重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

皆様、またしても宜しくお願いします。

★남한테 오해 살 행동을 할 애도 아니고
→訳例: 人に誤解されるようなことをする子じゃないし

この場合の살は사다に未来連体形のリウル、の理解で正しいでしょうか?
誤解される、が韓国語で直訳だと“誤解を買う”といういい方があるのでしょうか?

ご回答下さい。

A 回答 (1件)

★남한테 오해 살 행동을 할 애도 아니고


→訳例: 人に誤解されるようなことをする子じゃないし

>この場合の살は사다に未来連体形のリウル、の理解で正しいでしょうか?
 はい。そのとおりです。
>誤解される、が韓国語で直訳だと“誤解を買う”といういい方があるのでしょうか?

はい。あります。오해를 사다 誤解を買う/誤解されるで載っています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

毎度、明快な回答で御みそれいたしました。

助かりました。ありがとうございます。

お礼日時:2014/12/09 15:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!