出産前後の痔にはご注意!

I meant "keep around" as in like date and marriage.
You live around the world so i don't think it would work but....


ここで特に"work"がどういう意味なのか、それから"as in like"はasとlikeが似ているし"as in"という表現があるので"like"は省略できるのではないかと思ったのですが、どうなのでしょうか。御教示下さい。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

ある程度英語の話し言葉(それも若年層の言葉)に慣れるてくるとこのようなlikeがよく使われるのに気づきます。

あってもなくても原文の意味に大差ありませんが、日本語にもこれとそっくりなのがあります。『~というか』『~みたいな』というようなのがあって『あの子かわいい、みたいな』のように使われますが英語のlikeも同じです。

全文は『デートや結婚の場合の“側に置いておく”というような意味だった。君は世界のあっちこっちに住むのだからうまく行くとは思ってはいなかったが・・・』
    • good
    • 0

ここの like は、下記の3、の俗語表現で、人によっては無用の付けたり、とされている用法です。


 http://www.ldoceonline.com/dictionary/like_5

 ですから、取って捨てても意味は変わらず、文体は多少お品がよくなります。

 でご質問ですが

1。 「ここで特に"work"がどういう意味なのか、

  "work" は「うまくいく」、「適合する」という意味です。

2。それから"as in like"はasとlikeが似ているし"as in"という表現があるので"like"は省略できるのではないかと思ったのですが、どうなのでしょうか

 like は、上に申し上げた通り、英語式タメ口だけに見られるゴミですから、おっしゃる通りです。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このカテゴリの人気Q&Aランキング