以下の文章を英語にしたいです。

順序や書き方で悩んでおります。
出版社の前に、Publisherとか付けた方が分かりやすいでしょうか?

英語にしたい文
「私が当時影響を受けたのは、村上春樹による「風の歌を聞け」(1979年、講談社)である。」

現在は、以下のように訳しています。
「At that time, I was influenced by "Kaze no Uta wo Kike(Hear the Wind Sing)" (1979, Koudansha).」

ご意見募集しております。
よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

publisher とあえてつける必要はありません。


我々日本人はこれは書物である事は何も言われなくてもわかると思いますが、外国人には 書名もわからなければ、koudansha 自身も何だか知らないわけです。従い、

At that time, I was influenced by a novel (called) "Kaze no Uta wo Kike" ("Hear the Wind Sing", 1979 Koudasha) written by Haruki Murakami. となります。

より原文に忠実にするなら

What influenced me at that time was a novel called "Kaze no Uta wo Kike"... 以下略

となります。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q英語で「以上」「以下」の記号はどう表記するか

英語の論文を書いています。「<」や「>」の記号はすぐにみつかるのですが、「以」がついた場合の表記の仕方がわかりません。
仮に日本語と同じだとしても、今度はその記号を探すことができません。
どなたか、お助けください。

Aベストアンサー

対応策1 以下に示す記号なら,times new roman で標記できました.カットアンドペーストでお使いください.
   ≥, ≤

対応策2 いっそのこと数式エディタを使われてはどうですか?Wordをお使いなら「挿入」→「数式」コマンドでできるはず.

対応策3 式標記をあきらめて英語で書きくだす.
    less than or equal to
    greater than or equal to

                                       以上

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q教えて頂きたいです。英語 私にだけ色々言ってきて自分はやらないこと。 この文章を英語にしてほしいです

教えて頂きたいです。英語

私にだけ色々言ってきて自分はやらないこと。

この文章を英語にしてほしいです。
I hate から始まりたいのでそれに繋げられる文章作ってほしいです、お願いします。

Aベストアンサー

I hate you all talk although you say anything to me.

私に色々言うくせに口だけなのが私は嫌いという意味合いですが、
言ったら喧嘩になりそうですね。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q以下の文章を英語に直していただけないでしょうか?

HPで海外サイトの商品を扱いたいと思っているのですが、英語が苦手で上手く英語にできません。
どなたか英語が得意な方、以下の文章を英語に直していただけないでしょうか?
よろしくお願いします!

「はじめまして。
私どもは日本で社交ダンス用ドレスの販売をしている株式会社○○と申します。
この度は貴社のサイトを拝見させていただきました。
素晴らしい商品で、当社サイトでもぜひ商品を取り扱わせていただきたいのですが、可能でしょうか?
取り扱い及び商品画像の使用に関して、代理店契約が必要であれば条件を教えていただければと思います。
よろしくお願いいたします。」

Aベストアンサー

To whom it may concern,

We are of XX Company, selling dresses for social dancing in Japan.
Your Home Page has a lot of wonderful products (dresses). Would you be interested in selling them in Japan? Is this possible?
If you have any conditions as to the use of the pictures on the net, or any conditions in dealing with your products, please let us know.
We are looking forward to hearing from you.

Sincerely,
YY, President of XX Company

youを主語にして書くと、相手に気分よく受け止めてもらえますので、 youを主語になるべく置いて書きました。ご参考になればと思います。

To whom it may concern,

We are of XX Company, selling dresses for social dancing in Japan.
Your Home Page has a lot of wonderful products (dresses). Would you be interested in selling them in Japan? Is this possible?
If you have any conditions as to the use of the pictures on the net, or any conditions in dealing with your products, please let us know.
We are looking forward to hearing from you.

Sincerely,
YY, President of XX Company

youを主語にして書くと、相手に気...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q以下の英語文章の添削を願います。 『日本においては分数は小学校で習いますが、日本の場合、日常的に分数

以下の英語文章の添削を願います。
『日本においては分数は小学校で習いますが、日本の場合、日常的に分数を用いることが少ないです。 
割合を示すときに、1/2とか1/3とかは「何分の1」という表現は取りますが、せいぜい1/4ぐらいまで。 

