「結婚してください。」

「彼女はもう亡くなりました。」

簡単な文章ですがドイツ語に訳してください。よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

こんにちは。



言い方はいろいろあると思いますが、一般的には、

「結婚してください。」
Willst (möchtest) du mich heiraten?
Willst (möchtest) du meine Frau werden?
Bitte werde meine Frau!
Darf ich um deine Hand anhalten?

などです。Möchtest du meine Frau werden? が一番標準的な気がします。手紙の場合は、Du, Deineと大文字で書きます。

「彼女はもう亡くなりました。」
状況によりますが、第三者同志が日常会話で話す程度なら、単純に
Sie ist schon gestorben.
Sie ist schon tot.

ぐらいの言い方で、特に丁寧な表現はしないことが多いです。しかし、「亡くなる」という表現になっているので、一応別の言い方を挙げると、versterbenでしょうか。sterbenとそれほど大きな違いはないとも言いますが、一応丁寧な言い方とされています。
Sie ist schon verstorben.

もう少し格調高い言い方としては、
Sie hat sich schon von der Welt verabschiedet.

などがありますが、お悔やみの手紙などでよく使われるのは、heimgehenという語です。
Sie ist schon heimgegangen.

「もう」はbereitsでもよいですが、「もうだいぶ前」「とっくに」というニュアンスが入っているならlängstでしょう。

以上、御参考まで。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご丁寧にありがとうございます。参考になりました。

お礼日時:2014/12/29 13:56

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q浜松から八戸へ新幹線で最も安く行く方法について教えてください。

来月の連休に
浜松から八戸へ行きます。
新幹線・特急などの自由席を利用したいと思いっています。
また、行きは厚木まで車で送ってもらい、
厚木→(普通電車)→東京→(新幹線)→八戸
にするかも悩んでいます。

いろいろと調べたのですが、複雑すぎてよくわかりません。
詳しい方、以下の中でどれが一番安いかを教えてください。

(1)浜松⇔八戸をJRの窓口で普通に買う
(2)浜松⇔東京をぷらっとこだま
 東京⇔八戸をJRで買う
(3)往路:厚木→(普通電車)→東京→(新幹線)→八戸
 帰路:八戸→浜松(新幹線)
(4)その他の方法

具体的な料金なども教えていただけると大変助かります。
よろしくお願いします。

    

Aベストアンサー

(4)
三連休中であれば、三連休パスが安いかもです。指定席も4回まで利用可。
http://www.jreast.co.jp/tabidoki/service/sanrenkyu/
 浜松-熱海 こだま 往復\9,860-
 熱海-東京 スーパービュー踊り子 三連休パス\26,000-
 東京-八戸 はやて 三連休パス
合計で\35,860-、厚木まで送迎してもらえるならもっと安くなりますね。

東京-八戸間は、新幹線(往復・指定席)+ホテルがセットになった旅行プランで激安のものが出ている場合がありますので、近くの旅行やさんで調べてみてはいかがでしょうか。
例えば、9月までのプランですが↓
http://www.travel.eki-net.com/odorokidane/index.asp?viewct=kaku
平日だと\14,200-なんてのもあります。

Q「私はドイツ語が話せません」をドイツ語で

単純かつ初歩的な質問で恐縮です

「私はドイツ語が話せません」をドイツ語でなんと言うのでしょうか?

Ich kann nicht sprechen Deutcheでしたっけ?

Ich kann nicht Deutch sprechenでしたっけ?

はるか昔、大学の第2外国語で習ったんですが忘却のかなたで、唯一覚えている、この表現さえあやふやになってしまいました

Aベストアンサー

Ich spreche kein Deutsch.
が一番自然です。
kann は英語でcan ですが、たとえば時間がないとか
で何かが出来ない場合は、canを使いますが、能力の場合、相手に Can you speak Japanese?と聞くと失礼になるというのは、よく聞く話だと思います。
それと同じように、自分が話せないのよとドイツ語で言う時もkannをつける必要はないですよ。
残念ながらというニュアンスを加えたいなら
Ich spreche leider kein Deutsch.
となります。
ただしkann を使って作る文章としてのご質問ならkann をつけても間違いではありません。
その場合は、Ich kann kein Deutsch sprechen. と
なります^^

Q八戸周辺での観光

26歳の女です。

7月末から8月頭に所用で八戸に行きます。
用事は金曜一日で終わるので、土曜に観光をして日曜の午前中に帰ろうかと思います。
ホテルは八戸駅前のビジネスホテルを予定しています。

車ではなく、新幹線で行くので、あまり八戸から遠くへは行けません。
八戸駅からバスや電車で1時間圏内で、何かありますか?

