以下の文章を英語にしたいです。

順序や書き方で悩んでおります。
出版社の前に、Publisherとか付けた方が分かりやすいでしょうか?

英語にしたい文
「私が当時影響を受けたのは、村上春樹による「風の歌を聞け」(1979年、講談社)である。」

現在は、以下のように訳しています。
「At that time, I was influenced by "Kaze no Uta wo Kike(Hear the Wind Sing)" (1979, Koudansha).」

ご意見募集しております。
よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

publisher とあえてつける必要はありません。


我々日本人はこれは書物である事は何も言われなくてもわかると思いますが、外国人には 書名もわからなければ、koudansha 自身も何だか知らないわけです。従い、

At that time, I was influenced by a novel (called) "Kaze no Uta wo Kike" ("Hear the Wind Sing", 1979 Koudasha) written by Haruki Murakami. となります。

より原文に忠実にするなら

What influenced me at that time was a novel called "Kaze no Uta wo Kike"... 以下略

となります。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qhearとhear of の違い

違いがわかりません。

教えてください

Aベストアンサー

こんにちは。7/2のご質問ではお返事を有難うございました。

1.hear:

(1)「実際に耳で聞く」という意味です。

(2)listen「聴く」と違うところは、
listen:「意志的に聴くこと、つまり意識して注意して聴く」
hear:「無意志的に聞こえること、つまり聴こうとしなくても自然に耳に入っていくること」
となります。

(3)例:
I hear her cry.
「彼女か叫ぶのが(実際に)聞こえる」


2.hear of:

(1)「~の消息をきく」という意味です。

(2)つまり、対象の「噂」「情報」「消息」などを「伝聞する」=「伝え聞く」という意味の「聞く」です。

(3)例:
I’ve never heard of him.
「彼の消息を聞かない」

以上ご参考までに。

Aベストアンサー

そのまんまでしょう。

セックスはない、ドラッグもない、酒もない、女もいない
楽しみはない、罪もない、おまえもいない、どうりで暗いわけだ

「No fun」の頭文字が大文字なのは、そこで歌詞の行が切り替わっているからではないでしょうか。確かに退屈そうな状況ですね。

Qwhatever you say, i won't change my mind. の訳なのですが、

whatever you say, i won't change my mind.
の訳なのですが、
「あなたが言うことはなんでも、
私は考えを変えません。」
って言う訳では何か不自然ですよね??
特に前半部分を直したいのですが、
何かいい訳はありますでしょか?

Aベストアンサー

貴方が何と言おうと、では如何?

Qwas it cold yesterday はきのうはさむかったですかといういみですが このwas

was it cold yesterday はきのうはさむかったですかといういみですが
このwas it とはどういう意味になりますか?
it wasだとそれは〜だったという意味になりますがこの場合はどのような意味になるのでしょうか?
この他にも例文を教えてください

Aベストアンサー

>was itを使った他の質問は何がありますか??

It is raining. Iこれを過去の疑問にするだけです。
Was it raining? Was it cloudy? Was it hot?
雨が降っていたか、曇っていたか? 暑かったか?

QNumber 1,2,3,4,5,6...と数字あってhigher numberって言われたら1の事

Number 1,2,3,4,5,6...と数字あってhigher numberって言われたら1の事ですか?6側の事ですか?

Aベストアンサー

老番とは大きい方ですから6でしょう。(1は若番)


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報