痔になりやすい生活習慣とは?

”ビックアイズ”という映画があるそうです。
テレビの宣伝で、女性がどうやら、こう言っているようです(ネットでも確認)。


You don't even know what the truth is


この、"not even V"について、解釈の自身が無く、文法書を見ても明確でなかったです。そこで、ここで教えてもらいました。次です。

http://oshiete.goo.ne.jp/qa/8898953.html

これから、Aはknow truthで十分条件。では、必要条件のBは例えば何でしょうか。


ところで、グーグル翻訳を、evenあり/なしで試すと


You don't even know what the truth is
あなたも、真実が何であるかを知らない

You don't know what the truth is
あなたは真実が何であるかを知らない


となりました。これは誤訳でしょうか。それとも文章が断片過ぎて訳しようがないのを無理して答えてくれたのでしょうか。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

Practical English Usageでevenの位置と意味として下記の解説がある。



They do everything together. They even brush their teeth together.
He speaks a lot of language. He even speaks Esperanto.

確かに、「~ですら」と訳せば、前の文と後の文には必用条件と十分条件の関係が成り立つ。しかし、日本語と同じで、それほど厳密に物事を考える必要はないと思う。

You are nuts, blind, dumb or stupid. You don't even know what the truth is.

と言えるはず。この時のevenは下記添付辞書の4番の使い方になるはずです。

http://eow.alc.co.jp/search?q=even

4.〔予想外・驚き・あきれ・苛立ちなどを表して〕まさに、ちょうど
・I don't even know what you are talking about. : まるで話が見えないのですが。

~ですらと訳すなら、必用条件と十分条件が成り立つか否か分からないが、

You don't know anything(or what everybody knows). You don't even know what the truth is.

とでもなると思う。what the truth is の様に観念的な言葉に否定形がくると相対関係はより複雑になるので否定形で文章を深く考えない方が良いと思う。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

みなさん、返答有り難うございます

evenは難しいです

今後もおねがいします

お礼日時:2015/01/23 10:19

普通に解釈すれば、



「あなたは、何が真実であるかさえ知らない。」

でしょう。例えば、ある事柄についての評論をしている人に対して、その評論の当否を論ずる前に、その前提である事実に対する認識が誤っていることを指摘するような状況でしょうか。

Your evaluation of the matter is not to the point.
You don't even know what the truth is.

というような流れがありうると思います。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング