最新閲覧日:

以下の文章を英語にしたいです。

順序や書き方で悩んでおります。
出版社の前に、Publisherとか付けた方が分かりやすいでしょうか?

英語にしたい文
「私が当時影響を受けたのは、村上春樹による「風の歌を聞け」(1979年、講談社)である。」

現在は、以下のように訳しています。
「At that time, I was influenced by "Kaze no Uta wo Kike(Hear the Wind Sing)" (1979, Koudansha).」

ご意見募集しております。
よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

publisher とあえてつける必要はありません。


我々日本人はこれは書物である事は何も言われなくてもわかると思いますが、外国人には 書名もわからなければ、koudansha 自身も何だか知らないわけです。従い、

At that time, I was influenced by a novel (called) "Kaze no Uta wo Kike" ("Hear the Wind Sing", 1979 Koudasha) written by Haruki Murakami. となります。

より原文に忠実にするなら

What influenced me at that time was a novel called "Kaze no Uta wo Kike"... 以下略

となります。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報