出産前後の痔にはご注意!

over について教えてください。

このような文に出くわしました。

She informed us over big plate of fried chicken wings.

手羽先フライの大皿を平らげながら、彼女は教えてくれた。

over a cup of tea お茶を飲みながら

などの表現も辞書で見かけますが、このときの over は、〔期間〕を通して[の間中] という
使い方になるという認識でよろしいでしょうか。

また、over の後に飲食物がきた場合には 「を食べながら(飲みながら)」と訳せばいいのでしょうか。

アドバイスお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

英語の前置詞は日本語の「で」や「に」のような助詞みたいなものなので、


説明不可能な部分はありますが、
普通にはこの over はその食事や飲み物の上にかがみこんでいるイメージです。

普通は飲み物や食べ物がくればそういう意味になりますが、
場合によっては単に「~の上に」の可能性はあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

wind-sky-wind さん、今回もアドバイス頂き有難うございました。

この表現に見合った使い方が辞書になかったのでお伺いしました。
確かに、場合によっては「の上に」もあり得るので、文脈から
判断します。

有難うございました。

お礼日時:2014/12/06 19:00

重なるけれど。



While engaged in  という英英辞典の表現がありますね。

 #こっちのほうが若干簡単かな?

Let's talk over a cup of coffee(tea).

という用例もありますね。

この場合は「食べながら」「飲みながら」でいいと思うけれど、

engage に食べるとか飲むって意味も無いから、

Let's talk over sightseeing. 

こうなると、「おっ、久しぶり、そっちも観光?じゃ一緒に周りながら話そうか?」

位になるかもしれないですかね。

期間や ~の間 で大体大丈夫だと思うけれど、

~しているついでに なんてことにもなるのかな。

無理やり日本語にするのは難しいので、なんとなくいくしかないかな?

(=^. .^=) m(_ _)m (=^. .^=)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アドバイス有難うございます。

Let's talk over a cup of coffee(tea).

という使い方もありましたね。

参考になりました。

お礼日時:2014/12/07 01:21

英英辞典では


While occupied with or engaged in: a chat over coffee.
という説明がされている用法です。コーヒーを飲みながらの雑談、おしゃべりというですが、While occupied with or engaged in という説明はかえってわかりにくい?かも知れませんね。over にピッタリの日本語の単語はないので適宜訳すしかありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

迅速な回答有難うございました。

適宜、文脈に沿って訳すようにします。

有難うございました。

お礼日時:2014/12/06 19:02

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


人気Q&Aランキング