人に聞けない痔の悩み、これでスッキリ >>

以下の動画の1分11秒からCharlie Ebdo紙の表紙が2つ映るのですが、見出しと吹き出しのフランス語の訳とその意味を教えてください。
よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

 #1です。

捕足です。何度も済みません。

1。 新聞の名前はやはり「見出し」ですね。

 ~紙(を読んで)笑い死にしなければ、鞭打ち百回

 と言う意味でしょう。

2。原理主義者がわんさと出て来て押しつぶされそうになった教祖曰く

 という含みですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど!
詳しくありがとうございました!
お手数おかけしました。

お礼日時:2015/01/11 10:38

 #1です。

捕足です。

 2の見出しは自信がありませんが(まだもう一つ単語があるような気がするのですが字幕の影なので)

 Mahomet débordé par intégrist

ムハメッドは、原理主義者に圧倒されて

 では無いかと思います。
    • good
    • 0

 #1です。

前半を下記のように訂正します。すみませんぼんやりしていました。

 1.見出し:ありません、あるのは新聞の名 Charia Hebdo です。
吹き出し: 1000 coups de fouet, si vous n'etes pas morts de rire
 訳: もし大笑いをしなければ(<笑いで死ななければ)鞭打ち百回(を課す)
    • good
    • 0

1.見出し:ありません、あるのは新聞の名 Charia Hebdo です。


吹き出し: 1000 coups de fouet, si vous n'etes pas morts de rire
 訳: もし大ウェア来をしなければ(<笑いで死ななければ)鞭打ち百回(を課す)

2。見出し:字幕で読めません
 吹き出し:C'est dur n'être aimé par des cons
訳: 阿呆に愛されるのは辛い
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング