プロが教えるわが家の防犯対策術!

NHKからの抜粋です


The man says Goto took his life into his own hands by seeking out Islamic State.


対応する日本語記事は、行の配置が一致しているとすれば、次です:


「彼は自分の命に責任を持ちながら、みずから向かった」としています。


"take life"は命を奪うことだと思います。するとこれは自殺した、とも読めるのですが、どうでしょうか。


注目されている部分です:


Another Syrian man has said he invited Goto to his home in northern Syria several months ago.

He says on a Facebook page that he asked Goto not to go to areas controlled by Islamic State.
He says he warned him that even Muslims are not safe with the group, and that a non-Muslim would be killed or captured.

The man says Goto took his life into his own hands by seeking out Islamic State.
He says he prays for Goto's safe return.



「無事に戻るよう強く祈っている」
シリア北部に入った後藤健二さんを数か月前に自宅に招いたというシリア人の男性は、フェイスブックのページで、「イスラム教徒でも安全ではないのに、イスラム教徒ではない後藤さんが『イスラム国』のところに行ったら、殺されるか、捕らえられることになるので、『行かないでくれ』と頼んだ」とし-たうえで、「彼は自分の命に責任を持ちながら、みずから向かった」としています。

そして、「無事に戻るよう強く祈っています」と、後藤さんの解放への願いをつづっています。

A 回答 (2件)

1。

 下記に take one's life in one's hands は、「生命を危険にさらす、命懸けである」と訳してあります。
http://eow.alc.co.jp/search?q=take+in+hands

2。The man says Goto took his life into his own hands by seeking out Islamic State.
 の全訳は
  「その男は、イスラム国を探し求めることによって、後藤は、自分の生命を危険に曝した、と言った」
 になります。

3。区切りを、he took his life より、広くとって he man took his life into his own hands までを一区切りにすれば、原意がはっきりすると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

返答ありがとうございます

よく分かりました

今後もおねがいします

お礼日時:2015/01/24 22:17

take his life / となるのでなく、


take O into his own hands でひとまとまりです。

take O to ~で「O を~へ連れていく、持っていく」という形もありますし、
take O into consideration/account で「O を考慮に入れる」
という表現もあります。

take matters into one's own hands で「自分の手でことを運ぶ」
のように用いられます。

ここでは life なので、「命を自らの手にゆだねる」のような表現になっています。

さらに by ~ing がつづき「~することによって」ですので、
イスラム国に向かうことによって、命を自らの手にゆだねる


この by ~ing は「イスラム国に向かう、ということはすなわち、命を自らの手にゆだねる、
ということだよ、という響きを表わします。

by ~ing はよく使われる表現ですが、文字通り訳すと日本語では意味が感じにくい表現です。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!