次の東大の英文の大意は参考書に載って居るのですが、大意は飽くまで大意で有って、分かり難かったです。
沢山の日本語を使って、以下の英文を訳して貰えませんでしょうか?
We all agree that the aim of education is to fit the child for life;however, there are as many opinions as to how that fitting is to be done as there are men to hold them.For example,fully half of our teachers cannot see that imagination is the root of all civilization. Like love, imagination may very
fairly be said to ‘make the world go round,’ but, as it works out of sight, it is given very
little credit for what it performs. (東大)
是非是非宜しくお願い申し上げ致します!
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
> We all agree that the aim of education is to fit the child for life; however, there are as many opinions as to how that fitting is to be done as there are men to hold them. For example, fully half of our teachers cannot see that imagination is the root of all civilization. Like love, imagination may very fairly be said to 'make the world go round,' but, as it works out of sight, it is given very little credit for what it performs.
> We all agree that the aim of education is to fit the child for life;
「私たちは誰でも、教育の目的は子供を (社会) 生活に適応させることだということに同意する」
> however, there are as many opinions as to how that fitting is to be done as there are men to hold them.
* as many as ... は 「・・・ と同数」 という意味。ただし、2番目の as は as to ... という表現のための as で、as many as ... という表現のための as ではないです。as が3つ出ていますが、1番目と3番目で as many A as B という表現になっています。
there are as many opinions (as to how that fitting is to be done) as [there are men to hold them]
ひとまず ( ) の中は無視して読んでみます。
→ there are as many opinions as there are men to hold them
(人がそれら (opinions) を抱く、それだけの数と同じだけの opinions がある)
そうしておいて、問題の部分を見てみる。
opinions as to how that fitting is to be done
(その適応がどのように行われるかということについての考え方)
これで、文の全体が把握できるたので、まとめてみると
「しかしながら、どのようにそれらの適応がなされるのかについては、その人その人によって、それぞれの考え方がある」
> For example, fully half of our teachers cannot see that imagination is the root of all civilization.
* fully half of ... などというあたりで惑わされないこと。fully は無視するくらいのつもりで読んでも構わないと思います。half of our teachers を強調しているような感じでしかありませんから。訳すとすると 「丸々半数の教師たち」 くらいかも。
「たとえば、少なくとも教師と名のつく人たちのうちの半数は、想像力が文明の基礎であるということが分かっていない」
> Like love, imagination may very fairly be said to 'make the world go round,' but, as it works out of sight, it is given very little credit for what it performs.
* 前半と後半に分かれています。前半の構造は A is said B (A は B といわれている) というもので、fairly のような語の意味を考えるよりも、構造をまず見ることが大事です。
* 後半の構造は、as A, B (A であるから、B である) という単純なもの。
* 前半の very fairly の部分は目障りだから、初めは無視して意味を取ってもいいと思います。imagination may be said ... (想像力は ・・・ といわれるかもしれない) のように。仮に very fairly の部分を抜かして訳したにしろ、文の内容を把握できていることの方が大きなポイントになります。
* 後半の out of sight は 「目で見えない」 ということを表す表現。「見えない」 としてもいい。
* it is given very little credit for ... は it gives very little credit for ... (・・・ に名誉を与える) という文を受身にした形。「名誉を与える」 とは 「評価する」 ことでもある。
* for what it performs の it は imagination のこと。perform は日本語でも 「パフォーマンス」 という語があるように 「演じる」 ことだが、ある役目を果たすという意味合いでもある。
「愛がそうであるように、想像力が "世界を動かしている" といってもおかしくない。しかし、想像力を目で見ることが出来ないために、それ (想像力) が果たしていることに対して、非常にわずかな評価しか与えられていないのだ」
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- TOEFL・TOEIC・英語検定 英検準1級英作文の添削をお願いします。 ポイントはCurriculumとGlobalizationを 4 2023/05/29 11:33
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- 英語 英語の質問です。 When I taught in high school, I wanted to 4 2023/08/19 16:10
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- 大学受験 英作文の添削をお願いしたいです。 2 2022/08/19 20:37
- 英語 これは、イーヨーの皮肉ですか? 1 2023/04/30 10:10
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
100語自由英作添削をお願いいた...
-
進行形と期間のfor ~の関係
-
It is ..to~の文を比較構文で...
-
息子へのメッセージ・・・ 英...
-
英文の誤りを教えてください
-
高校英語の問題です。次の問題...
-
英文を日本語訳して下さい。
-
文末のhave/hasの用法について
-
「とのことですが・・・」の訳し方
-
He has gone He is gone
-
following yearと next yearの...
-
並び替え
-
並べ替えお願いします。不要な...
-
英訳お願いしますッ。
-
翻訳をお願いします。
-
Not only for A but also for B...
-
英語が得意な方に質問です。今...
-
all of the と all the の違いは?
-
英語にしてください!! たばこ...
-
not only but also について
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
「とのことですが・・・」の訳し方
-
He has gone He is gone
-
all of the と all the の違いは?
-
Employee have been parking in...
-
"relationship between"
-
any other とthe otherの区別
-
100語自由英作添削をお願いいた...
-
高校英語の問題です。次の問題...
-
副詞 just の位置
-
This will not be the case
-
some と some of the の違いは?
-
負担にならないとよいのですが...
-
契約書を送りますのでご確認く...
-
意味を教えてください
-
できるだけ直訳で英語の翻訳を...
-
「真ん中より少し後ろ」を英語で
-
not only but also について
-
英文の誤りを教えてください
-
この英文を訳してください
-
息子へのメッセージ・・・ 英...
おすすめ情報