「5/6」だとか「3/8」という表現はまずしません。小数やパーセンテージに置き換えてしまうからです。 
ましてや、帯分数なんて使う人いないでしょう。 

日本の数を扱う習慣は10進数が基本で、1以下の数字は小数で示すのが普通ですが、欧米は結構分数を使います。 
たとえば、1インチより小さい長さを示すときは、1/2インチ、さらに小さくするときはまた半分にして1/4刻みで表現します。ですから、3/8インチみたいな表現も普通にあるのです。
このことは視力表記の違いにも現れます。英語では「視力1.0」に相当する人を「正常視力」の人と設定し、この視力を 20/20 (twenty-twenty) vision と呼びます。これは「視力1.0の人が20フィートの距離から認識出来るものを、同じ20フィートの距離で認識出来る」ということを意味しています。この原理で 20/40 vision は「視力1.0の人が40フィートの距離から認識出来るものを、20フィートの距離でしか認識できない」を意味し、日本で言う「視力0.5」に相当します。この逆に、20/10 vision は「視力2.0」になります。つまり、最初の20を後ろの数字で割ったものが日本の視力に相当するのです。たとえば、「あなたの視力は0.5ですね。」と言いたい場合は“You have 20/40 vision.”と言います。』

I learn the fraction in an elementary school in Japan, but, in the case of Japan, rarely use a fraction routinely.
To 1/4 which regards the expression called "any part" as 1/2 or 1/3 when I show a ratio, but cannot do more than.
The expression called "3/8" scarcely assumes that it is "5/6". This is because it replaces it with a decimal and a percentage.
Besides there will not be a person using the mixed fraction.
As for the custom to handle a number of Japan, a decimal number is basic, and normal, but it uses the fraction for Europe and America plenty to show the numbers less than 1 with a decimal.
For example, when I reduce 1/2 inch more, I do it to half again and express it by 1/4 chopping fine when I show the length that is smaller than 1 inch. Therefore the expression such as the 3/8 inch is common, too.
Difference in eyesight notation shows this. I set a person equivalent to "eyesight 1.0" with a person of "the normal eyesight" in English and call this eyesight 20/20 (twenty-twenty) vision. This means, "I can recognize the thing which a person of eyesight 1.0 can recognize from distance of 20 feet at distance of same 20 feet". 20/40 vision means "I can recognize the thing which a person of eyesight 1.0 can recognize from distance of 40 feet only at distance of 20 feet" on this principle and is equivalent to "eyesight 0.5" to say in Japan. In this reverse, 20/10 vision becomes "eyesight 2.0". In other words, the first thing which fell below 20 with a number behind is equivalent to eyesight of Japan. For example, it is called "You have 20/40 vision." when I want to say that it is saying "your eyesight is 0.5.".

以下の英語文章の添削を願います。
『日本においては分数は小学校で習いますが、日本の場合、日常的に分数を用いることが少ないです。 
割合を示すときに、1/2とか1/3とかは「何分の1」という表現は取りますが、せいぜい1/4ぐらいまで。 

「5/6」だとか「3/8」という表現はまずしません。小数やパーセンテージに置き換えてしまうからです。 
ましてや、帯分数なんて使う人いないでしょう。 

日本の数を扱う習慣は10進数が基本で、1以下の数字は小数で示すのが普通ですが、欧米は結構分数を使います。 
たとえば...続きを読む

Aベストアンサー

添削は量的に無理ですので、参考になればと拙作を掲げます。

●『日本においては分数は小学校で習いますが、日本の場合、日常的に分数を用いることが少ないです。
In Japan we learn fractions at an elementary school, but we rarely use them in our daily life.

** "in Japan"を後ろにもっていくと意味が弱いので、文頭に持っていきます。
** ここで使われている分数という表現は、「分数というもの」という一般的な分数のことですから、目的語の一般表現「無冠詞+数えられる名詞の複数」になります。
** 「日常的に」は「日常生活では」でいいです。

●割合を示すときに、1/2とか1/3とかは「何分の1」という表現は取りますが、せいぜい1/4ぐらいまで。
Referring to rations, we describe fractions as "one ordinal number"--- from "a half," to "a third," to "a quarter" at the smallest.

** referring to ~ = ~に言及する時、~に関しては
** describe (A) as (B)= (A)を(B)と表現する
** ordinal number = 序数
** "one ordinal number"という表現は、"a half"が「half が1個」という意味です。
** from (A) to (B) to (C) = (A)から(B)、(C)まで
** at the smallest = せいぜい小さい分数で

●「5/6」だとか「3/8」という表現はまずしません。小数やパーセンテージに置き換えてしまうからです。 ましてや、帯分数なんて使う人いないでしょう。
We rarely say "five sixths," "three eighths," etc. as we replace them by decimal or percentage expression. Much less mixed fractions.