Aベストアンサー

朝早くでしたら、むつ湊駅前の魚市場の見学もいいですよ。
車が小さくなって歩行者が優先で歩くところも見ものですし、各売り場から少しずつ買ってイスがある所のそばにはご飯だけを売る所があり、そこで朝食ということもできます。

土曜日でしたら、八戸市営バスは600円で一日乗り放題のチケット買うのもひとつです。
市営の営業圏内で営業時間内でしたら、鮫の蕪島から根城の博物館までの広範囲で気まぐれで乗り降りしても面白いですよ。
八食センターやデパートを回る循環線もあります。

地元の人は見なれていて、気づかないもののようです。参考までに。

Qドイツ語訳 「中世社会の構造と……」

「中世社会の構造と心性」をドイツ語にしたいのですが、

Die Gesellschaftsstruktur und die Charakteranlage im Mittelalter

ではおかしいでしょうか?

「心性」を das Gemuet と書いたら違うと言われました。

Aベストアンサー

こんばんは。

Charakteranlageは、通常複数形で使い、気質、資性という意味ですが、気性といってもよいでしょう。gute Charakteranlagen、schlechte Charakteranlagenなどという用い方をします。動物の気性などにも使います。したがって、「中世社会の構造と心性」の場合の「心性」には不適切で、正しいのはMentalitätです。下のサイトで内容を確認してください。

心性史
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%BF%83%E6%80%A7%E5%8F%B2
Mentalitätsgeschichte
http://de.wikipedia.org/wiki/Mentalit%C3%A4tsgeschichte

ネット検索で、「Mentalität und Gesellschaft im Mittelalter」という書物がヒットしました。定冠詞はなくてもよいでしょう。「Mentalität und Gesellschaftstruktur im Mittelalter」がよいのではないでしょうか。

参考
Sabine Tanz: Mentalität und Gesellschaft im Mittelalter
http://www.peterlang.com/download/datasheet/29846/datasheet_45545.pdf

御参考になれば幸いです。

こんばんは。

Charakteranlageは、通常複数形で使い、気質、資性という意味ですが、気性といってもよいでしょう。gute Charakteranlagen、schlechte Charakteranlagenなどという用い方をします。動物の気性などにも使います。したがって、「中世社会の構造と心性」の場合の「心性」には不適切で、正しいのはMentalitätです。下のサイトで内容を確認してください。

心性史
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%BF%83%E6%80%A7%E5%8F%B2
Mentalitätsgeschichte
http://de.wikipedia.org/wiki/Mentalit%C3%A4tsgeschi...続きを読む

Q浜松から八戸へ新幹線を使って行く方法

浜松から八戸に向かいたいのですが、新幹線のチケットは東海道新幹線と東北新幹線は別々に購入が必要なのでしょうか?通して購入できるのでしょうか?ちなみに帰りは八戸から東京に戻ります(2泊3日、一名)。また金券ショップなどで、浜松→東京、東京→八戸、八戸→東京、を購入したほうがお得でしょうか?またほかに良い方法があれば教えてください。
7月15日浜松出発予定です。

Aベストアンサー

>ルート詳細は、7/11に東京から浜松に新幹線(金券ショップ)で向かい
>7/15に新幹線で浜松から熱海まで行き(金券ショップ)
>そのまま熱海から三連休パスで八戸まで行き
>7/17日に八戸から東京へ戻ってくる、という経路はいかがでしょうか?

