痔になりやすい生活習慣とは?

友人とテレビを見ている時に、たまに単語の意味を聞かれるのですが、
「キモイ」「ウザイ」「イタイ」の意味を上手く伝えられません。
「キモイ」「ウザイ」は説明を重ねて、その場しのぎで解説するのですが、
「イタイ」の意味は、どう説明しても全く伝わりません…。
これから先、私の逃げ腰な説明を重ねるよりも、友人の母国語(または英語)での
単語やフレーズで伝えたほうが良いと思い、質問します。
どなたかドイツ語か英語で、
「キモーい!」「ウザっ!」「イタタタ…(または「この芸人はイタイ」)」
にあたるフレーズまたは単語をお教えください。
宜しくお願いいたします。

※「イタイ」は強刺激の「痛い」ではなく、「イタいファン」「お塩はイタい」のイタいです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

英語で一番近いと思う単語を挙げておきます.


「キモイ」disgusting
Someone's puked on the carpet.-That's disgusting!
(誰かカーペットに吐いたみたい.-キモ―い.)
「ウザイ」annoying
He calls me every three minutes.-That's annoying.
(彼,3分ごとに電話かけてくるの.-それはウザイね.)
「イタイ」pathetic
That comedian isn't funny at all. He's pathetic.
(あの芸人,全然面白くないんだけど.イタイよね.)

イタイって確かに説明しにくいですよね.私は痛々しくて,哀れ(でもかわいそうって思うほど同情できない感じ)と思って↑のようにあげてみましたが...
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。
「キモイ」That's disgusting!、「ウザイ」That's annoying、納得の回答です。
pathetic…辞書に「(かわいそうなほど)下手な」という意味解釈がありました!
なるほど、友人に説明するのに役に立ちそうな単語です。
有り難うございました!

お礼日時:2004/06/13 21:14

私もokocyocoさんの回答が一番ピッタリなんじゃないかと思いました。

私は数年間アメリカに留学してたのですが、やっぱりokocyocoさんの挙げていたようなシチュエーションではその様に言っていましたよ。あと、「キモイ」に関しては、「jerk」っていうのもありなんじゃないかな?ほんとはオタクって意味なんだろうけど、周りにいた気味悪い人をこう呼んでいたりもしましたよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。
yokocyocoさんのご回答が、友人に伝えるのに一番役に立ちました。
「jerk」この単語でも説明してみようと思います。
有り難うございました!

お礼日時:2004/06/17 03:53

「キモイ」は私なら"weird"と説明するかも・・・です。


"He is weird"と言ったりします。

意味的には少しニュアンスが違うかもしれないのですが、奇妙な、とか気味の悪い、とか風変わりな・・・などという意味で、言動がおかしい人に対して使います。

「ウザイ」は"bug"。"She bugs me"などと使います。動詞です。

私がアメリカでの大学では、上記のような感じで会話をしてました。

「イタイ」は???日本語でも意味が分かりません。
「お塩はイタイ」???どういう意味なのかしら???
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。
「weird」、英語カテゴリーで再検索したら、この単語が出てきました。(既出、失礼しました。)
仰るとおり「weird」で説明できるようです。この単語で友人に説明してみようと思います。
ウザイ「She bugs me.」、この様にフレーズで教えていただくと、理解しやすいです。
有り難うございます!
>「お塩はイタイ」???
ごめんなさい。コレは一部の人にしかわからない悪い例でした。ちなみに…
押○学さんの別名です(ここに書いてよいのか非常に不安なので伏字にします…)。
有り難うございました!

