ちくのう症(蓄膿症)は「菌」が原因!?

タイトル通りです。

お相撲さんなどが繰り出す、『張り手』や『つっぱり』。
これらを英語に訳すとどうなるのでしょう。
できれば、カタカナ表記で読みも教えて下さるとありがたい。
どうかよろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

『張り手』


slapping スラッピング
slapping of an opponent's face スラッピング・オブ・アン・オポーネンツ・フェイス

『つっぱり』
a thrust  ア・スラツト

カタカナにすると、ひどいですが。まあ、ご希望なので書いてみました。新和英大辞典を参考にしました。

以上、ご参考になればと思います。
    • good
    • 0

追加



カタカナを訂正します。

『つっぱり』
a thrust  ア・スラスト
    • good
    • 0

HARITE(ハリテ): open handed strikes aimed at aite's face


オープン・ハンデッド・ストライクス・アイムド・アット・アイテズ・フェイス

TSUPPARI(ツッパリ): rapid and furious short pushes to aite's face and upper torso using alternating open handed pushes
ラピッド・アンド・フュリアス・プッシェス・トゥ・アイテズ・フェイス・アンド・アッパー・トーソ・ユージング・オルタネーティング・オープン・ハンデッド・プッシェス

[ご参考]
http://www.sumoforum.net/glossary.html
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


人気Q&Aランキング