プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

NHKからの抜粋です。


日本政府结合应使官方发展援助(ODA)更有助于日本的经济增长和安全保障的意见,时隔12年修改了规定其理念和指针的"开发合作大纲",并在今天(10日)的内阁会议上敲定了大纲内容。


対応する日本語記事は次です


政府は、途上国に対するODAを日本の経済成長や安全保障により役立てるべきだという意見を踏まえて、その理念や指針を定めた「大綱」を12年ぶりに見直し、10日、閣議決定しました。



原文の第一文を分解すると以下かと思います。

日本政府
结合

使
官方发展援助(ODA)
更有助于
日本的经济增长 和 安全保障的意见,


”使”は使令动词だと思います。”应”は”すべし”。ところで”结合”は何ですか。何を結合するのでしょうか。

A 回答 (2件)

「应使官方发展援助」と「更有助于日本的经济增长和安全保障的意见」とを結びつけることです。


「いかにODAを使うか」を「日本の経済成長や安全保障により役立つものにするという意見」とを結びつけるということで、訳語のうちの「踏まえて」が「結合」部分の訳に当たると思われます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

みなさん、返答有り難うございます

よく分かりました

今後もおねがいします

お礼日時:2015/02/15 17:05

「应使官方发展援助(ODA)更有助于日本的经济增长和安全保障的意见」を結合するのです。


確かに長過ぎる、中国人も理解するのはちょっと困難です。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!