お礼日時:2004/06/13 21:45

aquataさん、私は最近の”キモイ"ウッザ!”とかの


本当の意味が分かりません。”ちゃんとした日本語”ならドイツ語ないし英語でその意味をお教えできると思います。しかし、ドイツ語にしても、英語にしても我々日本人にとっては全くの外国語ですから、それらにピッタリの”若者言葉”を見つけるのは、その言語を母国語にしている若者以外には困難でしょう。我々が辞典で見つけられるのは、一般の言葉だけですからね。
今までの回答された方の書き込みを読みましたが、極当たり前の辞書にても見られる表現で、最近の”若者スラング?”からは一寸離れているのではないでしょうか。

この回答への補足

外国語辞典や辞書で調べられる言葉であれば、それらを参考に友人に伝えるのですが、
残念ながら辞書には載っていない、または的確に意味付けできない言葉なので、
この質問版を利用させて頂いております。
>ピッタリの”若者言葉”を見つけるのは、その言語を母国語にしている若者以外には困難…
確かにそうかもしれませんが、この掲示板で皆さんのアドバイス、ご意見を頂き、
少しでも、友人に私の説明が伝わるとこの助けとなることを願っております。

補足日時:2004/06/13 19:02
    • good
    • 0

「イタイ」は強刺激の「痛い」ではないとしても、「痛い!」という時に使う「ouch!」で通じ、イギリス人にバカ受けしたことがあります。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

面白いお話、有り難うございます。
私は単語を間違えて覚える事が多く、ある時に「今日は蒸し熱く感じる!」と
言ったつもりが、相手には「今日は、(私は)ゲイなの!」と伝わってしまい、
相手も自分もビックリした覚えがあります。
相手は私の語学レベルを知っていたので、問題にはなりませんでしたが…。

お礼日時:2004/06/13 21:32

「キモイ」「ウザイ」「イタイ」はいずれも日本語としても微妙な言い回しですから、最も近い言葉(あるいはもとの意味)に置き換えてはどうでしょう。



「キモイ」は「気持ち悪い」が原語ですから
〈不快な〉の意味の discomfort 

「ウザイ」はうざったい、煩わしいの意味ですから
 annoying

が最も近い気がします。

「イタイ」は・・・・
〈虚しい〉の empty かな・・・ちょっと違うかな・・・
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。
「キモイ」discomfort、「ウザイ」annoying、それぞれの単語のニュアンスが
(自分の思っているものと)あっているので、参考にしようと思います。
「イタイ」は、やはり何とも表現し辛いですよね。使っている人によっても、
微妙な意味の違いがありますよね。
参考にさせていただきます。有り難うございました。

お礼日時:2004/06/13 21:08

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「ウザイ」「キモイ」「ヤバイ」etc.の外国語訳

以下、その言葉を実際に外国人に言った際に、
どのような反応があったかが知りたいことを含めて
英語・伯葡語(=ブラジルポルトガル語)・仏語・伊語 他、
できるだけ多くの外国語のフレーズまたはセンテンスをお教えください。

ご回答者さまの体験を知りたいので、1語でも2語でも、かまいません。
宜しくお願い申し上げます:

「テンネン」「KY」「ムチャブリ」「ムカツク」「ベタ」「ガチで」
「ウザイ」「ウゼエ」「キモイ」「ヤバイ」「ヤベエ」「テユゥカァ」
「氏ネ(=死ネ)」「ドM」「ドS」「草食系」「肉食系」「マジ?」
「シモネタ」「ジギャク」「ブルー入ってる」「テンションあがってて」

うまく書けませんが
(辞書的な訳ではなしに)感覚を訳した感じ、と言いますか、
自然なあるいは、こなれたその国のコトバで
お教えいただけれが嬉しゅうございます。

外国人の人で、言われたときの感想があれば、お教えください。

路傍やキャンパスでお尋ねしたことがあったのですが、
まともに対応して貰えませんでした。
なにとぞ、宜しくお願い申し上げます。
1語でも2語でも。

アルファベット表記以外の、アジア・中東の言葉も歓迎しますが
その場合は、なにとぞ
万国表音文字・発音記号を付してくださることをお願い申しあげます。

以下、その言葉を実際に外国人に言った際に、
どのような反応があったかが知りたいことを含めて
英語・伯葡語(=ブラジルポルトガル語)・仏語・伊語 他、
できるだけ多くの外国語のフレーズまたはセンテンスをお教えください。

ご回答者さまの体験を知りたいので、1語でも2語でも、かまいません。
宜しくお願い申し上げます:

「テンネン」「KY」「ムチャブリ」「ムカツク」「ベタ」「ガチで」
「ウザイ」「ウゼエ」「キモイ」「ヤバイ」「ヤベエ」「テユゥカァ」
「氏ネ(=死ネ)」「ドM」「ドS」「草食系...続きを読む

Aベストアンサー

obrigadissimo さん はじめまして

いいご質問です 気に入りました
自己紹介を拝見しましての返歌を

● いつからか 空が蒼屋根 丸はだか はは太陽に ちち色の月

さて、本題の外国語(仏語)を、分る範囲で

>「ウザイ」⇒ je te hais!

