フィリピンなまりの英語って世界的にどんな風に見られてますか?
例えば、アメリカ人やカナダ人にとってイギリス英語はスマートに品良く聞こえて憧れると聞いたことがあります。
ではフィリピン英語はどんな風に見られてますか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

自分はフィリピン人と英語で話しても普通のアメリカ人の会話と変わらなく聞こえますよ。

自分がその微妙な差に気付いてないだけかも知れませんが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。フィリピン英語はアメリカ英語に近い感じなんですね。

お礼日時:2015/03/23 14:24

ヒューストン在住です。



都市周辺に大きな中国人・韓国人・ベトナム人・フィリピン人のコミュニティがありまして、それぞれのお国振りを踏襲しながら暮らしておられます。

中国人=商売上手でお金持ちの人も多いが、見栄を張る。口を閉じないで話すので、すべる感じ。声が大きく、話好き。

韓国人=口下手。めったなことでは笑わない。物をぶつけるような、硬い印象。

ベトナム人=艱難辛苦のあと、米国に定住して、ようやく最近故国を訪れることができるようになった。辛抱強い。濁音の発音が強いので、ききづらい。

で、ご質問のフィリピン人=出稼ぎに来て、仕送りをしているけなげな若い人が多い。中国・韓国・ベトナムに比べると癖が少なく、人当たりも良いので、接客業で重宝されています。

米国では、人並みに扱われていますが、中近東では、(家政婦や肉体労働の)仕事が始まるとパスポートを没収され、特に女性の場合は、ハラスメントを受けるのが、当たり前のようになっています。インド人女性も、ひどい扱いをされているようです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

私が言っているのはいわゆるお国柄の話ではなく、英語に対する印象です。
例えば同じ関西弁というくくりでも、京都弁と大阪弁とでは微妙に違いますよね。
京都弁だったら品が良く聞こえるだとか、人によってはお高くとまって聞こえるだとかその言葉に対する印象のことです。

お礼日時:2015/03/19 19:39

東南アジアは(タイ・カンボジア・ラオス等)にはべチャべチャしゃべっているような感じがあるけど、フィリピンはちょっと違う。

 結構弾む音が多く、カタカタしているような感じで、イントネーションはちょっとでたらめ。 インド訛りにすこし東南アジア訛りを混ぜたような感じ。

米国での状況しか知らないけど、どんな風に見られているかはよくわからない。 白人からするとアジア人で一くくりにする人も多いから、違いを気にする人はあまりいないかもしれない。 ちょっと詳しい人でも、ベトナム?ラオス?もしかしたら、どこかの太平洋の島?てことになるかも。 

米国は、いろんな人種がいて当たり前な国で、ぶっちゃけ人種差別もある程度は当たり前な国だから、偏見のある人は言葉より先に肌の色で差別すると思う。 まあ、白人がフィリピン英語を使っていたらどう思われるかと聞かれたら、、、どこの訛りだろうかと、考えてしまうかもしれない。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

弾むような音ですか。
アメリカ人からすればフィリピン英語がイメージが付くほどメジャーではないかもしれないですね。
回答ありがとうございました。

お礼日時:2015/03/19 19:32

日本語であれば宛らこのような感じでしょうか。



    • good
    • 3
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
そこまで鈍ってるんですかね。

お礼日時:2015/03/19 19:30

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qこの英語の発音はフィリピンなまり入ってますか?

最近はやりのskypeで英語のレッスンできるサイトのうちの1つで、
あるティーチャーの声が、「あ、これ発音いいかも」と思ったのですが・・・
<音声ファイルを添付しました>

これ、フィリピンなまり入ってますか?
それと発音はいいでしょうか?できればamerikan englishの発音を希望しています。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

フィリピンかどうかはわかりませんが 間違いなく東南アジア圏の人の
発音ですね。ネイティブじゃないと 英語の文法とか ニュアンスとか
スラングとか ちょっとした英語の常識を知りませんよ。
私にしてみればインチキ英会話ですね。

やめた方がいいです。

Q英語の詩(セリフ)こんな風に聞こえるんですが・・・

ある曲の途中に入っている英語のセリフを聞き取りたいのですが、
あんまり英語わからないし、なかなか上手くいきません。
(ネットや歌詞カードで調べられるような曲ではありません。)
私が聞き取ったこのおかしな文章を、直していただけませんか?

