よく企業報告で

(一社)XXX社

とありますが、これはどういう意味で英語ではなんというのでしょうか。 文字どおり、one company でしょうか

A 回答 (3件)

共同通信社 は一般社団法人です。


したがって
一般社団法人 共同通信社 と言うことになり、それを(一社)共同通信社 と書いたのです。
社団法人は 一般社団法人とか社団法人 等の表示(一社のような略称はOK)するよう義務つけられております。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%85%B1%E5%90%8C% …
を参照ください。
    • good
    • 0

どのような企業報告でどこに表示されていたかわかりませんが


企業報告ですと、取引先(仕入先、販売先、提携先、)が表示されます。
その場合に 何らかの取引あるが、公表できない或は問題が生じる等で
1社ありそれがXXX社と表示することはあるかもしれません。(企業報告=情報開示ですから)

文字通り one company と解釈も出来ますが、下記の可能性もあります。

社団法人なら 一般社団法人 を略して一社 とするときが有ります。(漢数字の一を使っているのでその意味なのかもしれません。
http://www.city.tsuchiura.lg.jp/data/doc/1395993 …
参照ください。
最初とか、見出し、最後に書いたりする自団体名なら 一般社団法人 xxx 社。
略して(一社)xxx社(社は?) も有るでしょうね。

ただ納得がいかないのは、社団法人ならxxx組合とかxxx協会のように 単なる会社を意味する社がなぜ付いているかです。それと 社団法人なら 企業報告と言う文など使わないと思います。活動報告とかになると思いますが。

したがってどのようなところで使われていたか説明しないと回答が 何を表しているかわかりません。取引先名なのか、報告書の本文中で何か説明に使ったのか、自社名なのか、社団法人名なのか で解釈が違います。

この回答への補足

詳細なご返答ありがとうございます。


「企業報告」と書きましたが、どこかの文章の抜粋を翻訳するということで、一部のみ書いてあったのです。従って正確に「企業報告」かどうか分かりません。

実は
(一社)共同通信社ーーーーという文の一部でした。従って「一般社団法人」ということでしょうか

補足日時:2015/01/21 13:50
    • good
    • 0

「一社」は一般社団法人の略ではないでしょうか。


一般社団法人であれば、英訳は「General Incorporated Associations」です。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q省庁名の英語 the Ministry of XXX? XXX Ministry?

省庁名の英語の仕方の違いを教えて下さい。
Ministry の位置、the がいるのか、微妙にわかりません。調べるほど混乱します。
省庁によって違うのでしょうか?

例えば・・・
the Justice Misnitry
Justice Ministry
the Ministry of Justrice

Aベストアンサー

あなたの言う3通りはいずれも使えます(綴りが間違っているのを直せば)。正式には、The Ministry of Justiceですが、時と場所により3通りとも使われます。例えば、新聞などの見出し等短くかきたいときは、Justice Ministryで充分です。さらに、会話などでは少しでも短く(早く)いうために、通常the Justice Ministry でOKです。以上のように使いわけてください。

Q英語の文法って何を指しますか。

こんにちは。   学生時代の英語はすっかり忘れ、一から英語を勉強してもうすぐ、4年になります。  おおまかに高校生程度の文法を独学で勉強しました。  英会話スクールにも行きましたが日頃の勉強の成果を試す場でしかありませんでした。  最近、オンラインでフィリピンの方に英語を教えてもらっています。  フリートークです。  多くの講師が文法は知らなくても英語は話せると私に言います。  韓国人は文法を知らないが話すよ。と・・。   で、私は文法とは何かが解らなくなりました。  英語圏で育ったのなら文法は知らないでも話せるでしょうが。   比較とか関係詞、使役、不定詞、動名詞、受動態、現在分詞など、挙げたらキリがありませんが、これらは文法ではないのでしょうか。   これらを学ばず、どうやって英語を習得するのでしょう?  以前の英語スクールの生徒さんも、私は文法は知らないと言い、英語を話していました。海外で住んだ経験は無い方でした。  どなたか、教えて下さい。  本当に不思議で悩んでいます。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