>「キモイ」⇒ ça me dégoute! Beau dégueulasse!

>「ヤバイ」⇒ on est mal barré! ça craint!

>「KY」⇒ il(elle)ne capte rien à rien!

>「ムカツク」⇒ ça m'énerve.

>「肉食系」⇒ une bite sur patte
(こちらは、肉食系のとある一面に着目しての慣用句
ここにその解説的な和訳は書けませんので、お許しを

>「シモネタ」⇒ des trucs pipi-caca, des blagues de cul

ガッツリ書ければよいのですが、今日は、このあたりで。。。

Q「痛い」を英語で言うと

怪我などをして痛いの痛いではなく、現代的(?)な意味での「痛い」
(痛い人、痛車など)をあえて英語で表現するとすればどんな感じになるでしょうか?なかなか日本人以外に伝わりにくいニュアンスだとは思うんですが

Aベストアンサー

なんやかんや、色々考えておったら、、、、、、、、結局のところ、、、


He makes me feel guilty of his poor saying
彼の言動にはこちらが却って罪悪感を感じる。 彼の行動・発言は痛い。

make oneself feel frustrated

make oneself feel flat

make oneself feel uneasy

make oneself feel perplexed (**)

make oneself feel cheap (*)

make oneself feel choked (*) うんざりする
make oneself feel clumsy (***) ぎこちなく感じる
make oneself feel uncomfortable (***) 違和感を覚える
make oneself feel dispirited (***) 気を滅入らせる

(***)、、、かなり近いかな、、、、、、、、、、、、

encourage → spirit = 「元気づける」から、
discourage → dispirit = 「こっちの気を滅入らせる」
discouraging → dispiriting person 「こちらの気を滅入らせる言動をするヤツ」→「痛いヤツ」

で、決めましょう(爆)、師匠、何卒、是非とも、ご不満はおありでしょうが、そこを曲げて、お願いします




最後に訂正です、四番の

「pitty」(可哀想)、、、、typoが有りました、「pitty→pitiful」

なんやかんや、色々考えておったら、、、、、、、、結局のところ、、、


He makes me feel guilty of his poor saying
彼の言動にはこちらが却って罪悪感を感じる。 彼の行動・発言は痛い。

make oneself feel frustrated

make oneself feel flat

make oneself feel uneasy

make oneself feel perplexed (**)

make oneself feel cheap (*)

make oneself feel choked (*) うんざりする
make oneself feel clumsy (***) ぎこちなく感じる
make oneself feel uncomfortable (***) 違和感...続きを読む

Q「イタい人」あるいは「イタい奴」の意味を教えて下さい。

 この表現を2度ほどみかけ、おおいに気になってます。なんとなく雰囲気はわかるのですが、定義するならどうなるかぜひ教えて下さい。

Aベストアンサー

周りがどうにもフォローしようがないような人に使いますねー。

すんごいオヤジギャグを飛ばして、周りのみんな全員が引いてしまったときに「あいつイタイなー・・・」。

二またかけてる彼女同士がハチ合わせてしまい、思いっ切り険悪なムードの中でオロオロしてるヤツに「イタイ・・・・イタすぎる・・・・」

要するに粗忽者だったり、機転の効かない場面を発見したりしたときに使う言葉じゃないでしょうか?

