待つ」という他動詞として使われていると拝察しますから、待つ物をはっきり明示した方がいいでしょう。
例:
wait your answer「あなたの回答」
wait your reply「あなたの返事」

(2)answerはある決断などの返事という意味で使われ、replyは往信に対する返信になります。

3.I can't say the reason of urgency in English.:

(1)この文では「急いでいる理由」のニュアンスが伝わりません。「急いでいる」の部分は節にした方がいいでしょう。

(2)reason「理由」を節にするには、why「何故~か」を使います。
例:
why I need your rapid answer/reply.
(直訳)「何故、私があなたの至急の返事を必要としているか」

(3)「言えません」は、「英語で」を使うなら、ここではwriteでいいでしょう。高騰で英語を話すのではないので。また、「英語で」としなくても、「ここには書けない」というニュアンスでいいと思います。


ご質問2:
<「(自分で)何とかしてよね」と、ちょっと突き放した感じを表現したいのですが…。>

(1)突き放した感じなら、pleaseを使わない方がいでしょう。

(2)「~してくれることを望んでるわ」とhopeを使うといいでしょう。

(3)「何とかする」を「積極的な行動」といった、名詞に置き換えてみるといいでしょう。

(4)以上を踏まえて、ご質問文に忠実な訂正例は以下のようになります。

I understand well your circumstances.
But I don't want to wait your answer anymore.
I can't write here the reason why I need your rapid answer.
I hope your rapid and positive reaction.
Regard,

「あなたの事情はよくわかります。
でも、私はもうあなたの返事を待ちたくありません。
返事を急いでいる理由は、個々では書けません。
迅速で積極的な反応(行動)を期待してるわ。」

ぐらいになります。

英語のお勉強頑張って下さい。以上ご参考までに。

こんにちは。3/17のご質問では早速のお礼のお返事を有難うございました。

ご質問1:
<では変ですか?>

だいたいよくできています。訂正箇所は以下の通りです。

1.I understand your circumstances well. :

wellはunderstandのすぐ後につけた方が、「よくわかる」のニュアンスを出せるでしょう。

2.But I don't want to wait anymore. :

(1)waitはここでは待つ対象を暗示して、「~を待つ」という他動詞として使われていると拝察しますから、待つ物をはっきり明示した方がいいでし...続きを読む

Q英語の空欄補充問題 The cost of treatment at the hospital fo

英語の空欄補充問題
The cost of treatment at the hospital for ( ) who have health insurance.

この空欄はなぜthemではダメなのですか?

Aベストアンサー

those ならいい、と書き加えるつもりでした。

those who ~「~する人々」とおなじみの表現、と言えばそれまでです。

http://okwave.jp/qa/q7961500.html

http://okwave.jp/qa/q8953418.html

これはもともと、予告の that と言われる that から来ています。

普通、that ~「あの~、その~」というと、前に出てきたことのはずです。
上に挙げた質問の後者では、かなり英語のできる回答者の人も、that ~は前に出てきたもののはずとして誤っています。

この that ~は関係詞で修飾される部分を「あの~」と言っています。

これが複数になって、those people who ~という表現で、those は前に出てきたものでなく、
who ~以下のことを指しています。

代名詞と言っても、it/them のような人称代名詞は前に出てきた、あるいは自明な何かを
これ以上限定しようがなく、受けています。
「指示」代名詞ではないので、私は it/them を「指している」と言わず、「受けている」と区別して説明することを常に心がけています。

つまり、逆に指示代名詞である that は後のことを指すことが可能です。

この those people who ~が those で people の意味を含み、who があるんだから人とわかり、
自然と those who で「~する人々」を表すようになったのだと思います。

those ならいい、と書き加えるつもりでした。

those who ~「~する人々」とおなじみの表現、と言えばそれまでです。

http://okwave.jp/qa/q7961500.html

http://okwave.jp/qa/q8953418.html

これはもともと、予告の that と言われる that から来ています。

普通、that ~「あの~、その~」というと、前に出てきたことのはずです。
上に挙げた質問の後者では、かなり英語のできる回答者の人も、that ~は前に出てきたもののはずとして誤っています。

この that ~は関係詞で修飾される部分を「あの~」と言...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報