問題ないです。
熱海→東京は、別途「特急券」購入で「踊り子」にも乗れますが
快速の有る時間に合わせればいいですし…
http://ekikara.jp/newdata/line/1301131/22205011/up-2_1.htm

>東京~浜松(金券ショップ)、浜松~八戸(駅で購入)
>八戸~東京(金券ショップ)の場合と どちらがお得なのでしょうか?

東京→八戸だけで元取れてます。正規運賃が15000円強なので…
東京→浜松は連休突入まで、金券ショップ以上の割引は無理ですので
殆ど正規運賃で動いてるものとして計算して下さい。
金券ショップは正規運賃の95%程なので、浜松→熱海では区間も短いので
割引額も微々たるものなのです。

往路の「東京→浜松」は、時間に余裕が有るなら
復路同様、熱海までは「快速」が有るので、その分新幹線の特急料金は浮きます。
(熱海以降は「快速」がないので割が合いません)

>その際、浜松~熱海(金券ショップ)、熱海~八戸(三連休パス)は
>熱海で一旦おりないといけないのでしょうか?

降りなくて(も)いいです。(駅から出る事も出来るので)
熱海では、新幹線ホームから在来線に改札内を移動するだけなので
在来線への「連絡改札」は通リますが、そのまま東海道線に乗って下さい。
食糧調達や食事時間が必要なら、駅から出た方がいい事も有るだけなので
熱海→東京は、どこの駅で降りても構いません(乗り放題の切符なので)
運行本数も多いので、八戸着時間から逆算して下さい。

>ほか

先の投稿通り「三連休パス」は連休前に購入の必要が有るので
7/11に浜松に行くなら、遅くても出発当日に購入すれば間に合います。
(販売枚数限定とかではないので)「みどりの窓口」へ行って下さい。
(東京駅で有る必要も有りません)

東北新幹線「はやて」指定席券も、浜松駅の「みどりの窓口」で往復分発行出来ます。

>ルート詳細は、7/11に東京から浜松に新幹線(金券ショップ)で向かい
>7/15に新幹線で浜松から熱海まで行き(金券ショップ)
>そのまま熱海から三連休パスで八戸まで行き
>7/17日に八戸から東京へ戻ってくる、という経路はいかがでしょうか?

問題ないです。
熱海→東京は、別途「特急券」購入で「踊り子」にも乗れますが
快速の有る時間に合わせればいいですし…
http://ekikara.jp/newdata/line/1301131/22205011/up-2_1.htm

>東京~浜松(金券ショップ)、浜松~八戸(駅で購入)
>八戸~東京(金...続きを読む

Qドイツ語の文章で「anzutreten」という単語が出てきましたが、辞

ドイツ語の文章で「anzutreten」という単語が出てきましたが、辞書に載っていません。「antreten」なら載っているのですが、この二つは用法としてどのように違うのでしょうか?
教えてください。

Aベストアンサー

antreten は分離動詞で、zu 付き不定詞にするときは間に zu を入れ “一つながり” に書きます。これは書き方の決まりにすぎず、zu 不定詞が必要なときはこう書くというだけです。


vorkommen - vorzukommen
zumachen - zuzumachen

また、動詞を目的語とともに zu 不定詞にするときも間に入れます。このときは一つながりにしません。

Ich sammle Schmetterlinge. - Schmetterling sammeln / Schmetterlinge zu sammeln

これは、たとえば上記の例で言うと、「蝶を集める」のようなときは目的語はたまたま「蝶」であって、他のものが来る可能性はいくらでもあります。しかし ich trete an では trete と an は密接に結びつき一つの意味を表します。

このように、複数の語からなるものが強く結びつき一つの概念を表すときは「可能な限り」一語につなげようとする傾向があり、(zu)不定詞、分詞、複文で動詞が文末にあるとき、枠構造をとるときは、分離動詞は一語になります。

ich trete an - dass ich antrete / ich habe es angetreten / ich will es antreten

つまり、一つのものが分離するのではなく、二つのものが可能なとき(=動詞の方が後ろに来るとき)は一つになるのです。

antreten は分離動詞で、zu 付き不定詞にするときは間に zu を入れ “一つながり” に書きます。これは書き方の決まりにすぎず、zu 不定詞が必要なときはこう書くというだけです。


vorkommen - vorzukommen
zumachen - zuzumachen

また、動詞を目的語とともに zu 不定詞にするときも間に入れます。このときは一つながりにしません。

Ich sammle Schmetterlinge. - Schmetterling sammeln / Schmetterlinge zu sammeln

これは、たとえば上記の例で言うと、「蝶を集める」のようなときは目的語はたまたま「蝶」...続きを読む

Q東京~八戸 切符の買い方

こんにちは。今月末に東京から八戸へ出張へ行きます。
途中、宇都宮へも寄るのですが、出来るだけ金額をおさえたいと思っています。
お得な切符や買い方などがありましたら教えて下さい。
よろしくお願いします。

<1日目>東京→宇都宮

<2日目>宇都宮→八戸

<3~5日目>八戸滞在(移動なし)

<6日目>八戸→宇都宮

<7~8日目>宇都宮滞在(移動なし)

<9日目>宇都宮→東京

Aベストアンサー

 #1です。
 補足を拝見いたしました。

 まず訂正ですが、株主優待券では運賃(乗車券)・料金(特急券)ともに割引になりますが、料金が割引になるのは1列車(新幹線において改札内での乗り継ぎはOK)に限られてしまいます。
 http://www.jreast.co.jp/investor/treat/index.html
 http://www.jreast.co.jp/investor/treat/01.html
 料金が高い宇都宮~八戸は株主優待券を用いて乗車券とセットで購入し、東京~宇都宮は正規料金(ないし駅ねっと割引料金)にて購入されるのが妥当でしょう。
 つまり
 <株主優待 乗車券>
○東京都区内⇒八戸(経由 東北新幹線) 5610円(5日間有効)
○八戸⇒東京都区内(経由 東北新幹線) 5610円(5日間有効)
 <株主優待 特急券>
○宇都宮⇒八戸 普通車指定席3270円
○八戸⇒宇都宮 普通車指定席3270円
 <特急券>
○東京⇒宇都宮 普通車指定席2910円 自由席2400円
○宇都宮⇒東京 普通車指定席2910円 自由席2400円
 計22560円~23580円となります。

>株主優待券ですが、片道2枚で乗車券と特急券の両方(東京都区内⇒八戸間乗車券、東京⇒宇都宮間特急券と宇都宮⇒八戸間特急券)が4割引で購入できるのですか?
 1枚で片道運賃及び料金が2割引(但し、料金は1列車のみ)、2枚で片道運賃及び料金が4割引(但し、料金は1列車のみ)となります。
 よろしいでしょうか。

 #1です。
 補足を拝見いたしました。

 まず訂正ですが、株主優待券では運賃(乗車券)・料金(特急券)ともに割引になりますが、料金が割引になるのは1列車(新幹線において改札内での乗り継ぎはOK)に限られてしまいます。
 http://www.jreast.co.jp/investor/treat/index.html
 http://www.jreast.co.jp/investor/treat/01.html
 料金が高い宇都宮~八戸は株主優待券を用いて乗車券とセットで購入し、東京~宇都宮は正規料金(ないし駅ねっと割引料金)にて購入されるのが妥当でしょう。
 つまり
 <...続きを読む

Q「それでいいんだよ」のドイツ語訳

「それでいいんだよ」

と優しく相手を認めてあげるようなニュアンスをドイツ語で表現したい場合、何と訳せば良いでしょうか。

とても好きな歌の歌詞をドイツ語訳したいのですが、この表現がどうもよく分からなくて困っています。
歌の趣旨は、

「すべてのものは移り変わってゆく、君もちょっとずつ成長してる、ゆっくりだけど、それでいいんだよ」

…というような感じです。

Aベストアンサー

Das ist gut so.

Q久慈・東京2WAYフリーきっぷで八戸から東京を往復できますか。

八戸~東京を往復したいのですが、久慈・東京2WAYフリーきっぷで往復できますか、条件に八戸線の使用があるみたいですけれど大丈夫でしょうか?詳しい方教えていただけますでしょうか?
また、この切符を北海道にいながら手に入らないものでしょうか?
北海道から苫小牧~八戸航路を使用して、八戸から東京に向かいます。

Aベストアンサー

「はやて東京フリーきっぷ(普通車)」の方が安く購入できます。
どちらのきっぷとも、盛岡支社管内でしか購入できないようです。
(はやてフリーきっぷは、秋田支社(青森県内)でも)

えきねっと はやて東京フリーきっぷ(普通車)
http://www.jreast.co.jp/tickets/info.aspx?GoodsCd=690&mode=top

久慈・東京2WAYフリーきっぷ
http://www.jreast.co.jp/tickets/info.aspx?txt_keyword=%8Bv%8E%9C%81E%93%8C%8B%9E%82QWAY%83t%83%8A%81%5B%82%AB%82%C1%82%D5&mode=keyw&
SearchFlag=1&serchBtn2.x=16&serchBtn2.y=10&GoodsCd=880

久慈・東京2WAYフリーきっぷ→29200円
はやて東京フリーきっぷ(普通車)→28800円(八戸~鮫)

Qドイツ語・ラテン語・イタリア語で訳してくださいませ

【気概】【思い込み】【自己暗示】の3つの日本語をドイツ語・ラテン語・イタリア語で、書きと読みを教えてください。
【気概】はそのままの意味で良いのですが、【思い込み】意味は「決めつけてかかる」などの意味合いではなく「自分に言い聞かせる」といったプラス思考の意味合いで使いたいので、もし複数あるようでしたらそちらの意味で教えていただけると幸いです。【自己暗示】も思い込みに近い意味合いで質問に加えました。
可能であれば熟語や文章ではなく、単語でお答えいただけると助かります。又、【気概】【思い込み】は単語でお答えいただけるかもしれませんが、【自己暗示】は熟語的な回答になってしまうかもしれませんが、その場合はそれで結構でございます。

色々と条件提示して大変恐縮でありますが、どうかご回答いただけますようお願いいたします。

Aベストアンサー

気概
ラテン語 animus アニムス または mores モーレース
ドイツ語 (der) (starke) Geist (デア)(シュタルケ)ガイスト ※ der は定冠詞
「(その)(強い)心・精神」ということ

思い込み・自己暗示
ラテン語 名詞 (ad)monitus sui (アド)モニトゥス・スイー/ 動詞 suum (ad)monere スウム・アドモネーレ
ドイツ語 (die) Autosuggestion (ディ)アウトズゲスティオーン

※ ラテン語は「自分に言い聞かせる・念を押す(こと)」という意味ですが、一語では表現できません。またドイツ語・ラテン語には語形変化があり、ここに書いたのは「原形」のようなものと考えて結構です。そのため目的が何かは存じませんがそのままでは “使えない” ことが多いのも注意です。

ラテン語で suimonitus スイーモニトゥス「自分に念を押すこと」という名詞を作ってしまう方法もあります(今のところ使用例なし)。どうせ古典期にはなかったものですから造語しても仕方ありません。suicide「自殺」という単語が suicidium という “新しく作られた単語” に由来するのと同じです。

また、autosuggestion という現代のラテン系単語(たいていのヨーロッパ語では似たような形です)を “古典語式に綴り直す” のも一方法です。autosuggestio アウトスッゲスティオー。 ただし auto- は本来ギリシア語の要素なので古典語式と言うと少々違和感あり。

気概
ラテン語 animus アニムス または mores モーレース
ドイツ語 (der) (starke) Geist (デア)(シュタルケ)ガイスト ※ der は定冠詞
「(その)(強い)心・精神」ということ

思い込み・自己暗示
ラテン語 名詞 (ad)monitus sui (アド)モニトゥス・スイー/ 動詞 suum (ad)monere スウム・アドモネーレ
ドイツ語 (die) Autosuggestion (ディ)アウトズゲスティオーン

※ ラテン語は「自分に言い聞かせる・念を押す(こと)」という意味ですが、一語では表現できません。またドイツ語・ラテン語には語形変...続きを読む


人気Q&Aランキング