自分も言われないように気をつけよう・・・・。

Qドイツ語で「ごめんなさい」。

ドイツ語でごめんなさい(名詞)が
★Entschuldigung[エントシュルディグング]
★Verzeihung[フェアツァイウング]
というところまで分かったんです。
それでどちらもほぼ同じ意味と書いている辞書と「すみません」と「ごめんなさい」に分けてある辞書があったのですが,
自分が悪いことをしてごめんなさい,という意味の「ごめんなさい」はどちらの方がふさわしいでしょうか?
それから読み方は
★Ent - schul - di - gung
 エント - シュル - ディ - グング
★Ver - zei - hung
 フェア - ツァイ - ウング
で合ってますでしょうか?
特にVerzeihungのhungの部分がよくわからなくて…
良ければご回答下さい。
ありがとうございました。

Aベストアンサー

Entschuldigung
は、Schuld(罪) を ent する(取り除く)こと 
というのが語源です。
また、「言い訳」という意味もあります。

「言い訳」というのは
日本の文化の中ではあまり良い事ではなく
「言い訳せずにさっさとあやまれ!」と叱られたりします。
しかし、西欧文化では
過ちのプロセスを解明し表明することで反省をも
表現する事につながるので
言い訳することはとても大切な事だとされています。
失敗の原因を自ら述べる、という意味合いです。

Entschuldigung と謝るのはつまり、
私に言い訳をさせて!
そして私に、私の罪を除かせる行為をさせて! 
という意味なんです。
英語の excuse me にあたります。

Verzeihung
の方は verzeihen (罪を許す)という
動詞の名詞化ですから端的に
「ご容赦!」 と言っていることになります。

長々と語源を書きましたが
だからつまり、日本語的にどう違うのか・・となると
ほぼ同じですよ、というのが妥当な答えです。


言葉に忠実でありたいわたしは
言い訳が存在するような場合には
(もし聞かれたら失敗の理由を言えるような場合)
Entschuldigung  または  
Entschuldigen Sie bitte! を使い
言い訳が言えないけど、私が悪かった、許してね・・
というような場合には
Verzeihung または
Verzeihen Sie bitte! を
使うようにしています。
100% というわけでもないですが。

Entschuldigung
は、Schuld(罪) を ent する(取り除く)こと 
というのが語源です。
また、「言い訳」という意味もあります。

「言い訳」というのは
日本の文化の中ではあまり良い事ではなく
「言い訳せずにさっさとあやまれ!」と叱られたりします。
しかし、西欧文化では
過ちのプロセスを解明し表明することで反省をも
表現する事につながるので
言い訳することはとても大切な事だとされています。
失敗の原因を自ら述べる、という意味合いです。

Entschuldigung と謝るのはつまり、
...続きを読む

Q文頭の「また」や「あと」などの表現はどういう?

たとえば、英語で
「この語はどのように発音しますか?また、どのようなときに使うのですか?」
というような質問をしたい時、2つめの文頭の「また」(もしくは「あと」「それと」など)は英語でどのように表現するのでしょうか?
私の感覚だと、文頭にAndとかAlsoをおいて「And (Also), when is it used?」みたいな感じになるのですが、これはなにかおかしい気がします。

Aベストアンサー

No.2です。ごめんなさい、「文頭の」というご質問だったんですね。

ご参考までに、会話だとかカジュアルな文の文頭ならAndが来て構わないのですが、きちんと書く場合には文頭にAndとかButとか来ないほうが良いとされています。

http://homepage3.nifty.com/MIL/butand.html

http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html

Q「~したり~したり」というのは?

こんにちは。
よろしくお願いいたします。

「~したり、~したり」という表現を知りたいのです。

私は、
「暇な時は、音楽を聴いたり、ネットをしたりするよ。」
と言いたかったのですが、分かりませんでした。

ネットの辞書等でも調べたのですが。

どなたか教えてください。

Aベストアンサー

andかcomma(,)でつなげばOKです。

I listen to some music and browse websites in my free time.

Q「映画をみる」を英語に訳すと。

今まで「see a movie」と訳してきましたが、今日の参考書に「watch a movie」と書いてありました。

どちらが正しいんですか?
また、両方正解なら、どういったニュアンスの違いがありますか?