> 多くの講師が文法は知らなくても英語は話せると私に言います。
> これらを学ばず、どうやって英語を習得するのでしょう?
⇒"Panglish"て聞いたことありますか? 日本が戦争に負けて、米兵がたくさん日本に来ました。進駐軍です。あちこちに米兵相手のキャバレーができました。そこで働く日本女性が、急遽英語を覚える必要に迫られました。
そこで、注文を聞くときは「ワリワン」、お客が何かそそうをして謝ったときは「テーキリージ」と言う…などという風に覚えたそうです。それぞれ"What do you want?" "Take it easy."ですが、もちろん彼女たちはそんな仕組みや文法は知りません。ですから当然、例えば、"What does he want?" "Don't take it easy."のような応用はできません。
文法を知る意味はまさにこれだと思います。つまり、応用です。文法は「有限個の規則や語彙」を使って、「無限個の表現を展開できるようになる」ためのツールだと考えます。

> 本当に不思議で悩んでいます。
⇒語学の効用としては、まず第一に実用がありますが、それだけではないと思います。
言語の学習を通して、思考力・分析力・推理力などを鍛えることができます。また、当該外国の人・習慣・発想の仕方など、つまりその文化を知って、自国のそれを振り返ってみることができます。
ゲーテは言ったそうです。「外国語を知らぬ者は自国語をも知らぬ」と。他人を知ることは、終局的には、「己自身を知る」ことにつながるのだと言えます。これを一口で言えば、月並みな言葉ですが「教養」と総称されるものであって、自前の認識・意見や見解・さらに(大げさですが)世界観を持つために、欠くことのできない要素になるものである、と断言できます。
実用・思考力・教養を修得したり増強したりできること、これが外国語学修の意義であり、そのためには、文法を無視しては成り立ちようがありません。

> 多くの講師が文法は知らなくても英語は話せると私に言います。
> これらを学ばず、どうやって英語を習得するのでしょう?
⇒"Panglish"て聞いたことありますか? 日本が戦争に負けて、米兵がたくさん日本に来ました。進駐軍です。あちこちに米兵相手のキャバレーができました。そこで働く日本女性が、急遽英語を覚える必要に迫られました。
そこで、注文を聞くときは「ワリワン」、お客が何かそそうをして謝ったときは「テーキリージ」と言う…などという風に覚えたそうです。それぞれ"What do you want?" "Take ...続きを読む

Qhalf a xxxとhalf xxx (aなし)

現在勉強している和文英訳の本で疑問点があります。

「半時間前」というのは
(1) half an hour ago
という訳が解答になっていました。

一方で、「半年前程度」というのは
(2) in half year or so
という解答になっていました。

halfの後にaがいる/いらないというのがなにか決まりであるのでしょうか?

googleなどで探しても、half a yearという文章も見られ、(2)の解答は誤植なのでしょうか?

Aベストアンサー

昔は half an hour と習ったものですが,
アメリカ英語主流の今では a half hour も用いられます。

どちらでもいいですが,a(n) は必要です。

だから in half year or so でなく,
in a half year or so
in half a year or so
です。

year 自体,可算名詞なので a がないと誤りです。

Q英語で新年の挨拶

こんばんは。
今頃年賀状を作っているのですが
新年の挨拶を英語で書きたいと思っているのですが言葉が出てきません。
簡単な英語で「昨年はお世話になりました」や「幸多い一年になりますように」などはどう言うのでしょうか。
また、Happy New Year以外に英語で新年の挨拶ってあるのでしょうか。
ご存じの方いらしたら教えてください。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

>昨年はお世話になりました。
会社の同僚や部下、プライベートな友人などの場合は
I have highly appreciated to you for your continued support given to me through the year 2008.

これが会社の上司や先輩、仕事上の顧客となると、
I have highly appreciated to you for your thoughtfulness and encouragement rendered to me through the year 2008.

ご両親や奥様となると
No suitable word is found how I have appreciated to you for your love and favor given to me in the year 2008.

>Happy New Year以外に英語で新年の挨拶ってあるのでしょうか。
あります。 

例えば、大事な仕事上のお客様などへは
Please accept my sincerest wish that coming year 2009 will be meaningful and prosperous to you. (来るべき2009年が貴下におかれまして、意義のある繁栄の年となりますよう、心よりお祈り申し上げます。)

これが恋人ならば、
Dear honey, let me send millions of my kisses to you together with my sincerest wish of your good health and success in the year 2009.

>昨年はお世話になりました。
会社の同僚や部下、プライベートな友人などの場合は
I have highly appreciated to you for your continued support given to me through the year 2008.

これが会社の上司や先輩、仕事上の顧客となると、
I have highly appreciated to you for your thoughtfulness and encouragement rendered to me through the year 2008.

ご両親や奥様となると
No suitable word is found how I have appreciated to you for your love and favor given to me in the year 2008.

...続きを読む

Q英語の事ですが、 現在英語を勉強中の初心者です。 次の2つの文の意味の違いがよくわかりません。 I

英語の事ですが、

現在英語を勉強中の初心者です。

次の2つの文の意味の違いがよくわかりません。

I have met you somewhere.

I met you somewhere.

これを日本語にするとしたらどんな違いがありますのでしょうか?

ご教示お願いします。

Aベストアンサー

I have met you somewhere.
私は何処かで貴方にあったことがある。(そういう経験があるということなどを表現している)

I met you somewhere.
私は何処かで貴方にあった。(過去にあったという事実だけを述べている)

最初の文は現在完了と言われているものです。現在完了についてはわたしはいかの質問に書いたような説明をしています。
https://oshiete.goo.ne.jp/qa/9581637.html

Q日本は他国に比べてスポーツにお金をかけない国ですよね?

日本は他国に比べてスポーツにお金をかけない国ですよね?

Aベストアンサー

海外では個人にお金を掛けますね。スポーツ選手ではなく、もう国家公務員じゃないのかと思うほど国からの援助がある国もあります。
そんな国と比較した場合はたしかに日本はスポーツにお金をかけていないように見えるでしょうが、スポーツ施設にはとてもお金がかかっていますよ。協議によると思いますけどね。

Qストップ・ザ・XXXの用法と意味

大きな選挙が近づくと、新聞などマスコミで
ストップ・ザ・XXX というタイトルをよく見ます。
東京都知事選にからんでの『ストップ・ザ・石原』などという具合です。

これは、和製英語なのでしょうか、それとも正規の表現なのでしょうか?
例えば、アメリカのマスコミで『Stop the Bush!』という表現は使用されるのでしょうか?
また、正しい表現である場合、ここでの『the』の文法的な意味を教えてください

Aベストアンサー

#2さんのお書きになったとおりで、例えば「Stop the Bush war!」や「Stop the Bush administration!」なら、「the」が「war」「administration」といった普通名詞に掛かるわけです。

なので、どうしても英語で文法的に正しく「Ishihara」に「the」を付けたい場合は、「Stop the Ishihara-ism」などとして「Ishihara」を“普通名詞化”する必要があります。例えば「ストップ・ザ・温暖化」が英文法的に正しいの同様に、「ストップ・ザ・石原化」なら何の問題もないのです。

ですが、「石原」という人間そのものズバリを無しにしたい、という思いを簡潔明瞭に、選挙権のあるすべての老若男女に伝えるために、「ストップ・ザ・石原」にしたのではないでしょうか。和製英語というよりはキャッチコピーですね。こういうのって、新聞社に問い合わせると丁寧に謂れを調べて回答してくれたりしますよ。

Q英語を使う仕事(正社員)の見つけ方

5年間、北米で秘書・購買の仕事をし、帰国しました。
(ネイティブとの会話、メールでの交渉なども全く問題ない英語レベルで、TOEICもほぼ満点です。)

ずっと英語で仕事をしてきたので、帰国後も英語を使って、秘書か購買の仕事をしたいと思っています。

人材紹介会社(アデコ、パソナ、キャリアクロス等外資に強いといわれるもの)に登録し、
英語を使いそうな仕事をたくさん紹介されますが、実際の英語使用率は低いものが多く、
就職活動の方向が間違っているのかと悩んでいます。
(英語ブーム?で、英語はできた方が良いが、実際はほとんど使わないというのが実情だそうです)

最低限譲れないボーダーは、仕事の1割程度は英語で読み書きをし、
日に10分程度でも、英語で会話(電話でもOK)する仕事に就きたいという事です。

購買・秘書のキャリア(各5-7年以上)+英語力をもって転職する際、
どのような所に行けば、実際に英語を使う仕事を見つけられるのでしょうか?

転職サイト、人材派遣会社、英語を使う業界・職種等、情報をお持ちの方は是非教えてください。
どうぞよろしくお願いいたします。

5年間、北米で秘書・購買の仕事をし、帰国しました。
(ネイティブとの会話、メールでの交渉なども全く問題ない英語レベルで、TOEICもほぼ満点です。)

ずっと英語で仕事をしてきたので、帰国後も英語を使って、秘書か購買の仕事をしたいと思っています。

人材紹介会社(アデコ、パソナ、キャリアクロス等外資に強いといわれるもの)に登録し、
英語を使いそうな仕事をたくさん紹介されますが、実際の英語使用率は低いものが多く、
就職活動の方向が間違っているのかと悩んでいます。
(英語ブーム?で、英語は...続きを読む

