アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

アメリカのQ&Aサイトに
「父親がお土産に日本の美しい物産を買ってきてくれました。なんて書いてあるのかしら?」
という質問とともに http://imgur.com/a/dw2IQ? の、写真が掲載されていました。
書いてある漢字は「霊前」と「御霊」。
訳すだけなら出来るんですが…。

みなさんでしたらどう答えますか? 私は迷っています。

・単に翻訳をしてあげる
・翻訳をした後、「葬式に使われる提灯だから飾りものとしては、あまりお勧めできない」と付け加える。
・翻訳をした後、日本の葬式文化について熱く語る。
等など。

A 回答 (5件)

漢字の翻訳と「霊前」と書かれた提灯の用途について、事実を教えてあげれば良いのではないですか。



確かに、訪問先の家の中に、この提灯が飾ってあれば、日本人ならギョットする人もいるかも知れません。
でも、文化の違う人であれば、美術品と同じような感覚で受け取っているのではないかと思います。

因みに、石灯篭も、公園等の日本庭園でも使われていますが、本来は仏具の一種ではないかと思います。
でも、個人宅や料亭等の庭に石灯篭が置いてあっても、そう違和感はないと思いますので、この提灯も使う人が事実を知った上であれば、どう使うかは、その人にまかせて良いのではないでしょうか。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます。
なるほど、文化の違う人にとっては美術品と同じような感覚ですか。
そう言えば、エジプトのピラミッドも墓ですからね。

お礼日時:2015/02/11 13:50

翻訳をした後、「葬式に使われる提灯だから飾りものとしては、あまりお勧めできない」と付け加える。

でいいんじゃないんですか? 
アメリカ人が別に日本の葬式文化に興味があると思えませんし、普通にお勧めできないと私ならいいます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
最初の私の気持ちに一番近いです。

お礼日時:2015/02/14 12:56

死者をまつる(?)もので、普段は神聖な場所に飾られていたりする。


言葉は「reizen」「mitama」とよみ、
ここに死者の魂が眠っている意味、と伝えてみるとか。
ミステリアスに言ってみたらどうでしょう。

あとは日本における死者の扱いとか
ご先祖様への扱いとか…ご先祖様もいいですね。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
確かに、人の霊を信じないキリスト教徒にとってはミステリアスかもしれません。

お礼日時:2015/02/14 12:56

外国人にとって、葬式や死んだ人に対する考え方や感覚は日本人とは違うと思うので、「お勧めできない」とまで言う必要はないと思います。



外国人の中には「浪人」とか「精神異常者」という文字がでかでかと書かれたTシャツを堂々と着ている人もいますし。
逆に日本人にも「STUPID」とか書かれたTシャツを何の疑問もなく着ている人がいますよね。
お互い様ってことです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。
「お勧めできない」は言い過ぎかもしれませんね。
「STUPID」と書かれたTシャツ、想像すると笑えます。

お礼日時:2015/02/11 13:51

もし、私が英語を使えたら、葬式に使われる提灯だから、飾りものとしてはあまりお勧めできないと、簡潔に伝えます。

    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます。
やはり、きちんと伝えることが必要ですか...。

お礼日時:2015/02/11 10:53

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!