高1です。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

学校で教わる英語を基にすると難しいかもしれませんね。

こう考えてもいいと思いますよ。

see a movie
watch a movie

は両方とも問題なく使えます。 I saw the movie on TV, I'm watching the movie on TV right now.などですね。

seeは見ると言う経験をする
watchは観ると言う行為をする。

I saw the movie 見た経験・事がある
I watched the movie. 観た

I am seeing the movie now. 使わない (下を参照)
I am watching the movie. 観ている

I will see the movie. 見る経験を持つ予定
I will watch the movie. 観るつもり

I'm gonna see a movie tongiht. 見る経験を持つつもり
I'm gonna watch a movie tonight. 観るつもり

上のI'm seeing the movieですが、今進行しているという言い方では使わないですが、未来形としての現在の予定、と言う意味では問題なく使います。 I'm seeing the movie next week with Jackie.と言う感じですね。

確かにwatch a movieと言うとビデオやテレビで見るというフィーリングがありますが、見たという経験を言いたいのであれば、I saw the movie on TVと言う表現は全く問題ないわけです。 テレビで見た経験があるよ、すなわち、テレビで見たよ、と言うことになり、テレビで見たよ、はI watched the movie on TVは、テレビで見た行為をした(これも日本語では、テレビで見たよ、となりますね)、と言うフィーリングになるわけです。

I saw him. 彼を(そのときの)みた経験がある、すなわち、彼を見かけた、と言うことになり、I watched him.と言うと彼を見る行為をした、すなわち、彼を観察した、と言うことになるわけです。

ちょっと断言しすぎたところはあると思いますが、このmovieについてはこのようなフィーリングを元に使っています。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

学校で教わる英語を基にすると難しいかもしれませんね。

こう考えてもいいと思いますよ。

see a movie
watch a movie

は両方とも問題なく使えます。 I saw the movie on TV, I'm watching the movie on TV right now.などですね。

seeは見ると言う経験をする
watchは観ると言う行為をする。

I saw the movie 見た経験・事がある
I watched the movie. 観た

I am seeing the movie now. 使わない (下を参照)
I am ...続きを読む

QNIKEでおなじみの【JUST DO IT】とは・・・

NIKEのキャッチフレーズ?でよく聞く、

【JUST DO IT】

とは、和訳すると、どんな意味なのでしょうか?

どうぞ宜しくお願い致します☆

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

このJust do it!はやらなくてはいけない人に向かって「グツグツいわないでやれ」と言う意味で使われ、フィーリングとしては「やれば俺は黙るから」「愚痴は聞きたくないね」「言い訳は通用しないよ」等が含まれて使われることが多いですね。

それに似て「何を躊躇しているんだよ、早くやれよ」と言うフィーリングでも使いますね。 ちょっと高いところから飛び降りない臆病者なんかに言える表現ですね。

また、準備をあれこれして「そしてやるだけさ」とか「行動に移すだけ」と言う意味合いにも使います。

さてNikeですが、私の知っているコマーシャルは野球場で4人の観衆の表情を見るだけのものと「いわくつきの物」があります。

画面が変わるたびに画面の中央にある小さな年も距離計みたいに変わります。 やるけのことさ、をこのように何年もやってきた、と言いたいのではないかなと思います。

余談が次の「いわくつき」のものです。 1990年になる前に(もうないキーをストップするものはいない」と言う時代ですね。 そのときに、アフリカの土着民に靴を見せているシーンなんですが、(マーケティングとしては、靴を履いていないから売れない、ではなく、靴を履いていないから売れる!!!と言う観念を引っ掛けていたんだと思いますが) その画面で土着民の一人が彼らの言語で何かを言います。 その字幕として、Just do itが使われたんですね。 いくつかのシーンをもちろん撮ったわけですがこのシーン自体が一番よかったのでしょう。 しかし、後になって、その土着民がしゃべってのはJust do itを彼らの言葉で言ったのではなく、これは大きすぎるよ、と言ったと言うのが事実らしかった、と言うことでその時分はかなり話題となりました。 (ネットで検索すればまだその頃のことが残っているんじゃないかな)

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

このJust do it!はやらなくてはいけない人に向かって「グツグツいわないでやれ」と言う意味で使われ、フィーリングとしては「やれば俺は黙るから」「愚痴は聞きたくないね」「言い訳は通用しないよ」等が含まれて使われることが多いですね。

