よく企業報告で

(一社)XXX社

とありますが、これはどういう意味で英語ではなんというのでしょうか。 文字どおり、one company でしょうか

A 回答 (3件)

共同通信社 は一般社団法人です。


したがって
一般社団法人 共同通信社 と言うことになり、それを(一社)共同通信社 と書いたのです。
社団法人は 一般社団法人とか社団法人 等の表示(一社のような略称はOK)するよう義務つけられております。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%85%B1%E5%90%8C% …
を参照ください。
    • good
    • 0

どのような企業報告でどこに表示されていたかわかりませんが


企業報告ですと、取引先(仕入先、販売先、提携先、)が表示されます。
その場合に 何らかの取引あるが、公表できない或は問題が生じる等で
1社ありそれがXXX社と表示することはあるかもしれません。(企業報告=情報開示ですから)

文字通り one company と解釈も出来ますが、下記の可能性もあります。

社団法人なら 一般社団法人 を略して一社 とするときが有ります。(漢数字の一を使っているのでその意味なのかもしれません。
http://www.city.tsuchiura.lg.jp/data/doc/1395993 …
参照ください。
最初とか、見出し、最後に書いたりする自団体名なら 一般社団法人 xxx 社。
略して(一社)xxx社(社は?) も有るでしょうね。

ただ納得がいかないのは、社団法人ならxxx組合とかxxx協会のように 単なる会社を意味する社がなぜ付いているかです。それと 社団法人なら 企業報告と言う文など使わないと思います。活動報告とかになると思いますが。

したがってどのようなところで使われていたか説明しないと回答が 何を表しているかわかりません。取引先名なのか、報告書の本文中で何か説明に使ったのか、自社名なのか、社団法人名なのか で解釈が違います。

この回答への補足

詳細なご返答ありがとうございます。


「企業報告」と書きましたが、どこかの文章の抜粋を翻訳するということで、一部のみ書いてあったのです。従って正確に「企業報告」かどうか分かりません。

実は
(一社)共同通信社ーーーーという文の一部でした。従って「一般社団法人」ということでしょうか

補足日時:2015/01/21 13:50
    • good
    • 0

「一社」は一般社団法人の略ではないでしょうか。


一般社団法人であれば、英訳は「General Incorporated Associations」です。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q省庁名の英語 the Ministry of XXX? XXX Ministry?

省庁名の英語の仕方の違いを教えて下さい。
Ministry の位置、the がいるのか、微妙にわかりません。調べるほど混乱します。
省庁によって違うのでしょうか?

例えば・・・
the Justice Misnitry
Justice Ministry
the Ministry of Justrice

Aベストアンサー

あなたの言う3通りはいずれも使えます(綴りが間違っているのを直せば)。正式には、The Ministry of Justiceですが、時と場所により3通りとも使われます。例えば、新聞などの見出し等短くかきたいときは、Justice Ministryで充分です。さらに、会話などでは少しでも短く(早く)いうために、通常the Justice Ministry でOKです。以上のように使いわけてください。

Qhalf a xxxとhalf xxx (aなし)

現在勉強している和文英訳の本で疑問点があります。

「半時間前」というのは
(1) half an hour ago
という訳が解答になっていました。

一方で、「半年前程度」というのは
(2) in half year or so
という解答になっていました。

halfの後にaがいる/いらないというのがなにか決まりであるのでしょうか?

googleなどで探しても、half a yearという文章も見られ、(2)の解答は誤植なのでしょうか?

Aベストアンサー

昔は half an hour と習ったものですが,
アメリカ英語主流の今では a half hour も用いられます。

どちらでもいいですが,a(n) は必要です。

だから in half year or so でなく,
in a half year or so
in half a year or so
です。

year 自体,可算名詞なので a がないと誤りです。

Q地図によくある至東京などを英語で表記するにはなんと書けばいいのでしょう

地図によくある至東京などを英語で表記するにはなんと書けばいいのでしょうか?
お願いします。

Aベストアンサー

アメリカ南西部を8,000キロほど走ったときに使用した大中小の道路地図を持っています。
広域をカバーする地図には至東京的な表示はありません。ある街を拡大した部分地図には各方面に向かう道路に To xxxと表示されています。 至東京ならTo Tokyo, 東京方面ならFor Tokyoとなりますが、地図の目的(性格)からfor xxx表示はないようです。

Qone of which/of which one

手元にある文章、
There are transmitters of either 10 or 50 watts, of which one acts as stand-by while the other is in operation.
について、関係代名詞of which oneの辺りについて質問があります。

(1) ...10 or 50 watts, one of which acts...
(2) ...10 or 50 watts, of which one acts...

(1)の書き方であればよく分かるのですが、上の文章にあるように(2)の場合ではどうしてこのような並びになっているのかがよく分かりません。(1)と(2)では意味はおそらく同じであると思いますが、違いや使われ方の特徴はあるのでしょうか。お詳しい方、何卒よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

ANo.5への追記です。ANo.5で
「回答者のどなたも指摘していませんが、oneと後から出てくるthe otherが対をなしているからですね」
と書きました。繰り返しますが、この文ではこの点が重要だ思う。なお、後のほうのthe otherはanotherで置き換えてもよい。

手元にある辞書(研究社)から例文をあげておきましょう。
oneという言葉を引くと項目の3番目に「[another, the otherと対照的に]一方の、片方の」という意味で用いるとあり、例として

To know a language is one thing, to teach it is another.(一つの言語を知っているのと、それを教えるのは別だ。)
If A said one thing, B was sure to say another.(Aが何か言うと、Bは必ず別のことを言った。)
He's so happy -go-lucky that advice seems to go in one ear and out the other.(彼は行きあたりばったりだから、忠告も右の耳からはいって左の耳からぬけてしまうようだ。)
Some say one thing, some another.(こう言う人もいればああ言うひともいる。)
one--, the other--.(一方は...他方は...)

があげられている。問題の文の場合も、
..., one of which acts as stand-by while the other is in operation.
とすると、この対称性(あるいは対照性)が破れて、文として美しくないでしょう。誤解のないように言っておきますが、このように修正した文が文法的にダメだとは言っていない。あくまでも文としての品、あるいは美しさの問題です。

ANo.5への追記です。ANo.5で
「回答者のどなたも指摘していませんが、oneと後から出てくるthe otherが対をなしているからですね」
と書きました。繰り返しますが、この文ではこの点が重要だ思う。なお、後のほうのthe otherはanotherで置き換えてもよい。

手元にある辞書(研究社)から例文をあげておきましょう。
oneという言葉を引くと項目の3番目に「[another, the otherと対照的に]一方の、片方の」という意味で用いるとあり、例として

To know a language is one thing, to teach it is another.(一つの言...続きを読む

Q『this one,please.』の『one』

英語の教材CD(超初級)を聞いていたら、
『this one,please.』の『one』は数字の1の事ではないと言っていましたが、その説明が良く分かりませんでした。

数字の『one』とは違う言葉なのですか?

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

This hat is better than that one.
この one は hat の代わりです。

これと同じで、帽子屋さんで hat のことだとわかりきっているので
This one, please. と言います。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報