Darlin' I'm fallin' love everytime I see your face
When I close to my eyes, oh I ever sees you
and to be with you
is alright ever one to do

文法や単語がおかしすぎるのは十分わかっているのですが、
私の耳ではこうとしか聞こえません。
上の文章の発音とあまり変わらない単語を使って、意味の通る文章を
考えていただけませんでしょうか?
意味の通るいい文章ができれば、原曲とちがってもいいと思っています。
どうかよろしくお願いします。

Aベストアンサー

他の方の回答とは違う解釈の部分があったので、書き込んで見ました。

この歌詞のここの音は間違いなく聞こえる!という部分があったら、補足していただけるともっとはっきりすると思います。例えば、When I close to のところのto(トゥ)の音は絶対入っている!とか。

 Darlin' I'm fallin' in love everytime I see your face
When I close my eyes, all I ever see is you
And to be with you is all I ever want to do

というのはどうでしょうか。なんとなく意味も通るし、、、。

Qフィリピンの人と話していて(一応英語の先生をしている)、、フィリピンに

フィリピンの人と話していて(一応英語の先生をしている)、、フィリピンには島が7000以上あるといいう話になりました。
 それで

人が住んでいる島は幾つありますか

 という質問をしたかったのですが 良い英語が口から出ません。

その先生が教えてくれたのは、、

How many islands have people inhabiting them?

という英語ですが、何か違和感があります。 



フィリピンには人が住んでいる島はいくつありますか という正しい英語を教えてください。

Aベストアンサー

•inhabited
【形】
住民[居住者]のいる
•inhabited area
居住地域、居住区
•inhabited environment
居住環境
•densely-inhabited area
過密地区
•densely-inhabited district
人口集中地区◆【略】DID

http://eow.alc.co.jp/inhabited/UTF-8/

上記の様に出ていますから、ご質問の文脈では以下の様に質問すればよいのではないかと思います。

How many inhabited islands are there in the Philippines?

inhabited の代わりに populated も可能かと思いますが、populated は「人口の多い」というニュアンスがあるように思います。

•populated
【形】
住民のいる、人口の多い
•populated area
人口集中地域
•__-most populated prefectures
人口が多い上位_都道府県
•densely-populated
【形】
人口密度の高い、大勢の人が住んでいる、人口の密集した

http://eow.alc.co.jp/populated/UTF-8/?ref=sa

•inhabited
【形】
住民[居住者]のいる
•inhabited area
居住地域、居住区
•inhabited environment
居住環境
•densely-inhabited area
過密地区
•densely-inhabited district
人口集中地区◆【略】DID

http://eow.alc.co.jp/inhabited/UTF-8/

上記の様に出ていますから、ご質問の文脈では以下の様に質問すればよいのではないかと思います。

How many inhabited islands are there in the Philippines?

inhabited の代わりに populated も可能かと思いますが、populated は「人口の多い」というニュアン...続きを読む

Qフィリピン人に私の英語がうまいと誉められました。しかし何か変な気分です。だってフィリピンは母国語はタ

フィリピン人に私の英語がうまいと誉められました。しかし何か変な気分です。だってフィリピンは母国語はタガログ語で、英語は公用語です。フィリピン人は例えばアメリカ人とかオーストラリア人に誉められるなら何も変には思わないですが(現に彼らにとって母国語ですから)、フィリピン人に誉められたら、何か素直に喜べないです。皆さんは、どう思いますか?よかったら、ご意見を聞かせてください。

Aベストアンサー

私は、フィリピンで生まれたそだった日本人です。(フィリピンの血は、入ってません)幼稚園、小学校とずっとインターナショナルスクールに通っていたのですが、急に日本人学校に変えられました。一番最初の英語の授業をやる時に、レベル分けのテストをやって英語の先生に褒められて(フィリピン人)私は全く嬉しくなかったです。やっぱり英語が第一言語のアメリカ人などに褒められたいですね。それにフィリピン人は、タガログ語の訛りがあって日本人にとっては、聴きやすいかもしれないですけど、American Accent で話したいなら最初にフィリピン人の先生に習うと結構時間がかかりますね。(私も苦労しました)

Qフィリピン人に私の英語がうまいと誉められました。しかし、何か変な気分です。だってフィリピンは、母国語

フィリピン人に私の英語がうまいと誉められました。しかし、何か変な気分です。だってフィリピンは、母国語はタガログ語で、英語は公用語です。例えば、アメリカ人やオーストラリア人など母国語が英語の人に誉められたら、素直にうれしいですが、フィリピン人みたいに母国語でない人に誉められたら、何か違和感を感じます。皆さんは、どう思いますか?よかったら、ご意見を聞かせてください。

Aベストアンサー

どういう態度でどういう言い方をされたかにもよりますよね。

英語が公用語と言っても、所詮は母国語ではないわけで、書いたりしゃべったりしている言葉の文法が間違っていると感じることは日常的にあります。
ある程度英語の実力がある日本人が、英語がそれほど上手くないフィリピン人に、上から目線で「英語上手いね」とやられたら、「あれっ?何がちょっと違うんじゃない?」と感じることもあるかもしれません。

でも、彼らにとって英語は公用語。普通の日本人に比べればはるかに英語に接する機会は多いわけで、そういう人から英語が上手いと誉められたのなら、素直に喜べば良いと思います。

ネイティヴの人の英語でも、スラング全開の人だったりすると、我々がマスターしたいと思っている英語とは少し違ったりするわけで、そういう人から誉められるよりは、日常的にまともな英語に接しているフィリピン人に誉められる方が、私ならうれしいです。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報