アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

NHKからの抜粋です。


包括要求美方支付660万美元、约合7亿7500万日元的赎金,


対応する日本語記事は次です


そして、「イスラム国」が女性の解放と引き換えに、660万ドル(日本円にしておよそ7億7500万円)の身代金や、


原文の"合"の意味は何ですか。

A 回答 (1件)

约合=おおよそ、約・・・になります。

熟語
合 には 併せて・・・になる と言う意味が有ります。

中国語は てにおは が無いので、名詞か動詞か現在か過去かわかりにくいところが有ります。
要求=要求 (した) と動詞で訳します。(中身が過去の事実)
約=動詞として使われていない。そこで合を使って およそ日本円で・・・に なる と文章にしています。

下の文ですと、要求は名詞、約は日本的な約(およそ)となります。(合)は不要。
包括要求 是 约 7亿7500万日元的赎金 一括要求は およそ 日本円換算・・・円 です。
是=である、です 英語のbe動詞に近いですね。(正しい文か自信ありませんが 感覚的に理解してもらえればありがたいと思います。

中国語はあまり知りませんが 参考になればと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

返答ありがとうございます

よく分かりました

今後もおねがいします

お礼日時:2015/02/06 17:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!