とある英語と中国語に関する文法書で
  Vは被修飾語
  Oは修飾語
と記述されています。

中学生の頃
  beautiful flower

  修飾語 被修飾語
と習いました。

この感覚からは、当該記述は合点がいかないです。
文法の世界では常識なのでしょうか。

なお、私は学者や専門家ではありません。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

回答番号2,3,5のplapotaです。

いちばん書きたかつたことを忘れてゐました。やはり阿呆です。

御指摘の矢印理論が、かなりあてはまりさうなのは、私の知るかぎりでは、ヘブライ語です。語順は英語や中国語よりかなり自由なのですが、動詞や名詞が前にくるのが原則です。もちろん例外も多くあります。
    • good
    • 0

おはやうございます。

回答番号2,3のplapotaです。すでに述べましたとほり、私は阿呆ですので、これまで人類が使用してきたあらゆる言語に精通してゐるわけではありません。母語は日本語で、あとはわづかの古典語現代語をかぢつた程度です。したがつてSVOとかSOVとかの類型論を自信をもつて語ることなど不可能です。

>>多くの言語はSVOかSOVですが

このあたりの根拠もよくわかりません。

「国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。」
(川端康成『雪国』岩波文庫5ページ)

日本語はもちろん、アルタイ語やウラル語の系列の言語では、S(主語)が不要とされることがしばしばださうです。「最も変化の進んだSVO言語」との指摘ですが、型に押し込まれて自由を失うことが「進んだ」ことといへるのかどうか、私は疑問に感じます。状況に応じてさまざまな表現ができることこそが利便さのあらはれではないのでせうか。

>>a red → flower はどうなんだと思いますが、そこまで読んでません。

おつしやるとほりです。中国語も同様のはずです。形容詞が前にくるか後になるか、はたまたどちらでもいいか、言語によつていろいろです。ギリシャ語のホメロスを呼んでゐると、名詞と形容詞の間が数行あいてゐるといふ「離れ業」すらあります。そもそも名詞と形容詞が厳密に区別されてゐるわけでもありません。同格として、修飾・被修飾の概念すらあてはまらない場合も多くあります。

日本語と中国語と英語の例だけでは、意味不明です。ひとつの見方、といふくらゐのものではないでせうか。お役に立てず、申し訳ございません。
    • good
    • 0

>英語と中国語に関する文法書


というのがどういうものかわかりません。

ただ、日本語の文法についていうと、
目的語というのはありません。

英語的に「~を」になる部分を目的語という人もいます。
一応、自動詞・他動詞は区別しますので。
「~を」に限らず、「~に」でも、英語の訳的には目的語と言っていいのかもしれません。

でも、私は日本語に目的語などというものがあるとは思えません。
まあ、動作の対象、という意味で、
「対象」も「目的語」も英語では object なので、あってもいいのかもしれませんが。

もちろん、補語というものも日本語にはなく、
英語でいう目的語も補語も、日本語的には動詞を修飾する「修飾語」となります。

日本語に目的語がない、とする立場では修飾語とします。

その発想でいくと、動詞の方が被修飾語ということになります。

その本に書いてあることは、日本語文法に絡めて説明したものかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

この本は相当厚い中国語文法書でありまして、留学中に一度読み始めたのですが、当面の目標である語学試験に直接には役に立たないと判断し、読むの止めました。
帰国中の現在ふたたび最初から読み始めております。

中国語は、西洋の語学者からの

  中国語は文法がない、単語を並べただけ

との批判に対して、それはお前らの考えが浅いせいだと第一章から書いています。
そんな部分は二度も読む価値はないので第二章から読み始めたのですが、この状態です。

記憶では、曰く言語というのはSOV -> SVOに変化するのであり、最も変化の進んだSVO言語である中国語は最も優秀である、と何処かに書かれてました。

じゃ、SOVである日本語は最も遅れているのか?という意味合いでは日本語文法が絡んでいますね。


再読して解釈した部分はNo.3の"お礼をする"に書きました。良かったら参考になる日本語で書かれた文法書を紹介してください。

お礼日時:2015/01/11 05:27

回答番号2のplapotaです。

質問文に中国語のことも記載なさつてゐますので、追記しておきます。

私は大部の文法書を持つてゐないのですが、守屋宏則『中国語文法の基礎』131,132ページでは、

動詞と目的語の関係は、「動目フレーズ」(动宾短语)

修飾語と被修飾語の関係は、「修飾フレーズ」(偏正短语)

として区別されてゐました。

>>私は学者や専門家ではありません。

私は、阿呆や馬鹿でありますので、この程度でご容赦ください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

この文法書は600ページ近い大著でありまして、その最初の方で
  Vは被修飾語
  Oは修飾語
と書かれてあった、驚いて質問した、次第です。

少し読み進めると、どうやら次のようです。

例えば日本語では
 赤い→花
 (机の上においた)→花を見た。
と、修飾する、修飾される単位がなんであれ"→"です。種別は関係ありません。
しかし英語の場合、"←"の場合もあります。
 a red → flower
 I saw a flower ← (on the table).
種別が関係あります。

その本曰く:
 "←"は、中心語(中国語での用語でzhongxinyu)が前, head-initial
 "→"は、中心語が後, head-final
です。

多くの言語はSVOかSOVですが、ここは述語部分のVO,OVに注目すると、その本曰く、VOは本質的に"←"型だということです。だから前置詞句や関係代名詞節は後ろから修飾するhead-initialだ。本質的に"←"なので、VOの並びにも適用される。V←Oなので、

  Vは被修飾語(head, zhongxinyu)
  Oは修飾語

である...らしいです。
じゃ、

 a red → flower

はどうなんだと思いますが、そこまで読んでません。


こんなことを、書いてある(日本語の)書籍はありますか。

お礼日時:2015/01/11 05:07

一般的な感覚では、動詞を修飾するのは、副詞です。



「修飾語」は、英語では「modifier」といふ用語が使はれることが多いやうに思ひますが、「qualifier」ともいはれます。qualifyには「資格を取得する」といふ意味もありますから、修飾するだけではなく、就職のときにも役立ちます。

修飾といふよりも、単なる「飾り」つまり「装飾」でしたら、「Ornament」といふ単語があてはまります。これなら

>>Oは修飾語

または「Oは装飾語」といへるかもしれません。

といふことは、

>>Vは被修飾語

のほうは、「vs Ornament」のことでせうか。
    • good
    • 0

 ご心配ご無用です。

僕にもさっぱり分かりません。そのような本は焚き付けにしています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

返答ありがとうございます


現地で購入した600ページに迫る大著ですので、、さすがに焚きつけにするわけにはいきません。
当時は、円が強かったですが。


今後もおねがいします

お礼日時:2015/01/11 04:05

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q中国語の形容詞 ‘珍奇’ の連体修飾語用法では ‘的’ が必要ですか? 例えば、 『大熊猫是珍奇的动

中国語の形容詞 ‘珍奇’ の連体修飾語用法では ‘的’ が必要ですか?
例えば、
『大熊猫是珍奇的动物。』

『大熊猫是珍奇动物。』
でも良いですか?

Aベストアンサー

良いですよー

けど、口語の中に 省略しないて方が良いと思います^ ^

「书面语」の中に 省略使う全然大丈夫です そして 君の中国語はすごい感じがありそうですよね 笑笑

中国語勉強するの事ありがとうございます
問題がまたありなら、どーぞ

私は日本語を勉強してます^ ^ 良いなら Wechatフレンドにいただきます^ ^ 微信号:abikou です ありがとうございます

Q中国語の使役文に関する質問です。 中国語の使役文はNETの文法解説では「A+“叫/让/使”+B(受

中国語の使役文に関する質問です。

中国語の使役文はNETの文法解説では「A+“叫/让/使”+B(受け手)+動詞句」の語順を取るとして、それらの例文では B(受け手)が全て“人”でした。
そこで質問です:
B(受け手)は“物”でも良いのですか?
以下の中国語文の場合、
a: 咱们赶紧走吧,要不然就赶不上飞机了。
b: 那就打的去,我马上叫车去机场吧。
bの文の後半文は“叫”の目的語である(受け手)が“车”という“物”である使役文という理解で良いですか?
そうとしたら、使役文は兼語文なので“车”の後の“去”の主語は“车”ですよね?
次に、
bの文の前半文は主語“我”が省略された連動文で、ここの“去”の主語は“的”ではなく省略されている“我”ですよね?

Aベストアンサー

ここで、「叫车」は従文また単語の形で理解したほうがいいと思います。つまり、
「我马上」+「叫车」という手段で+「去机场吧。」
ですから、“去”の主語は“我”ですね。
“叫”の受け手が“车”という“物”ですが、例えばというと、「叫车」と「我马上去机场」を異なる次元に分けて理解してください。「叫车」は「我马上去机场」という文をより一層に説明するための補充文で、「A+“叫/让/使”+B(受け手)+動詞句」というような平等な同次元の語句構造ではないですので、「A+“叫/让/使”+B(受け手)+動詞句」という考え方を直接的には使えません。
bの文の前半文はaと関連して理解したほうがいい。aの主語は「咱们」、aは「咱们赶紧走吧」ということを提議してます。bはaを聴いた後の反応として、「那(咱们)就打的去」ということになります。
中国語、特に口語の場合の文法はめちゃくちゃにすることはよくあります。
上手く説明できなくてすみません。

Q日本語・韓国語・中国語の文法

こんにちは。

日本語と韓国語は文法がほとんど同じですよね。

これは、今の日本人の祖先の大部分が朝鮮半島にルーツを持つことから理解できるのですが、陸続きで、しかも同じ漢字文化を持つ中国と韓国・北朝鮮の言語文法が違うのは何故なんでしょう?

それと沖縄の元々の言語:琉球語は最初から日本語と同じような文法だったのでしょうか?
地理的に見ても、本島は九州と台湾の中間辺り、宮古島や石垣島に至っては、台湾のすぐそばですよね。それでも文法的に中国語の影響は受けなかったのでしょうか?

また、日本や韓国と同じような文法(S+O+V の語順など)を持つ言語はほかにあるのでしょうか?

たくさん質問してすみません。
わかる範囲でお答えいただければうれしいです。

Aベストアンサー

 日本語と同じような語順を持つ言語は、世界の言語の中にも数が多いです。東洋では朝鮮語・満州語・現代蒙古語・アイヌ語がそうです。
 古代蒙古語やトルコ語等のアルタイ諸語、ハンガリー語、その他のウラル諸語も日本語に似ていますが、名詞に係る人称を表す連体詞より後に来る点で少し違います。ビルマ語・チベット語やこの頃やかましいレプチァ語の一群も、日本語に似ていますが、名詞に付く連体修飾語が、原則として名詞の後に来ます。しかし、これらの言語でも動詞に係る語は全部動詞より前に来て、従って文の最後に動詞が現れ、その点、日本語とよく似ています。木村一郎氏によれば現代のインド語ーヒンドスタ二ー語ーの語順も日本語と一致するといいます。泉井久之助博士によると、このような言語としては、尚その他に中国奥地ートルキン山中の苗族の言語、インドにおける南アジア語族の一分派であるサンタリー語、アフリカのパントゥー諸語、コーカサス諸語のうちの、例えばアブァ―ル語、ヨーロッパではバスク語、アフリカのバントゥー族の言語等まだまだたくさんあります。

 服部四郎博士は日本語ほど多くの言語と結び付けられた言語は無いと言っておられ、これは、逆説的に『日本語がそれだけどの言語とも結びつけ難い言語だ』ということを示しています。

 
 言語の系統を学問的に証明するためには、文構成(文法)の他に、発音、語彙、形態論、その他諸々からみなければなりませんが、諸言語の中で日本語と同系だと学問的に証明できたのは琉球語だけだというのが定説です。もっとも、これは似すぎていて、日本語の一種ーつまり日本語の一方言にすぎないとみるのが、日本方言学の生みの親、東条操氏の意見です。

 日本語と同じような語順を持つ言語は、世界の言語の中にも数が多いです。東洋では朝鮮語・満州語・現代蒙古語・アイヌ語がそうです。
 古代蒙古語やトルコ語等のアルタイ諸語、ハンガリー語、その他のウラル諸語も日本語に似ていますが、名詞に係る人称を表す連体詞より後に来る点で少し違います。ビルマ語・チベット語やこの頃やかましいレプチァ語の一群も、日本語に似ていますが、名詞に付く連体修飾語が、原則として名詞の後に来ます。しかし、これらの言語でも動詞に係る語は全部動詞より前に来て、従っ...続きを読む

Q中国語について疑問(文法)。 中国語学習中です。

中国語を勉強中です。
中国語の動詞や形容詞は2文字で形成されている事が多くあると思います。
たまに大体同じ意味の漢字を2文字使ってますよね?
例えば、遷移 2文字とも移るという意味だと思います。
また、これらの文字は1文字で書いても意味は通じますよね。
なぜなのでしょうか?

中国語の文法に詳しい方、宜しくお願いします。

Aベストアンサー

実はこの現象は日本語でも存在していると思います、一つの例を挙げれば、すぐにご理解になれるかも、
例えば、日本語では引き受けるという複合詞があるでしょう、受けるの強調表現だとされているが、根本的に言えば、やはり、受けるという意味合いです、ただ、引き受けるは受けるより、やや強調され、さらに心理的にも受けるような感じが強いと思います、
つまり、引き受けるという言葉は「受ける」という言葉でも表現できます。(もちろん違うところもあるが、それは別として、基本意義では両方は相通じると思われています)
同じく、その「遷移」という言葉のポイントは移動、移転ですね、ですから、場合によっては、一文字の移で表現すれば、十分です。
要はその二文字のうちのポイント漢字「深層意義」を見つけ出すこと。
以上下手な説明ですが、ご参考になれば幸いです。

                                                       日本語を勉強中中国人より

Q中国語と日本語との文法的な違い

日本語・中国語翻訳する際、さまざまな問題点が存在します。その中でも、文法的な問題は特に大きな問題だと思ってます。この点につきまして、どなたの意見を聞きたいと思っています。

Aベストアンサー

日本語と中国語の文法的な構成には決定的な違いがあります。その点についてはすでにANo.#1で回答してありますので、こちらでは書きません。
それから翻訳ということに関して言うのであれば、お互いの言語に引きずられやすいということではないでしょうか?単語が漢字なので、そのまま訳してしまう傾向があります。例えば『社会』などは日本語も中国語もほぼ同じ意味ですが、『覚悟』など全く違う意味になってきます。それをそのまま訳してもなんとなく通じているような気になってしまう、というのが難しいところだと思います。
あとはよく言われることですが、日本語の曖昧表現の翻訳が難しいですかね。どちらとも取れるような日本語の翻訳は前後の流れからしか読み取れません。例えば『結構です』など。中国語の成語なども日本語に対応しているものがない場合は延々と故事から訳出しなければならず、翻訳がうるさくなってしまいます。その辺をどう処理するかは翻訳家のウマ下手が出てきますね。
こんなところでしょうか?参考になれば幸いです。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報