Aベストアンサー

要するに「英語に困っていない」のが現在の日本のほとんどの会社です。

それに気付いてください。

ガイジンと出あったらすくんでしまってHelloも言えない、というのは数十年前の話であって、いまそういう状況の人間はいないことはないが非常に少ない。
完璧でなくても大体聴き取れますし、ちょっと辞書の助けがあればメール程度は皆読み書きこなします。
よほどの年寄りでない限り「あ、エイゴだ」と引くやつはいないのではないでしょうか。
通訳だとか翻訳者を必要とするようにあまり思わないのです。

もちろん契約書の類はビジネス文書ですからプロパーが必要ですけど、これも得意な人間がいます。
ビジネス文書だけは得意とするのがいるのです。英語が得意なわけではありません。
ビジネス文書は、英語そのものではなく英米の商習慣や法律を知ることのほうが重要です。

かれらはどうしてそういうことができるかというと、ビジネスのほうが英語より大切だからです。
大事なものを語り説得するのに言語はあまり関係ありません。

英語力だけを前面に出してそれを活用する仕事というのはあまりありません。
日本語でなければできない仕事をしている会社もまあないと思います。

いままで購買や秘書の仕事をしてこられたのなら、全部日本語であってもそれで活躍できるプレゼンができなければ困ります。
私、雇用側に近いところからいわせてもらえば、英語以外に何かスキルあるのですか、ということが気になります。

仕事の1割は英語で読み書きなどというのであれば、楽天に応募されたらいかがでしょうか。
あそこは日本人がほとんどですけど、日常会話もすべて英語でするルールです。
要するに100%英語で仕事をします。
ただしビジネスそのものはご存じのあの内容です。英語だけで通用するものではありません。

要するに「英語に困っていない」のが現在の日本のほとんどの会社です。

それに気付いてください。

ガイジンと出あったらすくんでしまってHelloも言えない、というのは数十年前の話であって、いまそういう状況の人間はいないことはないが非常に少ない。
完璧でなくても大体聴き取れますし、ちょっと辞書の助けがあればメール程度は皆読み書きこなします。
よほどの年寄りでない限り「あ、エイゴだ」と引くやつはいないのではないでしょうか。
通訳だとか翻訳者を必要とするようにあまり思わないのです。

もちろ...続きを読む

QYouTubeに来た英語のコメントの意味がよくわかりません。

私の友人(女性)がバイクが好きで、彼女がバイクでサーキットを走っているビデオをYouTubeにアップしています。

先日、そのビデオに以下のようなコメントが来ました。

She is haulin' the mayo thats for sure..

どういう意味なんでしょうか・・・?

このビデオの中で、彼女が「うる星やつら」のラムちゃんのコスプレをしているシーンが一瞬出るのですが、それと関係あるのでしょうか?

よろしくお願いします。

http://www.youtube.com/watch?v=1A4EWTblD5c

Aベストアンサー

こんにちは。

まず、haul には、‘重いものを’引きずる、持ち運ぶというニュアンスがあります。

そして、mayo についてですが、
これは私も知らなかったのですが、
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=mayo
1番と7番を参照しますと、スラングとしての mayo には、「大きくて荒っぽい男」のような意味があるようです。

That's for sure.(たしかに。)は、タイトルにある awesome を認めている意味でしょう。

ですから、コメントを日本語にすると、
「この子、でけぇー男(←バイクのことです)、引きずり回してんなー。たしかに。」
といった感じになります。

ちょっとセクシーなニュアンスを含んでいるような気がしますが、
あえてスラングを使ってコメントするのが、このビデオに対してはふさわしいので。
(内心、ほめているかもしれません。)


>>>コスプレをしているシーンが一瞬出るのですが、それと関係あるのでしょうか?

もしかしたら、そうかもしれません。
‘いい女がバイクを乗りこなしている’というような気持ちで。


以上、ご参考になりましたら幸いです。

こんにちは。

まず、haul には、‘重いものを’引きずる、持ち運ぶというニュアンスがあります。

そして、mayo についてですが、
これは私も知らなかったのですが、
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=mayo
1番と7番を参照しますと、スラングとしての mayo には、「大きくて荒っぽい男」のような意味があるようです。

That's for sure.(たしかに。)は、タイトルにある awesome を認めている意味でしょう。

ですから、コメントを日本語にすると、
「この子、でけぇー男(←バイクの...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報