** replace (A) by[/ with] (B)→(A)の代わりに(B)を使う

●日本の数を扱う習慣は10進数が基本で、1以下の数字は小数で示すのが普通ですが、欧米は結構分数を使います。
We use decimal number in principle. When we refer to numbers below one, we use decimals. Westerners, on the other hand, fairly use fractions.

** 日本の数の習慣の日本語文と次に続く文は特に関連はないですね?日本でも他国でも2進数・8進数・16進数などはPC関係だけです。

●たとえば、1インチより小さい長さを示すときは、1/2インチ、さらに小さくするときはまた半分にして1/4刻みで表現します。
For instance, when they refer to the length below one inch, they say a half inch, a quarter inch downsized by half.

** downsize (A) by half = 半分に縮小する

●ですから、3/8インチみたいな表現も普通にあるのです。
Therefore, they ordinarily say three eighths etc.

●このことは視力表記の違いにも現れます。
This reflects notational difference, referring to visual acuity.

** reflect = ~を反映している
** notational difference = 表記の違い

●英語では「視力1.0」に相当する人を「正常視力」の人と設定し、この視力を 20/20 (twenty-twenty) vision と呼びます。
They assess a person of 1.0 vision, Japanese mode, as "normal." They say 20/20 (twenty-twenty) vision in English.

** assess (A) as (B) = (A)を(B)と評価する

●これは「視力1.0の人が20フィートの距離から認識出来るものを、同じ20フィートの距離で認識出来る」ということを意味しています。
"20/20 (twenty-twenty) vision" means being able to recognize, 20 feet away, what a person of 1.0 vision recognize as many feet away.

** "20 feet away"を挿入的に用い、表現が近寄らないようにします。
** what ~ = ~のもの=things which ~
** as many = ~と同数の=ここでは前出の"20"を指します。

●この原理で 20/40 vision は「視力1.0の人が40フィートの距離から認識出来るものを、20フィートの距離でしか認識できない」を意味し、日本で言う「視力0.5」に相当します。
In this way, 20/40 vision means the competence to recognize, merely 20 feet away, what a person of 1.0 vision recognizes 40 feet away. This corresponds to 0.5 vision in Japanese mode.

** in Japanese mode = 日本式で(の)

●この逆に、20/10 vision は「視力2.0」になります。
In contrast 20/10 vision corresponds to 2.0 vision in Japanese mode.

●つまり、最初の20を後ろの数字で割ったものが日本の視力に相当するのです。
So twenty divided by denominator equals vision in Japanese mode.

** denominator = 分母

●たとえば、「あなたの視力は0.5ですね。」と言いたい場合は“You have 20/40 vision.”と言います。』
For example, you must say "You have 20/40 vision" when you mean 0.5 vision in Japanese mode.

** 言うことばをそのまま引用符で囲んで言えば、どちらに重点を置いているのかが分からなくなると思いますから、引用符の文は一つにしました。

添削は量的に無理ですので、参考になればと拙作を掲げます。

●『日本においては分数は小学校で習いますが、日本の場合、日常的に分数を用いることが少ないです。
In Japan we learn fractions at an elementary school, but we rarely use them in our daily life.

** "in Japan"を後ろにもっていくと意味が弱いので、文頭に持っていきます。
** ここで使われている分数という表現は、「分数というもの」という一般的な分数のことですから、目的語の一般表現「無冠詞+数えられる名詞の複数」になります。
** ...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q正午と「正午の12時間後」は、24時間表記や12時間表記ではどのように書くと出しいですか?

正午と「正午の12時間後」は、24時間表記や12時間表記ではどのように書くと出しいですか?


▼24時刊表記のとき
正午⇒12時・・・これはok
「正午の12時間後」⇒24時と0時が考えられますが、どっちが正しいですか?(両方?)

▼12時間表記のとき
正午⇒AM12時とPM0時が考えられますが、どれが正しいですか?(両方?)
「正午の12時間後」⇒PM12時とAM0時が考えられますが、どれが正しいですか?(両方?)

以上、お手数をおかけして恐縮ではございますが、ご対応のほど、よろしくお願い申し上げます。

Aベストアンサー

24時間表記の場合、00:00~23:59

12時間表記の場合、午前(AM)12:00~午前(AM)11:59、午後(PM)12:00~午後(PM)11:59


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報