『ボヘミアン・ラプソディ』はなぜ人々を魅了したのか >>

NHKからの抜粋です


The agent is generally banned for use by children on artificial respirators.


的確に対応する日本語記事は見つけられなかったですが、近いのは以下です


東京・新宿区の東京女子医科大学病院では、人工呼吸器を付けて集中治療が行われている子どもへの使用が原則、禁止されている鎮静薬「プロポフォール」が、去年までのおよそ6年間に14歳以下の子ども63人に投与され、12人がその後3年以内に死亡したことが明らかになっています。


意味は明白なので拘泥する必要も無いのですが、なぜ"by"なのでしょうか。


agentは禁止されている by A


だと、Aが禁止しているように感じます。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

The agent is generally banned for use by children on artificial respirators.



agent はこの場合は「化学物質」でしょう。
artificial respirators : 人工呼吸器

その化学物質は、一般的に[人工呼吸器を付けた子供による使用]が禁止されている。

The agent is generally banned for ( )
文をここで切ってみます。「その化学物質は一般的に( )に対して禁止されている」
そして( )内に以下の文が入ります。

by children on artificial respirators
「人工呼吸器を付けた子供による使用」

これらの二つの文を切り離すことで、ご質問の疑問を考え直して
いただくと少し見え方が変わってくるのではないでしょうか?

構造は
agentは禁止されている by A
ではなく
agentは (use by A)に対して禁止されている  
となっています。

ご参考になれば。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

返答ありがとうございます

よく分かりました

今後もおねがいします

お礼日時:2014/12/19 21:42

"agent is banned by" ではなく "for use by" と読みます。

agent の方は "agent is banned for" と読みます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

返答ありがとうございます

よく分かりました

今後もおねがいします

お礼日時:2014/12/19 21:42

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング