「結婚してください。」

「彼女はもう亡くなりました。」

簡単な文章ですがドイツ語に訳してください。よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

こんにちは。



言い方はいろいろあると思いますが、一般的には、

「結婚してください。」
Willst (möchtest) du mich heiraten?
Willst (möchtest) du meine Frau werden?
Bitte werde meine Frau!
Darf ich um deine Hand anhalten?

などです。Möchtest du meine Frau werden? が一番標準的な気がします。手紙の場合は、Du, Deineと大文字で書きます。

「彼女はもう亡くなりました。」
状況によりますが、第三者同志が日常会話で話す程度なら、単純に
Sie ist schon gestorben.
Sie ist schon tot.

ぐらいの言い方で、特に丁寧な表現はしないことが多いです。しかし、「亡くなる」という表現になっているので、一応別の言い方を挙げると、versterbenでしょうか。sterbenとそれほど大きな違いはないとも言いますが、一応丁寧な言い方とされています。
Sie ist schon verstorben.

もう少し格調高い言い方としては、
Sie hat sich schon von der Welt verabschiedet.

などがありますが、お悔やみの手紙などでよく使われるのは、heimgehenという語です。
Sie ist schon heimgegangen.

「もう」はbereitsでもよいですが、「もうだいぶ前」「とっくに」というニュアンスが入っているならlängstでしょう。

以上、御参考まで。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご丁寧にありがとうございます。参考になりました。

お礼日時:2014/12/29 13:56

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qドイツ語の文章で「anzutreten」という単語が出てきましたが、辞

ドイツ語の文章で「anzutreten」という単語が出てきましたが、辞書に載っていません。「antreten」なら載っているのですが、この二つは用法としてどのように違うのでしょうか?
教えてください。

Aベストアンサー

antreten は分離動詞で、zu 付き不定詞にするときは間に zu を入れ “一つながり” に書きます。これは書き方の決まりにすぎず、zu 不定詞が必要なときはこう書くというだけです。


vorkommen - vorzukommen
zumachen - zuzumachen

また、動詞を目的語とともに zu 不定詞にするときも間に入れます。このときは一つながりにしません。

Ich sammle Schmetterlinge. - Schmetterling sammeln / Schmetterlinge zu sammeln

これは、たとえば上記の例で言うと、「蝶を集める」のようなときは目的語はたまたま「蝶」であって、他のものが来る可能性はいくらでもあります。しかし ich trete an では trete と an は密接に結びつき一つの意味を表します。

このように、複数の語からなるものが強く結びつき一つの概念を表すときは「可能な限り」一語につなげようとする傾向があり、(zu)不定詞、分詞、複文で動詞が文末にあるとき、枠構造をとるときは、分離動詞は一語になります。

ich trete an - dass ich antrete / ich habe es angetreten / ich will es antreten

つまり、一つのものが分離するのではなく、二つのものが可能なとき(=動詞の方が後ろに来るとき)は一つになるのです。

antreten は分離動詞で、zu 付き不定詞にするときは間に zu を入れ “一つながり” に書きます。これは書き方の決まりにすぎず、zu 不定詞が必要なときはこう書くというだけです。


vorkommen - vorzukommen
zumachen - zuzumachen

また、動詞を目的語とともに zu 不定詞にするときも間に入れます。このときは一つながりにしません。

Ich sammle Schmetterlinge. - Schmetterling sammeln / Schmetterlinge zu sammeln

これは、たとえば上記の例で言うと、「蝶を集める」のようなときは目的語はたまたま「蝶」...続きを読む

Q「それでいいんだよ」のドイツ語訳

「それでいいんだよ」

と優しく相手を認めてあげるようなニュアンスをドイツ語で表現したい場合、何と訳せば良いでしょうか。

とても好きな歌の歌詞をドイツ語訳したいのですが、この表現がどうもよく分からなくて困っています。
歌の趣旨は、

「すべてのものは移り変わってゆく、君もちょっとずつ成長してる、ゆっくりだけど、それでいいんだよ」

…というような感じです。

Aベストアンサー

Das ist gut so.

Qドイツ語の「 Staubohle」もしくは「Staubalken」の意味について

ドイツ語で 「Staubohle」、「Staubalken」という名詞を目にしたのですが、私の持っているドイツ語辞典にのっていませんでした。どなたかドイツ語に詳しいかた、この名詞の意味おしえてください。おねがいします。

Aベストアンサー

Stauと Bohle そしてStauと Balkenの組み合わせによる複合名詞でしょう。どのような分野の文章に出てくる言葉なのは分かりませんが。
単語を分けて意味を調べて、再び接合してみて下さい。ドイツ語はい複数の単語を自由に組み合わせ、接合して一つの概念を表現することができますので、一番大きなドイツ語辞典でも見当たらない単語は無数に作れて、使えます。
当りかそれとも外れですか?

Qドイツ語文章の訳

以下のドイツ語文章の訳を教えて下さい。

「vor dem Verschrauben d. Ringhalften mussen die beiden Zylinderschrauben 35mm vorstehen, sodass 6mm Spalt vor Anzug der Schrauben vorhanden sind; mit Molykote G-n eingeschraubt」

一応、自分で訳してみたのですが、すっきりしません。
「D形の両リングをねじ止めするために、2つのシリンダー・ヘッドねじ(頭が円筒形のねじ)は35mm突き出した状態でなければならない。そのため、おねじの1セットに対して6mmの隙間を開ける; モリコートG-n(モリコート社のG-nという商品名)を用いて締め付ける。」
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

両方の半リングをねじで固定する前に、各々の六角穴付きボルトは、35mm、突出させておき、ねじ締め前に、隙間が6mm、開くようにする。ねじ込み時は、モリコートで潤滑する。

Qドイツ語の文章を訳して下さい。

ドイツ人の彼から「Ich liebe dich auch」とメールがきました。和訳をお願いします。

Aベストアンサー

はじめまして。
『Ich liebe dich auch』は
『私もあなたのことが好きです。(私もあなたのことを愛しています。)』
という意味ですよ。
よかったですね☆

参考までに、分解すると、
ich   私は
liebe  好きです/愛しています(動詞liebenのichの時に使う形)
dich  あなたを
auch  ~も


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報