今だけ人気マンガ100円レンタル特集♪

Just the signature.
Autograph it, thank you.

の違いはなんでしょうか?
辞書によると、"Signature"は署名、サイン一般で、有名人などのサインという場合には"Autograph"を使うとあったのですが...
サインを書いてもらいたい相手を、有名人と認識して恭しい感じで言うときはオートグラフで、ただサインください!って言うときはシグネチャーということでしょうか

購入したい商品の選択欄に上記の二つがあって、どちらを選ぶべきか迷っています。
結局どっちを選んでもサイン付きという認識で良いのでしょうか?
それとも、オートグラフを使ったほうが気を良くして、シグネチャーよりも良いサイン(?)を書いてくれるんでしょうか?(笑)
英語に詳しい方よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

西欧ではハンコがあまり一般的ではなく、契約等はサインでします。


ですから、「サインをください」と言うと、「あなたが同意・承諾した証拠にサインして」の意味に聞こえてしまうかもしれません。

一方、autographは「(有名人等が)記念のためにするサイン」ですから、そういう紛れがありません。

サインとオートグラフの違いは、そういうこと。外見上は全く同じものです。

ご質問の例はちょっと意味がわからなかったので、引用されているフレーズをググって調べてみました。
ひょっとして、I can sign or autograph it (with your name)という文脈になっていますか?
それなら
Just the signature.=サインだけ
Autograph it, thank you.=(「○○さんへXXX」のように購入者の名前も入れた)記念のサイン
ということだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど!例えがわかりずらくてすみません...
一応文脈は私が書いた通りのものでした。
本当は3択で、nothing on it, pleaseというのもあったのですが、その意味はさすがにわかったので!(笑)

たぶん、d-yさんの訳(サインだけかサインと名前か)であっているのだと思います!
助かりました。
ありがとうございます。

お礼日時:2015/01/19 13:52

<名>signature = 署名、サイン、書類等への認め


<名>sign = 記号、しるし、著名人の「サイン」の意味は持ちません
<名>autograph = 日本で俗に「サイン」と言われている有名人のサイン、自筆もの、肉筆
<動>autograph = 自筆する、(著名人が)サインする
<動>to sign = サインすること、ただしこれだけでは著名人がサインすることは通常意味しません

従い、
有名人にサインをもらう時には以下NGでも通じますが間違いです。
Please write your sign NG
Please give me your signature. NG
Please sign here. NG
Please give me your autograph OK
Autograph please. OK
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2015/01/19 13:49

Autograph it.



それ(it = signature)を 筆記体で書けという意味です
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2015/01/19 13:49

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング