英訳に関する質問です。
数学の論文を英語で書いているのですが、文章中に「i×(i+1)×……×(i+m)」と数式で表記している場所があります。
この箇所の補足説明として、その下に英語で、(1)「上の数式で、i×(i+1)×……×(i+m)の部分は、m=-1のとき、1と見なします。」と書きたいのですが、それはどのように書けばよいでしょうか?
また、(2)「上の数式と同様に、mの値によって、積が存在しない部分に関しては、その部分を1と見なします。」という文章は、どのように英訳すればよいでしょうか?
更に、(3)「本論文中においては、他の部分の積においても、積が存在しない部分は1と見なします。」と書きたいと考えています。
大変恐縮ですが、上記の(1)、(2)、(3)の英訳に関して、ご助力を賜れれば、大変有り難く存じます。
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
いずれも「見なします」は仮定(assumption)ではなく、定義(definition)のようですね。
前後関係が示されていないため、何が何を指すか曖昧になってしまうものがあり、推測で試訳してみますが、意図と異なる場合は補足欄にてご指摘をお願いします(曖昧なまま直訳するのは危険かと存じます)。以下では、"i×(i+1)×……×(i+m)"がある数式に含まれるものとしています。解釈が間違っていましたら、ご指摘をお願いします。
>(1)「上の数式で、i×(i+1)×……×(i+m)の部分は、m=-1のとき、1と見なします。」
In the numerical expression above, "i×(i+1)×……×(i+m)" is defined as 1 when m=-1.
>(2)「上の数式と同様に、mの値によって、積が存在しない部分に関しては、その部分を1と見なします。」
「上の数式と同様に」というのは、「お示しの式(項)でm=-1の場合と同様」ということだと解すると以下のように書けます(そうでない場合は、言いたいことの明確化をお願いします)。
Equally as the case of m=-1 for "i×(i+1)×……×(i+m)" in the numerical expression above, the product for the term is defined as 1 if values of m do not allow any product to exist.
>(3)「本論文中においては、他の部分の積においても、積が存在しない部分は1と見なします。」
「他の部分」が何を指すかですが、お示しの式(項)が含まれる数式の他の部分ということであれば、以下のようにできます。
In this paper, any product term in the numerical expressions besides "i×(i+1)×……×(i+m)" is also defined as 1 if the product is not allowed to exist.
仮に上記の解釈でいいとして、全てまとめてしまうと以下のようにもできるかと思います。
(In this paper,) Any product term in the numerical expressions is defined as 1 if the product does not have a valid value including the case of m=-1 for "i×(i+1)×……×(i+m)".
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 ”be”<動詞>と<助動詞>混同の誤り ― 形式主義文法論の混迷 12 2022/05/17 11:09
- 英語 従属節であるwhen節と主節の2文について、内容からどちらを主節にするかの判断基準について 1 2023/01/04 14:50
- その他(教育・科学・学問) 薬学 卒論 2 2022/12/22 21:21
- 大学受験 長文失礼します 高3受験生女 愛知教育大学理科 (偏差値50 国立)志望です。 先週の共通テスト模試 5 2022/09/13 00:21
- 大学受験 高校1年生 医学部受験 中学受験をし、中堅私大付属の中学に入りました。当初入学した時は、医学部に行き 5 2022/09/03 23:37
- 大学受験 3浪しようと思うので、アドバイスお願いします。 自分としては結構メンタルきつくて後期でいいから、東京 3 2023/02/13 21:47
- 英語 市販テキストで分からない英文について、教えてください。 1 2023/07/12 22:33
- 英語 英訳お願いします。 '暗黙知から見える私の姿' DeepLで英訳すると、下記の通りになりました。 M 3 2023/02/25 19:45
- ノンジャンルトーク 「全部筒抜けなんだっつーの」って 何と訳したらいいでしょうか? 2 2022/07/03 20:12
- 大学受験 9月からMARCH 間に合いますか? 3 2022/09/13 20:55
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
地震のお見舞いメールへの返信...
-
イラスト集、画集、写真集の英訳
-
契約書の「条」、「項」、「号...
-
列車は今、名古屋駅に停車中で...
-
どなたか英訳をお願い致します!
-
人の名前に氏をつける場合の説明
-
事務局長は英語で?
-
英訳 商品が足りなかった。
-
子供の小学校がインフルエンザ...
-
点灯確認について
-
「私は日本の北海道に住んでい...
-
外国人へのお知らせを英語に訳...
-
代替品発注したことをアメリカ...
-
どなたか英訳のご協力をいただ...
-
【本社】【東京営業所】の英訳...
-
「どこから持って来ましたか?」
-
『私の学校の生徒』の英訳
-
カップ麺の作り方の英訳をお願...
-
至急!英訳お願いします! ⑴そ...
-
英訳お願いします! このシリー...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
人の名前に氏をつける場合の説明
-
イラスト集、画集、写真集の英訳
-
どなたか、英訳お願いします。
-
どなたか英訳をお願い致します!
-
事務局長は英語で?
-
【本社】【東京営業所】の英訳...
-
契約書の「条」、「項」、「号...
-
「私は日本の北海道に住んでい...
-
米国税金申告書Form1040の日本語版
-
太陽光発電用語である、売電・...
-
英訳を教えて下さい! (1)いつ...
-
カップ麺の作り方の英訳をお願...
-
地震のお見舞いメールへの返信...
-
英訳を・・・見積もりを取った...
-
亡くなったペットへのメッセー...
-
口内発射を英語で言うと何ですか?
-
英訳をお願いします。 お会い出...
-
「普段使い」を英訳してください!
-
どなたか、英訳お願いします。
-
英訳お願いします。
おすすめ情報