それに似て「何を躊躇しているんだよ、早くやれよ」と言うフィーリングでも使いますね。 ちょっと高いところから飛び降りない臆病者なんかに言える表現ですね。

また、準備をあれこれして「そし...続きを読む

Q失礼があったらごめんなさい

「わたしは英語があまり英語が得意ではないので、失礼な表現があったらごめんなさい」
というニュアンスの言葉を文章で伝えたいです。
英語でどのように表現すればいいですか。

Aベストアンサー

こういう文をあまり完璧に書くのも変ですよね。(笑)
Please be generous in finding my rude expressions, if any .
I don't mean such . It's simply because I'm poor at English .
(なにか私の失礼な言い方がもしありましたときにはどうか寛大にお願いします。そのようなつもりではありません。単に英語が得意ではないという理由なのです。)
これくらいでいいと思います。

Q学校で習う漢字の数は?

外国に住んでいるのですが、よく外国人にされる質問です。私たち日本人はいくつの漢字を知っているのでしょう。常用漢字は2千字程度と認識していますが、一体、義務教育や普通科の高校までで、いったいいくつの漢字を勉強させられるのでしょう。

小学生6年生までで、1千字というデータはゲットしましたが、それ以上が見付かりません。

中学卒業時、高校普通科卒業時の数字をしっている方、お教えください。よろしくお願いいたします。

実際覚えているかどうかは個人によると思いますので、学校で義務付けている数をお教えいただきたく思います。

Aベストアンサー

中学・高校の検定教科書は常用漢字表(1945字)の範囲で書くので、高校卒業で、多くても2千字程度でしょう。中学は不明ですが、漢検3級(中学卒業程度)の出題範囲は、1608字となっています。

公用文は基本的に常用漢字表(1945字)の範囲です。新聞や放送は、常用漢字をベースに数文字程度の追加・削除があります。
ふつうの社会人なら、字種として3千字、音読み・訓読み1万種程度を知っていれば不自由はないと思います。

■教育漢字 ………… 1006字
  小学1年  80字
  小学2年 160字/計 240字
  小学3年 200字/計 440字
  小学4年 200字/計 640字
  小学5年 185字/計 825字
  小学6年 181字/計1006字

■公用文や検定教科書などで使用する漢字(新聞や放送も概ね同じ)
  常用漢字 1945字(1981年制定)…… 高校教科書はここまで(下限は不明)
  人名漢字  983字(2004年改訂)
 参考:
  当用漢字 1850字(1948年制定、1981年廃止)

■JIS漢字
  第1水準 2965字 …… 都道府県名・市区郡町村名は全部カバー
  第2水準 3390字/計 6355字 …… 通常はここまで
  第3水準 1259字/計 7614字
  第4水準 2436字/計10050字

■『大漢和辞典』(諸橋轍次著、大修館書店)
  親字 50000字余り …… 日本最大の漢和辞典

■『中華字海』(中国)
  親字 85000字以上 …… 世界最大の漢字辞典

--------
漢字検定協会の各級の程度
http://www.kanken.or.jp/index.html
 1級  約6000字 大学・一般程度
 準1級 約3000字 大学・一般程度
 2級  約1945字 高校卒業程度
 準2級 約1945字 高校在学程度
 3級   1608字 中学校卒業程度
 4級   1322字 中学校在学程度
 5級   1006字 小学校6年修了程度
 6級    825字 小学校5年修了程度
 7級    640字 小学校4年修了程度
 8級    440字 小学校3年修了程度
 9級    240字 小学校2年修了程度
10級    80字 小学校1年修了程度

中学・高校の検定教科書は常用漢字表(1945字)の範囲で書くので、高校卒業で、多くても2千字程度でしょう。中学は不明ですが、漢検3級(中学卒業程度)の出題範囲は、1608字となっています。

公用文は基本的に常用漢字表(1945字)の範囲です。新聞や放送は、常用漢字をベースに数文字程度の追加・削除があります。
ふつうの社会人なら、字種として3千字、音読み・訓読み1万種程度を知っていれば不自由はないと思います。

■教育漢字 ………… 1006字
  小学1年  80字
  小学2年 160字/計 240字
  ...続きを読む


人気Q&Aランキング